OBRAS Y FRAGMENTOS
Hesiodo
BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS
BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 13
HESÍODO
OBRAS
Y
FRAGMENTOS
TEOGONÍA - TRABAJOS Y DÍAS - ESCUDO - FRAGMENTOS
CERTAMEN
INTRODUCCIÓN, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE
AURELIO PÉREZ JIMÉNEZ
Y
ALFONSO MARTÍNEZ DÍEZ
h
EDITORIAL GREDOS
Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL.
Según las normas de la B. C. G., la traducción de esta obra
ha sido revisada por Luis ALBERTO DE CUENCA Y PRADO.
O EDITORIAL GREDOS, $. A.
Sánchez Pacheco, 81, Madrid. España, 1978.
A. Pérez Jiménez ha traducido las Obras y A. Martínez Díez los
Fragmentos.
Depósito Legal: M. 34285-1978.
ISBN 84-249-3517-9. Guatlex.
Gráficas Cóndor, S. A., Sánchez Pacheco, 81, Madrid, 1978.—4895.
INTRODUCCIÓN GENERAL
1. Datos biográficos
La existencia real de Hesíodo no ha suscitado entre
los investigadores las dudas que envuelven la figura se-
milegendaria de Homero, si bien no faltan relatos fic-
ticios sobre su origen, su vida y su muerte!. Es el
producto de la mente creativa de quienes quisieron dar
historia a los poetas cuyas obras son punto de arran-
que para casi toda la literatura posterior.
Lo único seguro que sabemos de Hesíodo son las no-
ticias que él mismo, fiel a las tendencias individualiza-
doras que apuntan ya en su época, nos ha procurado
en sus obras.
El padre de Hesíodo era un comerciante de la ciudad
eolia de Cime que, arruinado, se trasladó a Ascra, en
Beocia, donde adquirió alguna fortuna (Trabajos 631-
640).
La aceptación de la noticia sobre el viaje del padre
de Hesíodo plantea ante todo un problema: ¿cómo se
concilia el hecho de que, huyendo de Calcis por su po-
breza, vaya a establecerse precisamente en Áscra?
! Para una exposición pormenorizada de todas esas leyen-
das, cf. P. Mazon, Hésiode, Théogonie, Les Travaux et les Jours,
Le Bouclier, París, 1928, págs. IX-XIV.
8 OBRAS Y FRAGMENTOS
Ya en la antigiiedad debió parecerle ridículo al his-
toriador Éforo que el arruinado navegante buscara for-
tuna en una aldea que el propio Hesíodo describe como
«mala en invierno, irresistible en verano y nunca bue-
na»? y cuyos pobres recursos económicos quedan de
manifiesto a lo largo de todo el poema. Ante tal eviden-
cia, las elucubraciones del historiador llevaron a con-
cluir otra razón para aquella travesía: tal vez una huida
por asesinato. Semejante hipótesis se basaba sin duda
en el testimonio de los poemas homéricos, donde el
destierro es el único camino de salvación para los que
han matado a otro dentro del marco de la tribu y la
pena corriente fuera del seno familiar. Aunque esta
teoría no deja de temer simpatizantes en la crítica de
nuestro siglo, su motivación es injustificada ?.
La posición de Ascra como centro de culto con festi-
vales periódicos en honor de las Musas del Helicón *,
explica mejor Jos atractivos de la aldea para el padre
de Hesíodo. Tales fiestas debían suponer, como es na-
tural, aglomeraciones de gentes venidas de otros luga-
res que representaban una buena oportunidad para el
comerciante avisado. Así el padre de Hesíodo, que había
desempeñado en otro tiempo semejante profesión, debió
pensar que el lugar era apropiado para reanudarla al
tiempo que un pequeño lote de tierra, mal que bien, le
proporcionaba suficientes medios para vivir con sus
hijos sin necesidad de afrontar los riesgos de la nave-
gación. Y que le fue bien es evidente a juzgar por la
situación económica de que goza Hesíodo y por el he-
cho de que la herencia legada por él permitiera una di-
visión.
2 Trabajos 640.
3 Cf. P. WaLcot, Hesiod and the Near East, Cardiff, 1966,
páginas 107 y ss.
4 Véase el testimonio de PAUSANIAS, Descripción de Grecia
IX 29.
INTRODUCCIÓN GENERAL 9
Hesíodo mantuvo, al menos, un pleito con su herma-
no Perses a causa de la herencia de su padre, y él fue
quien salió perjudicado (Trabajos 27-41).
La cuestión relativa al pleito o pleitos entre Hesíodo
y Perses, así como la existencia real de este último, tie-
ne dividida a la crítica. Algunos autores niegan el ca-
rácter verídico de ambos temas: Perses, y cuanto a él
se refiere, no pasaría de ser un simple recurso poético
para presentar el programa didáctico de Hesíodo ”. Sin
embargo, no hay razón para negar la existencia de Per-
ses si se tiene en cuenta que otras noticias biográficas
insertas en los poemas parecen seguras. Además, la
misma imprecisión con que Hesíodo nos habla de su
hermano puede constituir un argumento a favor de su
veracidad. «Si Perses únicamente existió en la imagi-
nación de Hesíodo, ¿por qué no prefiere el poeta una
situación mítica como base para sus consejos, al igual
que Fénix en la /líada cuando trata de influir sobre el
joven Aquiles, o como él mismo parece haber hecho en
sus Máximas de Quirón?» $,
La iniciación poética de Hesíodo tuvo lugar en las
laderas del Helicón mientras cuidaba sus rebaños (Teo-
gonía 22-24). Cuenta Hesíodo que, mientras apacentaba
sus ovejas por las laderas del Helicón, se dirigieron a
él las Musas y luego le entregaron una rama de laurel
a modo de cetro que simboliza la misión profética que
le habían encomendado. Hesíodo parece creer firme-
mente que ha recibido tal iniciación de las propias Mu-
sas y a ellas dedicará, como veremos, el trípode logrado
en los certámenes de Calcis. Pero, ¿cómo debemos en-
tender la realidad de esta aparición de las Musas al
5 Esa es la postura, por ej., de H. MUNDING, Hesiods Erga in
ihrem Verháltnis zur Ilias, Frankfurt, 1959, y de J. BLÚUscH,
Formen und Inhalt von Hesiods individuellem Denken, Bonn,
1970.
$ P. WaLcor, Hesiod..., pág. 105.
10 OBRAS Y FRAGMENTOS
poeta? «Para la comprensión de vivencia tan extraña a
la mentalidad moderna es preciso tener presente que
Hesíodo compartía las creencias religiosas de los cam-
pesinos de Beocia, los cuales, con cierta frecuencia,
veían en los parajes agrestes a las Ninfas o quedaban
nymphóleptoi, posesos por ellas; y conviene también no
perder de vista que, como rapsodo, tenía la misma fe
que Homero en las Musas. No es, por tanto, difícil ima-
ginar que, mientras apacentaba sus ovejas en el Heli-
cón, pasase por una experiencia análoga a la de sus
paisanos y atribuyese el origen de la misma a las Mu-
sas, cuya presencia numinosa creyó tan vivamente per-
cibir, en aquellos parajes familiares, a pesar de poner
la tradición en Pieria, al pie del Olimpo, la sede de
éstas» ?.
Para la aceptación real del cetro que las Musas ofre-
cen al poeta, valga la explicación de «que Hesíodo pen-
sara, después de la visión, que su bastón de pastor se
había transformado en báculo de cantor» *.
A pesar de que los poemas de Hesíodo coincidan en
algunos tópicos con literaturas y poetas diferentes, la
experiencia en sí es real. La existencia de paralelos an-
teriores puede haber determinado al poeta en la mani-
festación literaria de su vivencia, pero ello no implica
que debamos desechar todo el relato como pura ficción
poética. Tampoco la existencia de una disputa entre
dos hermanos en un texto hetita impone el que negue-
mos todo valor real al litigio entre Hesíodo y Perses
para calificarlo de simple tópico literario.
Hesíodo, finalmente, participó como aedo en los jue-
gos fúnebres de Anfidamante, rey de Calcis, y allí obtu-
7 L. GuL, Los antiguos y la «inspiración» poética, Madrid, 1967,
página 23.
8 Cf. W. J. VERDENIUS, «Notes on the Proem of Hesiod's
Theogony», Mnemosyne 23 (1972), 225-260.
INTRODUCCIÓN GENERAL 11
vo como premio un trípode que dedicó a las Musas del
Helicón (Trabajos 650-662).
Esta última noticia ha encontrado escasa oposición
entre los críticos y es uno de los principales argumen-
tos que se esgrimen para situar cronológicamente a
nuestro poeta. El material arqueológico demuestra la
existencia de competiciones poéticas semejantes en jue-
gos fúnebres de finales del siglo vIII y principios del vir
antes de Cristo. En Atenas, por ejemplo, han aparecido
cinco trípodes beocios, fechables entre 700-600 a. C., que
prueban cómo estos certámenes atraían participantes de
diversas localidades de Grecia. Es muy importante un
fragmento aparecido en Tebas con una inscripción cuyo
tipo de letra nos remonta a los primeros años del si-
glo vil a. C.; por ella sabemos que fue ganado en los
juegos fúnebres de un tal Ecropo y que lo dedicó Isódi-
co a Apolo. Estas ilustraciones arqueológicas ratifican,
pues, la verosimilitud del viaje de Hesíodo a Calcis?.
2. El problema cronológico
La datación cronológica de Hesíodo ofrece diferen-
cias muy acusadas según las opiniones de los distintos
autores. Es exagerada la cronología que, basándose en
la posición de los astros, calcula su vida hacia el si-
glo Ix a. C.; esta argumentación astronómica sólo nos
proporciona una fecha post quem, 850 a. C., que el con-
tenido mismo de los poemas rebaja por lo menos en un
siglo. En el otro extremo están los autores que sitúan
a Hesíodo más cerca de Solón que de Homero o se
limitan a dar como fecha ante quem la época de Semó-
nides de Amorgos, segunda mitad del siglo vII y pri-
mera del vi a. C. Dentro de posiciones intermedias, la
2 Véase P. WaLcor, Hesiod..., págs. 119-120.
12 OBRAS Y FRAGMENTOS
pugna más enconada se libra entre quienes sostienen
que la composición de la Teogonía tuvo lugar en el
último tercio del siglo vit y los que son partidarios,
por el contrario, de la primera mitad del siglo vit a. C.
Veamos algunos de los puntos sobre los que gira el de-
bate *,
Sabemos que en la fundación de Cumas, primera co-
lonia griega en Italia, fechada en 750 a. C., intervinieron
hombres de Calcis, Eretria y Cime. Apoyándose en la
actividad colonizadora de la Cime eolia, de la que se
dice «haber establecido las colonias más antiguas en
tierra extranjera» como, por ejemplo, Side en Panfilia,
es posible creer que los cimeos que colaboraron en la
colonización de Cumas eran de esta Cime y no del
puerto eubeo del mismo nombre!!, Partiendo de aquí,
también es posible identificar a estos colonos cimeos
con los emigrantes arruinados que llegaron a Grecia
junto con el padre de Hesíodo. A diferencia de aquél,
que bien pronto se estableció en la aldea beocia de As-
cra, algunos debían encontrarse sin acomodo cuando se
preparaba la expedición y se enrolaron en ella. Si así
fuera, podríamos afirmar que el padre de Hesíodo llegó
a Beocia pocos años antes del 750 a. C., con lo cual
habría que fechar la acmé del poeta hacia 730 a. C.
Sin embargo, la poca seguridad de los datos en favor
de semejante teoría hace muy arriesgada cualquier afir-
mación en este sentido.
El material arqueológico, como punto de partida para
fechar la Teogonía, presenta también muchas limita-
ciones. Ya de por sí la propia identificación de las fi-
guras representadas en la cerámica de principios del si-
to Cf., además del cap. V de la obra de P. WaLcorT, Hesiod...,
M. SCHWABL, «Hesíiodos», en Paulys Real. Enc. Suppl. 12 (1970),
434-486.
1! A. R. BURN, The World of Hesiod, a study of the greek
middle ages c. 900-700 b. C., Londres, 1936, pág. 180.
INTRODUCCIÓN GENERAL 13
glo vir a. C. se expone a graves errores de interpreta-
ción. La dificultad se agranda al querer ver en dichas
figuras determinadas escenas del poema en cuestión. Y
siempre cabe la posibilidad de que la tradición sea
fuente independiente de inspiración para la obra litera-
ria y para la representación artística. De todos modos,
creemos que los restos arqueológicos pueden ser utili.
zados como argumento secundario en favor de una fe-
cha relativamente temprana ?.
Otro tema que ha planteado serias vacilaciones a la
crítica moderna es el de la relación entre Hesíodo y
Arquíloco. La leyenda antigua hacía a éste hijo de aquél,
transformando así en filiación real la filiación literaria
que siempre se ha reconocido en la poesía de ambos.
Un análisis real de la poesía por nosotros conservada
lleva efectivamente a poder afirmar que la inspiración
de Arquíloco apunta a los elementos más personales de
la poesía de Hesíodo: el prólogo de la Teogonía, las
reflexiones sobre dioses y hombres y las descripciones
de la vida en las estaciones. Existe un conocimiento
perfecto de Hesíodo por parte de Arquíloco, pero en
una actitud vital radicalmente distinta a la de su ante-
cesor: Arquíloco «conocía las ideas morales y religiosas
de Hesíodo, pero no creía en la justicia divina» %. Tene-
mos aquí, pues, una prueba más en contra de la crono-
logía tardía de Hesíodo.
Ya en la antigiiedad era objeto de discusión el tema
de si Hesíodo era anterior a Homero, éste a aquél o
contemporáneos. Esta última actitud debió ser la res-
ponsable del famoso Certamen, que interpreta la vic-
toria de Hesíodo en Calcis como superioridad de la
poesía hesiódica sobre la de Homero. Actualmente, se-
guimos encontrando simpatizantes para las tres postu-
12 Cf. P. WaLcor, Hesiod..., págs. 110-114.
1 Th. BREITENSTEIN, Hésiode et Archiloque, Odensa, 1971, pá-
gina 59.
14 OBRAS Y FRAGMENTOS
ras. Quienes defienden la prioridad de Hesíodo, aducen
como prueba de autoridad el testimonio de los autores
clásicos que citan en este orden a los poetas más anti-
guos: Orfeo, Museo, Hesíodo y Homero. Además, en
Homero habría datos que la arqueología demuestra
posteriores al 700 a. C., como la táctica hoplítica y el
escudo de Agamenón con la Gorgona descritos en la
Ilíada, el broche de oro de Odiseo, la súplica de Teano
o algunas partes de la «Nekyia» **, Otros autores sitúan
a Hesíodo en la misma época que Homero o como puen-
te entre la Ilíada y la Odisea: «Un punto de vista plau-
sible es el pensar que la /líada recibió aproximada,
pero no exactamente, la forma en que ahora la tenemos
en el siglo vrirI a. C., más probablemente en la segunda
mitad del siglo que en la primera; que Hesíodo floreció
una generación después, poco más o menos; y que la
Odisea fue compuesta a su vez una o dos generaciones
después de Hesíodo» *”. Con todo, la evidencia favorece
la creencia más general de que Homero es anterior a
Hesíodo, tal vez de principios del siglo vIt1 a. C., o todo
lo más de finales de siglo. Sea como fuere, la actividad
de ambos poetas es independiente. La poesía homérica
se desarrolla en Jonia y la de Hesíodo en Beocia, reco-
giendo ambas una tradición que se remonta a la koiné
14 Cf. M. L. Wesr, Hesiod, Theogony, Oxford, 1966, pág. 46. No
comparte tales argumentos G. P. EDWARDS, The Language of
Hesiod in its traditional context, Oxford, 1971, pág. 205: la
táctica hoplítica puede pertenecer al siglo vii a. C. igual que
el escudo de la Gorgona; para el broche de Odiseo, no hay
pruebas convincentes; la súplica de Teano no depende de la
fuente atenense del siglo vi a. C. postulada por algunos ar-
queólogos.
15 M. I. FIiNLEY, The World of Odysseus = El mundo de Odi-
seo [trad. M. Hernández Barroso], La Habana, 1970, pág. 4,
con el cual coinciden F. SoLMSEN, Hesiod and Aeschylus, Nueva
York, 1967 (= Ithaca, 1949), y Wade-Gery, The Poet of the Iliad,
Cambridge, 1952.
INTRODUCCIÓN GENERAL 15
cultural de la última época micénica, pero que durante
los siglos oscuros ha evolucionado de forma diferente *,
El punto más importante, y tal vez el más discutido,
para la fijación cronológica de Hesíodo está constituido
por la relación del viaje del poeta a Calcis con algún
momento de la Guerra Lelantina. Un primer problema:
la identificación del rey Anfidamante en cuyos juegos
fúnebres participó Hesíodo. Si efectivamente se trata
del rey muerto en la batalla naval con los eretrios de
que nos habla Tucídides (1173) y del rey calcidio que
pereció en la Guerra Lelantina al decir de Plutarco
(Moralia 153F), todo se resolvería conociendo la fecha
concreta de esta guerra. Pero la cronología del conflic-
to es objeto de serias discusiones y las fechas que se
proponen oscilan entre el siglo viI1I y el vi a. C.*. Un
dato permite identificar al Anfidamante de Hesíodo con
el de la batalla naval aludida por Tucídides: los hijos
de Anfidamante difícilmente habrían podido quemar en
los juegos el cuerpo real de su padre; en efecto, entre
la convocatoria de tales juegos y la celebración de los
mismos debió mediar el tiempo suficiente para que He-
síodo y otros participantes de lugares más apartados
que Beocia pudieran llegar a Calcis. Que no se trata
de un culto tradicional a algún antepasado es evidente
por la forma en que Hesíodo se refiere al aconteci-
miento, como un suceso especial y no periódico. Así, la
dificultad que entraña el hecho de que se trate de unos
16 Cf. J. A. NOTOPOULOS, «Homer, Hesiod and the Achaean
heritage of oral poetry», Hesperia 29 (1960), 177-197, J. De Hoz,
«Poesía oral independiente de Homero en Hesíodo y los him-
nos homéricos», Emerita 32 (1964), 283-298.
1? Es el eterno dilema de la cronología antigua, una datación
baja, sostenida por Beloch y Meyer, entre otros, frente a otra
más alta, propugnada por Bengston y Forrest. Cf. G. P. Ep
WARDS, The Language..., pág. 204, y G. TEDESCHI, «La guerra le-
lantea e la cronologia esiodea», en Studi L. A. Stella, Tries-
te, 1995, págs. 149-168.
16 OBRAS Y FRAGMENTOS
juegos especiales por un rey muerto, pero sin que en
ellos se queme un cadáver, se resuelve pensando que
muriera en batalla naval. De todos modos, la hipótesis
en que debe fundarse la identificación de este Anfida-
mante y las dificultades que rodean la fijación crono-
lógica de la batalla en que murió, impiden llegar a una
conclusión segura.
A la vista de los datos y teoría expuestos, lo único
que podemos afirmar es que Hesíodo vivió en algún
momento del siglo VIII, en su segunda mitad, o como
máximo en el primer cuarto del siglo VII, pero no hacia
el 650 a. C., como pretenden algunos, ni mucho menos
en época posterior.
3. El mundo de Hesíodo
La gran aportación del siglo vir a. C. a la historia de
Grecia es la consolidación de la polis. Se han buscado
frecuentemente las causas de este fenómeno de tanta
trascendencia para la evolución posterior del mundo
heleno, pero la oscuridad que envuelve la época com-
prendida entre la desaparición de las monarquías micé-
nicas y el establecimiento de las sociedades aristocrá-
ticas, siglos XII-IX a. C., no permiten conocer en forma
clara y precisa sus orígenes.
Se supone que la polis como estructura social surge
en Jonia en algún momento del siglo v111. Hay razones
para creer que así fue: Asia Menor aparece como meta
de emigraciones desde finales del II milenio a. C. y
después, siglos X-1x, de una desorganizada expansión de
aqueos que probablemente huyeron cuando comenzaron
a asentarse los invasores dorios (XI1-XI). «Como resul-
tado de este hipotético nuevo movimiento, se empren-
dió sin duda una considerable expansión de estableci-
mientos. Los habitantes de las ciudades que databan de
INTRODUCCIÓN GENERAL 17
la primera oleada de migraciones —Samos, Mileto, Te-
nos, Priene, Éfeso, Colofón, Lébedos— debieron colo-
nizar nuevos lugares como, por ejemplo, Clazómenas;
las áreas no jonias —Antigua Esmirna, Quíos, Focea,
Eritrea— debieron ser ocupadas por los jonios» %,
Es posible que las primeras fundaciones, en la última
época micénica, mantuvieran la organización y tradicio-
nes del lugar de origen y que fueran dirigidas por ba-
sileis, que establecen sociedades parecidas a las micé-
nicas, aunque en un marco más cerrado y orientado a
la defensa del medio hostil en que se asientan. En ellas
debió mantenerse la estructura tribal y los cultos de la
ciudad que los envía. Ello explicaría la coincidencia en-
tre los nombres de las tribus atenienses y los de la
Jonia asiática, así como la celebración de algunas fies-
tas —las Apaturias, por ejemplo— comunes a Atenas y
otras ciudades de Asia Menor.
Pero la llegada posterior de esa segunda oleada, que
tiene por característica su desorganización, la actividad
comercial de estos centros y la ocupación de ciudades
no jonias debieron borrar los lazos de parentesco que
unían a los miembros de la antigua sociedad. Así, al
verse obligada la ciudad a acoger en su seno elementos
extraños a las tribus tradicionales, el ideal de polis
sustituye al antiguo ideal de parentesco de que hacen
gala los héroes homéricos.
Este fenómeno pudo ocurrir antes en la Grecia asiá-
tica por sus especiales características. En cuanto a la
Grecia continental, las causas que luego examinaremos
son las que determinarán el cambio a lo largo del si-
glo vI11 y parte del vit a. C.
El aspecto más sintomático en este sentido será la
reorganización de la fratría que, desaparecida o redu-
18 C. G. THOMAS, «The Roots of Homeric Kinship», Histo-
ria 15 (1966), 403.
OBRAS Y FRAGMENTOS, 2
18 OBRAS Y FRAGMENTOS
cida a un puro nombre durante los siglos precedentes,
tiene en el siglo vI1 un carácter artificial: debe englo-
bar a los nobles que conservan tradición de su linaje,
a aquellos que la han perdido en una época de grandes
dificultades sociales y económicas y a los nuevos ricos
que logran una elevada posición gracias al comercio o
la industria.
Analicemos ahora otros aspectos fundamentales para
entender mejor el nacimiento de la polis griega y que
contribuyen a una más clara comprensión de los poe-
mas de Hesíodo.
La base económica de las comunidades griegas du-
rante los siglos oscuros era la agricultura. El comercio
marítimo había quedado en manos de los fenicios desde
la desaparición de la civilización micénica y los pocos
datos que tenemos no permiten suponer una actividad
griega de este tipo hasta finales del siglo IX O princi-
pios del vin a. C.
En esta época encontramos los primeros enclaves co-
merciales griegos, eubeos concretamente, en Oriente y
Occidente. Por Oriente encontramos cerámica de Cal-
cis, de comienzos del siglo vit a. C., en Al-Mina y otros
lugares de la costa siria; en Occidente, Pitecusa, una
isla de la bahía de Nápoles, da testimonio del comercio
griego con los etruscos en el primer cuarto del si-
glo vin. Años más tarde, hacia 750 a. C., calcidios,
eretrios y cimeos fundan la primera colonia griega de
Italia, Cumas.
Si, como parece, las causas de estos primeros encla-
ves fueron principalmente económicas —obtención de
metales principalmente—, la cadena de colonias funda-
das durante todo el siglo y parte del siguiente obedece
además a circunstancias sociales y políticas '. Hay que
12 Cf. A. GRAHAM, «Patterns in early Greek Civilization»,
Journ. of Hell. St. (1971), 35-47.
INTRODUCCIÓN GENERAL 19
subrayar el hecho de que la vanguardia en la coloniza-
ción corresponde a poblaciones con pocas tierras culti-
vables: Calcis, Eretria, Corinto y Mégara.
Después de Cumas, los calcidios fundaron en Italia
las colonias de Naxos, 734 a. C., al pie del Etna; Zancle
(730 a. C.) les da el dominio del estrecho de Sicilia
junto con Regio, otra colonia suya fundada tal vez el
mismo año en la península. Más tarde, los calcidios de
Naxos se establecerán a su vez en Catana y Leontinos.
Por el norte del Egeo se orientan hacia la península
que de ellos recibirá el nombre de Calcídica, con más
de treinta asentamientos.
Las eretrios, que habían colaborado también en la
fundación de Cumas, se establecen en Corcira, antes
del 733 a. C., y Metona (730 a. C.) y otros lugares de la
Calcídica.
Los corintios, siguiendo la ruta de su aliada Calcis,
fundan Siracusa hacia 733 a. C., y en ese mismo año
se apoderan de la colonia eretria de Corcira.
Los megarenses se establecen en Sicilia con Mégara
Hiblea, 730 a. C., y desde allí se abren paso hacia Seli-
nunte. Por el Egeo, fundan en la Propóntide Trotilón
(728 a. C.), Ástaco (710 a. C.), Selimbria y Calcedón
(685 a. C.) y, ya en el segundo cuarto del siglo vit, en
667 a. C., la ciudad de Bizancio. Dominada así la en-
trada al Ponto Euxino, emprenderán posteriormente la
colonización del mar Negro en colaboración con los de
Mileto.
Esta ciudad jonia, en una primera fase, fundó las
colonias de Sínope y Trapezunte (757 a. C.), y Cícico,
756 a. C.; a fines de siglo hubo un movimiento de ci-
merios hacia las costas del mar Negro que afectó a
dichas colonias milesias. Durante la primera mitad del
siglo v11 a. C., Mileto vuelve a reconstruir las ciudades
de Cícico (679 a. C.) y Sínope, destruidas por los cime-
20 OBRAS Y FRAGMENTOS
rios. Ello explica las divergencias de la tradición en
cuanto a la fecha fundacional de estas colonias.
Los aqueos, partiendo de Zacinto, se establecen en
Italia con colonias como Síbaris (720 a. C.), que hacia
el 700 a. C. funda a su vez Posidonia, Crotona (708 a. C.)
y Metaponto.
Finalmente, los rodios se asientan en Sicilia, donde
fundan Gela en 688 a. C. El borde meridional de la isla
quedaba en manos de los fenicios. Por el norte del
Egeo, Potidea es la colonia doria más importante a
comienzos del siglo vir a. C. Poco después del 700, la
isla de Paros envió una colonia a Tasos, en cuyas luchas
con los tracios intervino Arquíloco.
El Oráculo de Delfos, íntimamente ligado al fenóme-
no de la colonización, cobra importancia a partir del
siglo VII a. C. y jugará un papel destacado en la polí-
tica interna y externa de las ciudades griegas.
La tesis tradicional que hacía depender del templo
délfico de Apolo el control y desarrollo de la coloniza-
ción, no es del todo cierta: «Al comienzo es sin duda
verdadero que más contribuyó la colonización al auge
de Delfos que éste al de la colonización» %. Además, la
actividad del Oráculo no va ligada a la de todas las
metrópolis griegas. La fundación de Cumas, por ejem-
plo, no tiene ninguna conexión con el dios y sólo más
tarde, por recomendación de Corinto, los calcidios soli-
citarán su aprobación para fundar Naxos y Regio.
Delfos, en esta primera etapa de la historia griega,
aparece como santuario común de Corinto —su promo-
tora a comienzos del siglo vin a. C.—, Calcis, Tesalia y
Esparta. Además de estos cuatro estados parece que
fue consultado alguna vez por Paros, Frigia, Rodas y
Creta. Pero no hay testimonio de que lo fuera por ciu-
22 W. G. FORREST, «Colonization and the Rise of Delphi», His-
toria 6 (1957), 174.
INTRODUCCIÓN GENERAL 21
dades tan emprendedoras como Eretria, Mégara y Mi-
leto. En cuanto a los aqueos, es significativo que Síbaris
——<uyo fundador procedía de Hélice, de donde Mileto
tomó su culto a Posidón Heliconio— diera a su colonia
el nombre de Posidonia. Para explicar esta falta de
contactos con Delfos por parte de los eretrios, mega-
renses y milesios, hay que echar mano de las guerras
que, mantenidas durante el siglo vItI entre calcidios y
eretrios, corintios y megarenses, espartanos y mese-
nios, etc., dividen al mundo griego en dos bandos du-
rante la Guerra Lelantina. Otros argumentos, como el
de la lejanía de Mileto respecto de la Grecia continen-
tal, no valen para sostener la inhibición de Eretria,
Mégara y los aqueos que fundaron Síbaris.
Delfos, patrocinado en su nacimiento por Corinto,
aparece así al lado de los calcidios, tesalios, espartanos
y corintios, y sólo más adelante, bien entrado el si-
glo vir, comenzaría a intervenir en los asuntos de los
demás griegos debido al prestigio alcanzado durante la
colonización.
La anterior enumeración de establecimientos, realiza-
dos todos ellos en poco menos de un siglo, da ya idea
de la efervescencia social y económica que atravesaba
Grecia en esta época.
Las metrópolis importaban, sobre todo, de sus colo-
nias artículos de primera necesidad y materias primas:
cereales, pescado, metales preciosos, marfil, ámbar, es-
taño, cobre, madera, lana y pieles. En cambio exporta-
ban vino, aceite y productos de artesanía: orfebrería,
bisutería, herramientas, armas, embarcaciones, paños,
cerámica, perfumes y ungiientos ?!,
Esta relación sumaria de importaciones y exportacio-
nes permite suponer que la base económica de la so-
21 Véase P. LÉvéQque, L” Aventure grecque = La aventura grie-
ga [trad. P. MuLer], Barcelona, 1968, pág. 119.
22 OBRAS Y FRAGMENTOS
ciedad homérica, la agricultura, deja de ser la única
fuente de ingresos de las ciudades griegas. La artesanía
y el comercio serán desde ahora otras alternativas para
hacerse rico, aunque no logren desbancar el prestigio
social de la agricultura, y todavía a principios del si-
glo vI a. C. veamos a Solón establecer sus categorías de
población de acuerdo con la riqueza agrícola.
En la época micénica, la unidad política establecida
consistía en una monarquía centralizada. Estas monar-
quías, claramente conectadas con las orientales, eran
dirigidas por un wánax, que tenía carácter semidivino y
controlaba todo el poder religioso, militar y político.
Del wánax dependían los jefes de las aldeas, los bastleis,
cuya posición no está muy clara, pero que al parecer
eran una especie de funcionarios sin ningún carácter
sagrado. Es probable que se tratara de los antiguos
jefes de tribu a los que el wánax, uno más de ellos en
principio, habría impuesto su estructura burocrática.
Cuando vuelve a cobrar fuerza la antigua sociedad
tribal a raíz de las invasiones dorias, estos jefes locales
se convierten en la más alta magistratura política de
los enclaves micénicos respetados por los invasores.
Los basileis son también los que dirigen las primeras
migraciones hacia la otra orilla del Egeo y dan naci-
miento a las monarquías que refleja Homero en sus
poemas. Del análisis de estos poemas se desprende que
«los reyes homéricos desempeñan la función de basileis,
no de wánaktes; es decir, son caudillos de áreas geo-
gráficas más limitadas que controlan sobre todo por su
propio prestigio real y prerrogativas, no como monar-
cas semidivinos que dirigen una red de funcionarios
burócratas» 2. Lo cierto es que rondando el siglo VIII
antes de Cristo los testimonios parecen indicar un de-
clive de la institución monárquica. La desaparición del
2 C. G. THoMas, «The Roots...», pág. 400.
INTRODUCCIÓN GENERAL 23
rey va unida a las causas que determinan el nacimiento
de la polis. Hay que destacar, además, la debilidad del
rey inherente a su posición heredada: los reyes en la
tierra, al igual que Zeus en el cielo, encuentran restric-
ciones a su poder en el peso de la tradición y las cos-
tumbres tribales %. La voz de los nobles y la del pueblo
cuentan ya en Homero, aunque todavía no tengan un
papel decisivo. De otra parte, el desarrollo económico,
las fundaciones de colonias y la serie de guerras que
llenan la segunda mitad del siglo vitr a. C., requieren
líderes, al tiempo que el pueblo, cuya participación en
el ejército es cada vez más activa, va tomando concien-
cia de su subordinación a un jefe y le exige ciertas con-
diciones como tal. Ya no es suficiente el derecho en-
cestral de herencia, sino que el rey debe estar revestido
de unas cualidades personales que le hagan aceptable
a toda la población.
Paralelamente, aumenta el prestigio de los nobles que
rodean al monarca y que en Homero constituyen el
Consejo: «Los basileis mo están por encima de sus com-
pañeros de tribu ni en intereses económicos y políticos,
y aparentemente su plan de vida y costumbres sociales
no difería radicalmente de los de las clases altas que
combatían junto a ellos». Alcínoo tiene en cuenta en
sus decisiones al Consejo y es uno más, el primero entre
iguales.
Así, desde principios del siglo vrIII a. C., encontramos
los estados griegos gobernados por una de las princi-
pales familias aristocráticas. Hesíodo dará el nombre
de basileis, en plural, a todos los aristócratas de Tes-
pias que detentan el poder y administran la justicia.
En Atenas, ya desde antiguo, los Eupátridas eran los
2 Cf. CH. G. STARR, «The Decline of the Early Greek Kings»,
Historia 10 (1961), 129-138,
2 CH. G. STARR, «The Decline...», pág. 131.
24 OBRAS Y FRAGMENTOS
que gobernaban. Entre ellos se elige anualmente el ba-
sileus y los demás arcontes desde que el legendario
Codro dimitió pacíficamente de la corona. En Corinto,
el clan de los Baquíadas, que descienden de los Hera-
clidas, tiene el monopolio del poder desde mediados del
siglo vi1I hasta el 657 a. C., en que son desbancados por
Cípselo. Los Baquíadas eran en total unas doscientas
familias que practicaban la endogamia, cuidándose de
conservar la pureza de su sangre. Ellos dirigen toda la
actividad colonizadora e industrial de Corinto en esta
época: Arquias será el fundador de Siracusa, y Quersí-
crates el que ocupa Corcira. La situación de Esparta,
con sus dos reyes, es muy especial. «Que la doble mo-
narquía de Esparta no fue probablemente una peculia-
ridad, anterior a la invasión, de las instituciones políti-
cas dorias, puede verse en el hecho de que la doria
Corinto, por ejemplo, sólo conoció un rey y en que Ta-
ras, una colonia espartana, tuvo un solo monarca de
poder muy limitado. Más bien debió surgir en Esparta
como resultado de exigencias particulares igual que en
otras ciudades-estado se crearon diferentes magistrados
para atender a otras necesidades particulares. Esta exi-
gencia puede haber sido el sinecismo de Esparta y Ami-
clas, que estuvo gobernada por un monarca aqueo su-
perviviente; puede haber sido la limitación de un rey
por otro cuando era imposible destruir la monarquía;
puede haber sido el resultado de un movimiento repu-
blicano de la aristocracia» %. Citemos por último la fa-
milia de los Alévadas en Larisa, Tesalia —del rey Alevas
el Rojo tenemos noticias en la segunda mitad del si-
glo vi a. C.— y los Pentílidas de Mitilene derrocados
por el tirano Melancro a finales del vii a. C.
Estas familias aristocráticas habían logrado acabar
con el antiguo monarca apoyándose en el pueblo, a
2 C. G. THOMAs, «The Roots...», págs. 396-397.
INTRODUCCIÓN GENERAL 25
cambio de pequeñas concesiones; pero será también el
pueblo la causa más importante de su crisis cuando,
por abuso del poder de los aristócratas, aquél, bien di-
rigido por un noble o no, les imponga un tirano que se
llame Cípselo, Melancro, Periandro o Pisístrato.
En el siglo pasado, se hacía depender la colonización
del desarrollo económico y social, como búsqueda de
nuevos mercados para una producción excedente; ac-
tualmente, más que como solución, la actividad coloni-
zadora se ve como estímulo de esa producción, y fruto
de ella es la aparición de una clase media industrial y
mercantil que comienza a pedir derechos a la aristocra-
cia %, He aquí uno de los fenómenos más importantes
de la Grecia arcaica. La exigencia de productos de ar-
tesanía, canjeables por los cada vez más escasos de
primera necesidad, tiene por consecuencia la prolifera-
ción y el enriquecimiento de alfareros, carpinteros, he-
rreros y comerciantes; todos ellos, junto con los cam-
pesinos de una posición relativamente holgada, irán
mermando las atribuciones de la nobleza y determina-
rán una ruptura en la pureza de las antiguas unidades
tribales.
Hesíodo no representa la clase pobre, el campesino
oprimido por los grandes terratenientes que obligará a
Solón a tomar, un siglo más tarde, drásticas medidas
agrarias y sociales. Lo que Hesíodo representa es esa
clase media burguesa que echa en cara ya sus atrope-
llos a los injustos señores 7. Que la sangre no es ya un
obstáculo en la época de Hesíodo para alcanzar las
2% Véase un estado de la cuestión en M. AustTIN-P. VIDAL NA:
QUET, Economies et societés en Gréce ancienne, París, 1972, pá-
ginas 68-69.
72 Cf. E. WiLL, «Hésiode: crise agraire? ou recul de 1l1' aris-
tocratie?», Rev. des Et. Gr. 78 (1965), 542-556, en oposición a
M. DÉTIENNE, Crise agraire et attitude religieuse chez Heésiode,
Bruselas, 1964.
26 OBRAS Y FRAGMENTOS
esferas elevadas de la sociedad, queda demostrado cuan-
do el poeta nos dice (Trabajos 313) que «la areté y la
estimación van unidas al dinero», reflejando así una
ideología que llevará a la situación social contra la que,
indignado, se queja Teognis casi dos siglos más tarde:
«Buscamos, oh Cirno, carneros, asnos, caballos de bue-
na raza, y todo el mundo quiere que se apareen con
hembras de pura sangre; en cambio, a un hombre noble
no le importa casarse con una villana, hija de un vi-
llano, con tal de que lleve muchas riquezas; ni una
mujer que se niega a ser la esposa de un hombre vil
con tal de que sea rico, sino que prefiere el acaudalado
al hombre de bien; el dinero ha confundido las clases.
Por ello no te extrañes, oh Polipaides, de que decaiga
la raza de nuestros ciudadanos: pues lo bueno se mez-
cla con lo malo» %.
En contra de lo que con frecuencia se piensa, Hesío-
do acepta el status político de su época, el gobierno de
los aristócratas, y no se irrita contra los «reyes» en
cuanto tales, lo que haría de él un revolucionario, sino
contra el comportamiento injusto de aquéllos. Todavía
la tradición tiene bastante peso como para impedir
actitudes más enérgicas y prácticas. Hesíodo, en el proe-
mio de la Teogonía 80-96, se refiere a los basileis en
términos que implican su reconocimiento y respeto al
poderoso, les llama «venerables» y «descendientes de
Zeus». Hesíodo —y por boca suya, el artesano, el alfa-
rero, el carpintero, el herrero y el comerciante— pro-
testa de las injusticias de los «reyes», anticipando, con
esa visión profética que le otorgaron las Musas, algo
que luego la historia demostraría: que Justicia procla-
ma a voces la injusticia allí donde la hay «para que el
pueblo castigue la loca presunción de los reyes». Así es
2 TEOGNIS, 1 183-192. Traducción de F. R. ApraDos, Líricos
griegos, 11, Barcelona, 1959.
INTRODUCCIÓN GENERAL 27
como los Baquíadas en Corinto, y otras familias en las
diferentes poleis, debieron perder su hegemonía políti-
ca: «El hombre humilde siguió a Cípselo probablemen-
te por el mero hecho de que un Baquíada le había
hecho salir de la acera, o había saltado, cuando estaba
borracho, sobre un montón de sus preciosas vasijas, o
le había impuesto la multa de un cordero por una falta
que le había valido al vecino tan sólo una amonesta-
ción. El hombre principal siguió a Cípselo probable-
mente porque a sus secuaces se les imponía siempre la
multa de un cordero, en tanto que los secuaces de los
Baquíadas se libraban con una amonestación» ?.
Ahora bien, para que el ciudadano medio reaccione
ante la injusticia del aristócrata gobernante necesita
liberarse del peso de la tradición y ver en el noble una
persona igual que él, sin más atribuciones que las que
aquél se arroga en virtud de su ascendencia aristocrá-
tica. Tal independencia psicológica es el resultado, se-
gún opinión generalizada, de las transformaciones expe-
rimentadas por las tácticas bélicas.
A principios del siglo vii a. C., Argos se enfrentó y
venció a Esparta. Fidón, dice Aristóteles, fue el primer
rey que superó los límites del poder monárquico y se
constituyó en tirano de Argos. Estos dos datos abonan
la hipótesis de que la victoria de Fidón sobre Esparta
se debió al uso de una táctica militar nueva, la falange
hoplítica, y que su imposición a la aristocracia estuvo
apoyada también por los hoplitas: «Si él fue quien or-
ganizó el nuevo ejército hoplita, la cuestión encuentra
fácil respuesta. La adopción del nuevo sistema dismi-
nuyó la relativa importancia de los nobles y el flamante
líder de tal ejército pudo aumentar su fuerza dentro de
casa y lograr éxitos fuera de ella. Así, aunque él no
2 W. G. FoRREst, The Emergence of Greek Democraty = La
democracia griega [trad. L. GrL], Madrid, 1966, pág. 119.
28 OBRAS Y FRAGMENTOS
recibiera nunca tal nombre, Fidón debió ser realmente
el precursor de los tiranos y ejemplificar la tesis de
que el poder de aquéllos les vino de los hoplitas» *.
Interesa más aún el papel desempeñado por la refor-
ma hoplítica en la aproximación de la clase burguesa, a
la que pertenece Hesíodo, hacia la esfera aristocrática.
Por su carácter desorganizado, las primeras represen-
taciones de escenas bélicas en la cerámica del Dipilón
coinciden con las descripciones homéricas. El combate
era individual y a pie. Los héroes acudían en carros al
campo de batalla, que eran cuidados por los aurigas
durante el singular combate. La masa de guerreros se
limita a animar a sus señores o a arrojar piedras.
El armamento se ajusta al tipo de combate. El equipo
defensivo es ligero y el ofensivo está formado por dos
lanzas arrojadizas y una espada pequeña. Lo más inte-
resante es el escudo. De tamaño reducido (a veces el
guerrero empuña el escudo y una lanza con la misma
mano), es ligeramente cóncavo y presenta dos convexi-
dades a los lados del borde; tiene dos correas cruzadas
en su interior para poder colgarlo y un asa en el cen-
tro. La forma convexa de los lados permitía manejar
los dardos con ambas manos mientras el escudo per-
manecía colgado; gracias al asa central, el escudo podía
girar para cubrir también la espalda del guerrero.
El tipo de escudo descrito ya no existe a comienzos
del siglo vII a. C. Las escenas de cerámica nos ofrecen
a partir de este momento unos escudos más grandes,
redondos y con dos asas, una en el centro, por donde
el soldado metía el brazo, y otra en el extremo, a la
que se agarraba la mano. El escudo no podrá ya mo-
verse hacia atrás como en el estilo antiguo y la espalda
queda al descubierto. «El escudo de doble asa fue in-
3% A. ANDREWES, Zhe Greek Tyrants, Londres, 1971 (= 1956),
página 42.
INTRODUCCIÓN GENERAL 29
ventado y, como no podía girarse para proteger la es-
palda, estimuló el desarrollo de la organizada y disci-
plinada falange de hoplitas» ?!.
El orden es esencial en la falange, ya que el objetivo
de los hoplitas consiste en romper la fila enemiga con-
servando la propia. Podemos resumir así las caracterís-
ticas de la nueva táctica: necesita más hombres, re-
quiere menos habilidad individual, y el equipo, al no
exigir del soldado la posesión de un caballo, debió de
ser más barato. La trascendencia social de la reforma
hoplítica es obvia. La necesidad de más hombres mo-
tivó el que la guerra no fuera ya exclusiva de los aris-
tócratas. El menor coste del equipo facilitó a la clase
media la intervención en los combates. No es que se
creara una nueva clase social a mitad de camino entre
la aristocracia y los pobres, sino que la burguesía ca-
rente de nobleza combatía al lado de los aristócratas.
«Grandes y pequeños campesinos resistían juntos en las
filas de la falange, igual que estuvieron juntos contra
el dominio del líder personal en la esfera de la polí-
tica» *,
Desgraciadamente, nada en los poemas de Hesíodo
permite ver al poeta campesino como un hoplita, ya
que el tema de su obra no es bélico. No obstante, re-
sulta tentadora la interpretación de dos pasajes de la
Teogonía en este sentido.
En el primero de ellos (431 y ss.), quiera o no el
poeta distinguir entre «los varones que se agitan en la
guerra destructora de hombres» como la infantería en
general y los «hippeis» como los nobles en particular,
dice, a propósito de todos estos combatientes, que Hé-
cate da la victoria «a los que ama», mientras que al
31 P. A. GREENHALGH, Early Greek Warfare, Cambridge, 1973,
página 4.
2 CH. G. STARR, «The Decline...», pág. 138.
30 OBRAS Y FRAGMENTOS
referirse a los «reyes», al «pueblo» y a los «atletas»,
particulariza: la diosa da el premio «al que quiere». Si
el uso del plural en el caso de los combatientes no es
una simple variatio, Hesíodo tendría plena conciencia
del carácter comunitario de la formación hoplítica o
de la que llevaría poco después a aquélla.
En un segundo pasaje (Teogonía 935), se dice que
Fobos y Deimos «ponen en confusión las compactas fa-
langes de varones en la guerra sangrienta junto con
Ares destructor de ciudades» *%, La alusión a la verda-
dera formación hoplítica es evidente.
En conclusión, «si el campesino beocio contemporá-
neo de Hesíodo no se ha convertido todavía en hoplita,
sin embargo está en buen camino de hacerlo y ya no
deja a los esthloí todo el poder económico ni incluso
tal vez el político» %,
4. Influencias orientales en la obra de Hesíodo
La Teogonía incluye elementos sagrados y catálogos
cuyo paralelo con determinados textos orientales es
sorprendente. También los Trabajos y días encierran
mitos, pero sobre todo un material didáctico y un ca-
lendario agrícola que se ha comparado con otros del
Próximo Oriente.
La aparición de unas tablillas procedentes de los
archivos reales de Boghazkale, la antigua Hattusa de
los hetitas, ha replanteado la cuestión sobre el origen
3 El término «falange» es usado varias veces en la /líada,
donde se ha pensado que obedecía a interpolaciones, cf. H. Lo-
RIMER, «The Hoplite Phalanx with special reference to the
poems of Archilochus and 'Tyrtaeus», en Ann. Brit. Sch. at
Athens 42 (1947), 76-138. No hay razón para pensar que ocurra
lo mismo con este verso de Hesíodo.
4 E. WinL, «Hésiode...», pág. 556.
INTRODUCCIÓN GENERAL 31
de los materiales religiosos de la Teogonía. La escritu-
ra cuneiforme de las tablillas descubiertas por Giiter-
bock y Otten hace asignarle una fecha que corresponde
al período de apogeo de la civilización micénica en
Grecia, 1400-1200 a. C. En estas tablillas se ha podido
reconstruir parte de dos poemas que remontan a textos
hurritas más antiguos a juzgar por otros fragmentos
hurritas hallados en Hattusa. He aquí la traducción del
conocido como Mito del reino celeste:
«Antes, en los antiguos años, fue rey en los cielos Alalu. /
Alalu está sentado en el trono / y el poderoso Anu, el primero
de los dioses, se hallaba ante él, / se prosternaba ante sus
pies / e iba poniéndole en la mano las copas para beber.
Nueve años contados fue Alalu rey en el cielo. / Pero al no-
veno año, Anu entabló combate contra Alalu. / Derrotó a
Alalu, éste huyó corriendo ante él / y descendió a la negra
tierra. / Descendió él a la negra tierra, / y en el trono se sentó
Anu. Anu está sentado en el trono / y el poderoso Kumarbi le
daba de comer, / se posternaba ante sus pies / e iba ponién-
dole en la mano copas para beber.
Nueve años contados fue Anu rey en el cielo. / Al noveno
año, Anu entabló combate contra Kumarbi; / Kumarbi, descen-
dencia de Alalu, entabló combate contra Anu. / Ante los ojos
de Kumarbi ya no resiste Anu, / se zafó de sus manos, voló
Anu / y subía al cielo.
Por detrás se le acercó Kumarbi, / cogió por los pies a Anu dé
y tiró de él desde el cielo hacia abajo.
Le mordió los muslos, / y su virilidad se mezcló, como el
bronce, / con las entrañas de Kumarbi.
Cuando Kumarbi había tragado en sus entrañas / la virilidad
de Anu, / se regocijaba y reía.
Anu se volvió hacia él / y comenzó a decirle a Kumarbi:
«Te regocijaste en tus entrañas / porque tragaste mi viri-
lidad. / ¡No te regocijes en tus entrañas! / En tus entrañas he
puesto una carga. / En primer lugar, te he preñado con el pe-
sado Tesub...» *,
*% Debemos esta traducción y algunos datos más de los aquí
32 OBRAS Y FRAGMENTOS
El poema continúa narrándonos la reacción de Ku-
marbi: escupe el semen y engulle una piedra de la que
nacerá Tesub, que, ayudado por Anu, terminará destro-
nando a Kumarbi.
Existen importantes coincidencias entre este mito y
las sucesiones de la Teogonía, ya que la secuencia Urano-
Cronos-Zeus es análoga a la de Anu-Kumarbi-Tesub y
se refuerza con las emasculaciones sufridas por Anu y
Urano, con la piedra que tragan Kumarbi y Cronos y
con las amenazas proferidas por Kumarbi y Urano.
No obstante, hay que subrayar las diferentes moti-
vaciones que en uno y otro poema presentan los hechos
apuntados. En primer lugar, Kumarbi emascula a Anu
para adueñarse de la virilidad de su padre, en tanto
que Cronos, confabulado con Gea, trata de vengar con
su acción la maldad de Urano, al que, según Hesíodo,
sus hijos odian desde siempre. De otro lado, mientras
Kumarbi engulle la piedra como purgante de la carga
que Anu ha depositado en su interior, Cronos lo hace
por el engaño de Rea, que pretende librar a Zeus de la
voracidad del padre. Finalmente, la Teogonía no ofrece
un paralelo del antiguo rey Alalu que abre el poema
hurrita.
El otro poema, la Canción de Ullikummi, el mejor
conservado de la literatura hetita, incluye un motivo
central comparable al episodio de Tifón en la Teogonía.
Kumarbi, para vengarse de Tesub, engendra un hijo de
piedra volcánica, de diorita, que crece rápidamente
hasta que sus monstruosas proporciones ponen en pe-
ligro la tranquilidad de los dioses. Los halagos, prime-
ro, y los rayos de Istar, después, resultan inútiles. Los
dioses obtienen la victoria mediante una sierra, la mis-
manejados al excelente trabajo de A. BERNABÉ, Textos literarios
hetitas, Madrid, 1978 (en prensa).
INTRODUCCIÓN GENERAL 33
ma que sirvió para separar el cielo y la tierra, con la
cual cercenan las piernas del monstruo.
Se ha exagerado la diferencia de naturaleza existen-
te entre Tifón y Ullikumi, un dragón que echa fuego
por su boca y una roca respectivamente, pero si se tiene
en cuenta la naturaleza volcánica de esta última ambos
monstruos pueden representar idénticos fenómenos na-
turales.
En un tercer poema del ciclo de Kumarbi, titulado
Hedammu, vemos que la naturaleza de Tifón constitu-
ye tan sólo una variante de la de Ullikumi, ya que el
héroe, Hedammu, es un dragón precisamente.
Otro mito oriental relacionado con la Teogonía es el
contenido en el Enuma Elis %, Al principio, antes de
existir la tierra y el cielo, Apsú, elemento masculino de
las aguas, y Tiámat, elemento femenino, estaban uni-
dos. De ambos principios surgieron posteriormente
Lahmu y Lahámu y de éstos, Ansar, el universo celeste,
y Kisar, el universo terrestre, que producen a su vez a
Anu, el cielo, de quien nace Ea con sus poderes má-
gicos y sapienciales. Apsú, molesto por el movimiento
de los restantes dioses, decide destruirlos a pesar de la
oposición de Tiámat. Informados del peligro, todos los
dioses callan, excepto Ea, que adormece con filtros a
Apsú, le corta los tendones y, tras encadenarlo, se con-
vierte en rey del mundo.
W Este poema babilonio, así titulado por las palabras origi-
nales con que se inicia («Cuando en un principio»), comprende
un millar de versos conservados en más de novecientos frag-
mentos de diversas épocas y variada procedencia. El fragmento
más antiguo se aproxima al año 1000 a. C., pero el poema habría
sido compuesto en la época de la primera dinastía babilonia
(entre 1895 y 1595 a. C.). Para más referencias, cf. P. WaALcor,
Hesiod..., págs. 1-154, y D. THOMPSON, «The possible Hittite
Sources for Hesiod's Theogony», Parola del Pasato 22 (1967),
241-251.
OBRAS Y FRAGMENTOS, 3
34 OBRAS Y FRAGMENTOS
De Ea nace Marduk, terror de los dioses antiguos
que incitan a Tiámat contra los más jóvenes. Ea y Anu
son vencidos por once monstruos nacidos de Tiámat.
Marduk, armado con un arco, una red, el rayo y los
cuatro vientos, acepta luchar a condición de ser reco-
nocido como soberano de los dioses. Manduk se sirve
de otros siete vientos más terribles, hijos suyos, para
dar muerte a Tiámat, al que luego dividirá en dos par-
tes, el cielo y la tierra. Ayudado por Ea, el «procreador
del hombre», crea el primer hombre a partir de la
sangre de Kingu, uno de los monstruos derrotados.
El paralelo con la Teogonía surge al comparar la pa-
reja Apsú y Tiámat con la de Urano y Gea: ambas
parejas procrean hijos que permanecen en el interior
de su madre; el padre los aborrece, la madre no; los
hijos tienen miedo, salvo Ea y Cronos, que vencen a
su padre y se hacen con el poder. En lo que sigue ya
hay diferencias: Zeus se enfrenta a Cronos y a los Ti-
tanes para ser rey de los dioses; Marduk, por su parte,
lucha contra Tiámat, pero no contra su padre, Ea, que
es aliado suyo; en la Teogonía, Gea, el paralelo de Tiá-
mat, favorece a Zeus en la lucha contra sus propios
hijos. En ambos mitos, el nuevo soberano instaura el
orden en el universo.
Gracias a Ateneo, Porfirio y Eusebio, teníamos refe-
rencia de una obra escrita por Filón de Biblos (64-
140 d. C.) en ocho o nueve libros que, según su autor,
sería traducción de la Historia fenicia de un tal Sanku-
niatón. Según ella, al comienzo, sólo existía en el mun-
do el caos y la oscuridad, luego surgen Pothos y Mót,
que dan principio a la creación. A los «primeros inven-
tores» que contribuyen al desarrollo de la civilización,
sigue una genealogía de dioses que puede ser esquema-
tizada así: Elium (Hipsistos) —Beruht: (Urano)— Gea:
El (Cronos), Betilos, Dagon, Atlas, Astarté, Real y Baal-
INTRODUCCIÓN GENERAL 35
tis (Dione); de El (Cronos) nace Mouth (Tánato), y
de Dagon y una concubina nace Demaro (Zeus) ?.
Urano tiene hijos con otras mujeres, lo que motiva
el enfado y la separación de Gea, que protege a sus
hijos mientras Urano trata de destruirlos, hasta que El-
Cronos los vence y se hace rey. El poder de Cronos es
titánico. Urano, mediante un engaño, logra que Cronos
se case con sus hermanas Astarté, Rea y Dione, de las
que tiene muchos hijos. Urano hace la guerra a Cronos,
pero Cronos le tiende una emboscada y lo castra. En-
tonces Astarté, Zeus-Demaro y Adodos, rey de los dio-
ses, gobiernan la tierra aconsejados por Cronos. El-
Cronos sacrifica su único hijo a Urano para conjurar
una epidemia, y, al igual que sus partidarios, se hace
la circuncisión.
Las semejanzas de esta historia con la Teogonía hi-
cieron pensar que se trataba de «una mezcla helenísti-
ca de Hesíodo con fuentes cosmológicas tardías» *,
pero el descubrimiento de un texto épico en Ras Sham-
ra y la coincidencia con las versiones hetitas ha disipado
cualquier duda sobre la veracidad de Filón. La seme-
janza entre el mito hetita y la Historia fenicia hizo
suponer una mediación fenicia entre los poemas hurri-
tas y Hesíodo, pero algunos detalles de la Canción de
Ullikummi han llevado a proponer que la versión hetita
y hesiódica representan «diferentes usos de un motivo
tomado independientemente a los fenicios» ?,
37 Véase el cuadro genealógico de L. CeNcILLO, Mito, Semán-
tica y Realidad, Madrid, 1970, pág. 168.
% G. S,. KIRK-J. E. RAVEN, Zhe presocratic philosophers = Los
filósofos presocráticos [trad. J. GARcía FERNÁNDEZ], Madrid, 1969,
página 54,
% D. THOMPSON, «The possible Hittite...», pág. 251. El autor
replantea el origen de los mitos de Hesíodo: «En lugar de
transmitir ideas hurritas-hetitas-babilonias a los griegos, los fe-
nicios deben haber introducido sus propias ideas directamente
36 OBRAS Y FRAGMENTOS
Si bien no tan claramente como en la Teogonía, las
influencias orientales existen en algunas partes de los
Trabajos y Días: el mito de las razas, el de Pandora,
el de Prometeo; la fábula del halcón y el ruiseñor; el
calendario del labrador, etc.
Esta literatura didáctica griega tiene antecedentes en
Egipto. El ejemplo más antiguo que conocemos es la
Instrucción de Ptah-hotep, consejos de un padre a sus
hijos, donde se expresa la utilidad de escuchar a los
demás, la imparcialidad, la generosidad y la falta de
codicia, y se advierte que la justicia es lo único seguro.
Pero las obras más semejantes a los Trabajos son la
Instrucción de Amen-em-O pet *% y la de Onchsheshongy,
si bien esta última es posterior a Hesíodo.
De los documentos babilonios, son interesantes Las
Instrucciones de Shuruppak, obra sumeria conservada
en traducción babilonia, y Los Consejos de Sabiduría,
que remontan a 1500-1200 a. C. Esta última obra, deri-
vada tal vez de la anterior, se divide en ocho partes de
las que tan sólo la sexta no coincide con la temática de
Trabajos y Días: 1) elude las malas compañías; 2) evita
una lengua inmoderada; 3) no busques pelea y haz las
paces con tus enemigos; 4) ayuda al que te necesite;
en ambos lugares, en Grecia y en los reinos hurritas-hetitas»
(pág. 248).
tw Véase el paralelismo innegable de algunos pasajes de esta
Instrucción: 1) «En verdad el hombre es barro y paja, / Dios
es quien lo modeló; / él le hunde y le levanta cada día», cf. Tra-
bajos 5-8; 2) «Mejor es pobreza de la mano de Dios / que
riqueza en el almacén; / mejor es pan con el corazón alegre /
que riqueza sin honor», cf. Trabajos 4041; y 3) «Cultiva los
campos para que puedas tener lo necesario / recibir el pan de
tu propia era; / mejor es un celemín que te dé Dios / que
quinientos conseguidos por la fuerza; / ni un día se conservan
en tu almacén y granero / y dejan vacía la jarra del vino; / un
momento es todo lo que duran en el granero; / cuando llega la
mañana ya se han ido», cf. Trabajos 298 y ss., 320 y ss.
INTRODUCCIÓN GENERAL 37
5) no conviene casarse con una esclava ni tomar por
esposa una ramera; 6) tentaciones de un visir; 7) de-
beres de religión y beneficios de su cumplimiento;
8) decepciones de amigos.
Consejos de este tipo se encuentran también en Ho-
mero. Baste recordar los de Fénix a Aquiles y los de
Néstor a Antíloco en la Ilíada, o los de Atenea disfra-
zada a Telémaco en la Odisea. Pero en todos ellos hay
una diferencia notable con Hesíodo. Las advertencias
van dirigidas de padre, o de alguien que ocupa su lu-
gar, a hijo; en cambio, en Hesíodo aconseja un herma-
no, no se sabe si el mayor, a otro hermano.
En los textos hetitas hay una versión de un poema
hurrita donde se cuenta que un hombre rico, Appu, no
tenía hijos. Ante sus súplicas, el dios-Sol, apiadado, le
dijo que volviera a casa y se uniera a su mujer. El dios
intervino ante Tesub y éste concedió que la mujer que-
dase embarazada. Al hijo así nacido le dio Appu el
nombre de Malo; después tuvo otro hijo al que llamó
Bueno. Los dos eran de carácter distinto y vivían inde-
pendientemente. Muerto el padre, Malo convenció a
Bueno para repartirse la hacienda de Appu. Malo in-
tenta engañar a Bueno en el reparto, pero es observado
por el dios-Sol, que, en otro fragmento, aparece presi-
diendo un juicio.
La similitud con el motivo de los Trabajos es innega-
ble. «La principal diferencia entre los dos textos es que
la historia de Appu y sus dos hijos ofrece una situación
mítica y no el colorido realista de los Trabajos y Días,
en cuanto que el dios-Sol se aparece a Appu y en su
presencia tiene lugar el juicio» *!, El influjo de este
texto oriental en Hesíodo hay que verlo en cuanto que
ofrece una estructura distinta de la tradicional, facili-
1 P, WaLcorT, Hesiod..., pág. 99.
38 OBRAS Y FRAGMENTOS
tando al poeta, como punto de partida, la inserción en
su poema de una experiencia propia.
Para el calendario del labrador, un almanaque sume-
rio describe las operaciones de labranza desde el mo-
mento de las inundaciones y es anterior a Hesíodo en
unos doscientos años. Ambos calendarios «desarrollan
en orden cronológico, para conocimiento del campesino,
el ciclo de labores a lo largo de un año; y ambos pres-
tan mayor atención a los útiles que el campesino debe
tener para su trabajo» %. Se recomienda orar antes de
la siembra y espantar los pájaros para que no se co-
man las semillas; dos son los arados que debe tener
el labrador y una pareja de bueyes para arrastrarlos.
Puede sugerirse también el paralelo del calendario de
Gezer, en Palestina, que divide el año agrario en ocho
partes, frente a las nueve de Hesíodo:
«Dos meses para la cosecha, / dos meses para la siembra, /
dos meses para la siembra tardía, / un mes para la cosecha
del lino, / un mes para la cosecha de la cebada, / un mes para
la cosecha y medición del fruto, / dos meses para la pisa de
la uva, / un mes para el descanso del verano» *.
La existencia de tales calendarios, a pesar de las se-
mejanzas con el de Hesíodo, no imponen necesariamen-
te un influjo directo sobre nuestro poeta. El labrador
beocio tenía sin duda sus propias costumbres, hereda-
das o adquiridas por la experiencia, en el cultivo del
campo.
Por último, también se han rastreado huellas orienta-
les en los Días. Un calendario egipcio divide cada día
del año en tres partes marcadas como buenas o malas,
2 P. WaLcor, «Hesiod and didactic literature of the Near
East», Rev. des Et. Gr. 75 (1962), 22.
4 Cf. W. NicoLar, Hesiods Erga, Beobachtungen zum Aufbau,
Heidelberg, 1964, pág. 192.
INTRODUCCIÓN GENERAL 39
igual que ocurre en Hesíodo (Trabajos 810, 820-821).
Algunos días podrían ser explicados también a base del
calendario babilonio *.
Estas influencias orientales, más probables en la
Teogonía que en los Trabajos, plantean el problema de
su penetración en Beocia. «O bien los fenicios han sido
los transmisores, o bien los griegos, ya que en el ám-
bito del Asia menor, en Mileto o Rodas, donde se en-
contraban establecidos desde la época micénica, llega-
ron a conocer la historia de la sucesión de los dioses
e historias afines. Debemos precavernos frente a toda
simplificación artificial de estos problemas, y hay que
tomar en consideración que para Hesíodo debemos con-
tar asimismo con una tradición antigua, que se remon-
taba hasta la época prehelénica, y para cuya conserva-
ción precisamente Beocia era un suelo propicio. Debe-
mos considerar que en la Teogonía actuaba una tradi-
ción múltiple, atestiguada de manera convincente por
el carácter polifacético de la obra. Tampoco debemos
olvidar que el padre de Hesíodo era natural del Asia
Menor» $,
El análisis de los mitos de sucesión hetitas y feni-
cios ha ratificado la importancia de los fenicios para
la penetración de tales mitos en la Teogonía. Con todo,
es sugestiva y clarificadora la hipótesis de una koiné
literaria en la época micénica *, Las emigraciones micé-
nicas organizadas desde finales del segundo milenio y
los contactos comerciales con pueblos de Oriente Me-
dio habrían permitido un conocimiento por parte de
los griegos de los mitos hurritas y fenicios subyacentes
“ Cf. P. WaLcor, Hesiod..., págs. 92 y 101.
5 A. LEsKY, Geschichte der Griechischen Literatur = Historia
de la Literatura Griega [trad. J. M.* Díaz REGAÑÓN Y B. ROMERO],
Madrid, 1968, pág. 119.
Cf. C. MIRALLES, «De los siglos oscuros al vit», Bol. del
Inst. Est. Hel. 3.2 (1969), 39-55,
40 OBRAS Y FRAGMENTOS
en los poemas hesiódicos. Así se explicarían, además,
sin necesidad de recurrir a la dependencia literaria, las
semejanzas y divergencias entre Homero y Hesíodo. La
trayección cultural micénica se ve interrumpida por la
invasiones dorias, y la falta de contacto entre Oriente
y Occidente durante los llamados «siglos obscuros» de-
termina una transmisión posterior independiente de
aquel material común. De este modo, si en Homero el
Océano es el padre de todo y su matrimonio con Tetis
sugiere un conocimiento de la pareja babilonia Tiámat-
Apsú, Hesíodo, representante del desarrollo occidental
del mito, parece no conocer esta versión, tal vez porque
a lo largo de los siglos precedentes su tradición en Beo-
cia ha sufrido modificaciones o interferencias. Por el
contrario, la Afrodita hija de Urano que nos ofrece
Hesíodo responde a una divinidad de tipo oriental que
no tiene paralelo en Homero *.
Actualmente, se concede una mayor importancia, sin
embargo, al papel de los fenicios en ese proceso de
penetración oriental en Grecia. Las relaciones fenicias
con Grecia debieron mantenerse a lo largo de los «si-
glos obscuros», en los que los fenicios fueron los autén-
ticos señores del comercio, y se intensifica a finales
del siglo 1x, ya con iniciativa propia de los griegos,
más concretamente de los eubeos. A juzgar por los ha-
llazgos arqueológicos, sabemos que los eubeos vendían
su cerámica en grandes cantidades a principios del si-
11 Los reticentes a esta hipótesis pretenden que los mitos hu-
rritas no fueron tomados por los micénicos a los hetitas, sino
que los griegos los oyeron en la Anatolia oriental en tiempos
de Hesíodo y Homero. Pero la tradición literaria oriental se
había interrumpido al caer el imperio hetita en 1200 a. C.
Además, Asia Menor nunca formó parte del imperio hetita. La
hipótesis de una penetración más antigua de los elementos
orientales se ve favorecida por el hecho de que los dioses que
en Hesíodo intervienen son ya los tradicionales. Cf. M. L. Wesr,
Theogony..., pág. 29.
INTRODUCCIÓN GENERAL 41
glo vii a. C. en el establecimiento de Al-Mina, que,
casi desde su fundación a finales del siglo IX, aparece
como un gran centro del comercio griego con Oriente.
A través de Al-Mina se establece una ruta que va desde
Mesopotamia al norte de Siria y desde aquí hasta Gre-
cia, a través de Eubea. Era un buen lugar «para que
los griegos adquirieran un conocimiento del Enuma
Elis, o cualquier otra obra de la literatura babilonia
compuesta en una fecha que hace imposible la trans-
misión a través de los micénicos» %, No olvidemos que
Beocia está separada de Eubea sólo por el estrecho del
Euripo y que Hesíodo viajó a Calcis en algún momento
de su vida.
Al igual que en Al-Mina, existió una comunidad de co-
merciantes griegos en Tell-Sukas, algo más al sur, en la
costa fenicia. Si el «vino biblino» de que habla Hesíodo
(Trabajos 589) significa «vino de Biblos», tendríamos
una prueba literaria del comercio entre Grecia y el
Próximo Oriente a lo largo del siglo vr11 a. C.
La introducción del alfabeto fenicio en Grecia, tal
vez a mediados de siglo, implica un estrecho contacto
entre ambos pueblos, ya sea que los fenicios lo llevaran
a Eubea o que los griegos lo aprendieran en Al-Mina,
Tell Sukas u otro puerto comercial, según la opinión
generalizada. A favor de una penetración por Eubea
está el hecho de que la primera inscripción conocida se
encuentra en una estatuilla beocia de bronce proceden-
te de Tebas precisamente, fechable a fines del siglo vIH
antes de Cristo. Si Eubea fue la avanzada de la civili-
zación oriental en Grecia, la primera región favorecida
sería Beocia,
P. WaLcor, Hesiod..., pág. 121.
42 OBRAS Y FRAGMENTOS
5. Transmisión y difusión del texto de Hesíodo
Aparte de la Teogonía y los Trabajos y Días, obras
en las que nos hemos apoyado para situar a Hesíodo en
su contexto histórico y cultural, los testimonios más
antiguos de que disponemos dan pie para postular que
la producción literaria del poeta abarcaba hasta otras
catorce obras más.
Ha sido largo y sinuoso el camino recorrido por los
filólogos para cubrir con títulos distintos y específicos
ese casi «fatídico» número dieciséis resultante %. Con
todo, a la existencia real de las dos obras mencionadas
debemos añadir la evidencia supuesta por el Escudo de
Heracles, ya que las tres nos han llegado de modo
fragmentario o completo a través de testimonios anti-
guos (papiros) o medievales (códices). A esta tríada
efectiva se opone una larga serie de fragmentos cuyo
signo distintivo es el de haber sido transmitidos por
citas o referencias incluidas en autores antiguos, o sólo
fragmentariamente, por restos papiráceos. Aun cuando
dista mucho de haber sido zanjada definitivamente la
cuestión de si todas, o algunas de ellas, formaban parte
de un conjunto o conjuntos más amplios, la doble ca-
racterística aludida, referencias explícitas y restos frag-
mentarios, garantiza el que también podamos relacio-
nar con el nombre de Hesíodo al menos las obras si-
guientes: el Catálogo de las mujeres o las Eeas, las
Grandes Eeas, la Boda de Ceix, la Melampodíia, el Des-
censo de Pirítoo, los Dáctilos ideos, los Consejos de
Quirón, los Grandes trabajos, la Astronomía, el Egimio
y el Horno o Los alfareros.
e Cf. J. ScCHwARTtZ, Pseudo-Hesiodeia, Recherches sur la com-
position, la diffusion et la disparition ancienne d' oeuvres attri-
buées 4 Hésiode, Leiden, 1960, págs. 13-32.
INTRODUCCIÓN GENERAL 43
Ese diferente modo de transmisión material del texto
condiciona y justifica el que sistemáticamente proceda-
mos a tratar por separado la trayectoria recorrida por
el texto de uno y otro grupo de obras. Pero la separa-
ción no puede ser tajante, por cuanto que, dentro de
las obras fragmentarias, el Catálogo de las mujeres
ofrece peculiaridades temáticas, formales y de transmi-
sión que le acercan claramente al primer grupo. Su
fragmento inicial empieza por tener los dos primeros
versos coincidentes con los dos últimos de la Teogonía.
Y, en cierto modo, Catálogo de las mujeres y Escudo
de Heracles también están relacionados: los cincuenta
y seis primeros versos del Escudo, si no todo él, seguían
sin solución de continuidad a siete versos pertenecien-
tes al Catálogo (cf. fragmento 195). Además, conserva-
mos una cantidad de fragmentos de este último muy
superior al resto de las obras reseñadas.
Resuelto en uno u otro sentido el problema de la
composición de los poemas hesiódicos, como poesía
oral pura o, lo que es más probable, como género
indisolublemente unido a la existencia y el uso normal
de la escritura, parece verosímil que su temprana fija-
ción escrita debió acomodarse a las condiciones mate-
riales propias de la época: tablillas de madera y/o pie-
les de animales serían su primer soporte %,
Entre 700 y 300 a. C., el texto de Hesíodo hubo de
circular, al menos externamente y sobre todo en lo re-
lativo a Teogonía y Catálogo, de forma muy similar a
como lo hicieran los poemas cíclicos, esto es, constitu-
yendo aparentemente un gran poema, fruto sin duda
de añadidos y refundiciones abundantes.
Al igual que ocurre con los poemas homéricos, exis-
ten determinados indicios para pensar que en la Atenas
de Pisístrato se desarrolló algún tipo de actividad sobre
3 Cf. M. L. West, Theogony..., pág. 48.
44 OBRAS Y FRAGMENTOS
los de Hesíodo. Y si estos indicios apuntan a la supre-
sión de versos, no parece imposible la idea de que lo
contrario, algunas adiciones, también ocurriera,
El hecho es que, en época alejandrina, dentro del
gran todo constituido por el Corpus Hesiodicum, co-
menzaron a distinguirse partes concordantes y discor-
dantes con lo que a Hesíodo había de remontar. Sólo
así adquieren pleno sentido las formulaciones aproba-
torias y condenatorias sobre pasajes más o menos ex-
tensos de Hesíodo, pasajes amplios en muchos casos y
con una entidad temática suficiente como para justifi-
car los títulos específicos que sólo a partir de este mo-
mento se consolidan.
Tras haber sido asiduamente imitado y leído en Ate-
nas durante los siglos v y Iv a. C., el texto de Hesíodo
es estudiado y cuidado en Alejandría *%. Tenemos noti-
cias de una edición de la Teogonía a cargo de Zenódoto
de Éfeso, si bien sólo sabemos que en ella proponía
lecturas que se apartaban de la tradición —calificarla
de crítica sería lo adecuado— y que probablemente in-
cluía un glosario interpretativo de términos difíciles.
Apolonio de Rodas dedicó a Hesíodo una obra de más
de tres libros; de modo indirecto, conocemos que en
ella se pronunciaba en favor de la autenticidad del
3 Véase H. G. EveELYN-WHTTE, «A Peisistratean edition of the
Hesiodic poems», Classical Quarterly 18 (1924), 142-150; T. A.
SINCLAIR, «The Peisistratean Hesiod», Classical Quarterly 21
(1927), 1955-198, y R. MERKELBACH, «Die pisistratische Redaction
der homerischen Gedichte», Rhein. Mus. 95 (1952), 2347. El
único punto de apoyo está en el fragmento 298.
2 Cf. C. Buzro, Esiodo nel mondo greco sino alla fine dell'
etá classica, Milán, 1938. Por lo demás, la influencia de Hesíodo
ha sido muy acusada en todas las épocas. Como ejemplos ex-
tremos del mismo hilo, recordemos el ya mencionado libro de
TH. BREITENSTEIN (Hésiode et Arquiloque) y el artículo de N. E.
OIKONOMAKIS, «Ho Palamás kai ho Hesíodos», Athena 63 (1959),
145-194,
INTRODUCCIÓN GENERAL 45
Escudo y en contra de la Ornitomantea y de algún pa-
saje de la Teogonía, pero no nos consta en qué género
se inscribía la obra (¿edición, comentario, monogra-
fía?). Eratóstenes, con su preocupación por los proble-
mas cronológicos, situaba a Homero como anterior a
Hesíodo. Aristófanes de Bizancio continuó la labor de
Zenódoto como editor de la Teogonía y se manifestó
contrario a Apolonio en punto al Escudo, obra que con-
sideraba no hesiódica junto con los Consejos de Quirón.
Ya en el siglo 11 a. C., Aristarco proseguía la tarea ini-
ciada por sus predecesores; al tiempo que atetizaba el
proemio de los Trabajos, por conocer copias que lo
omitían, utilizaba a Hesíodo como piedra de toque para
condenar determinados pasajes homéricos; es probable
que fuese el primero en escribir un comentario seguido
a alguna obra de Hesíodo.
Sobre la actividad desplegada en Pérgamo durante la
misma época, nos ilustran los rasgos recuperados acer-
ca de Crates, que criticaba y corregía a Hesíodo en
función de la cosmología estoica por él propugnada,
atetizando además los proemios de la Teogonía y los
Trabajos.
Si tenemos en cuenta la utilización lingiística de de-
terminadas palabras de Hesíodo por parte de Dionisio
Tracio, hemos de ver en el autor de la Téchne, formado
junto a Aristarco e impulsor de la filología en Roma a
partir de 100 a. C., un introductor más de la perviven-
cia del poeta de Ascra en Roma, que, a buen seguro,
hubo de ser favorecida por la actividad de Dídimo en
la segunda mitad del siglo 1 a. C.
Según lo demuestran algunos papiros, ya en época
romana, el texto de Hesíodo, como tantos otros, se vio
afectado por los criterios de una selección que incluía
la Teogonía, los Trabajos y el Escudo Y. De estas tres
53 PMich. 6828 (siglo 1 d. C.), PVindob. 19815 (tv d. C.) y
PAchmin 3 (1v-v d. C.).
46 OBRAS Y FRAGMENTOS
obras y del Catálogo ha aparecido una crecida cantidad
de fragmentos papiráceos que permite contrastar la
calidad del texto leído durante las seis primeras cen-
turias de nuestra era, pudiéndonos hacer una idea de
la amplia difusión del texto en la época imperial, que
completa la imagen extraída a partir de las abundantes
citas transmitidas por los escritores de este mismo pe-
ríodo. El contraste nos arroja el saldo positivo de que
nos encontramos ante una transmisión abierta, un mo-
delo muy útil a la hora de tomar partido ante la fre-
cuentísima disparidad de lecturas de los manuscritos
medievales y renacentistas.
Parece imposible trazar un stemma que no falsee los
hechos con los sesenta y nueve manuscritos existentes
de la Teogonía %, pero sí se puede establecer media
docena de grupos válidos cuando nos enfrentamos a la
operación de editar hoy el texto:
1) Parisinus suppl gr. 663 (siglo xI); 2) Marcianus 1006 (si-
glo xIv), Salmanticensis 243 (siglo xv), Laurentianus conv. suppr.
15 (siglo xv), Panormitanus 20Qq-A-75 (siglo xv) y Parisinus suppl.
gr. 652 (siglo xV); 3) Laurentianus Mediceus 36.16 (escrito
en 1280), 4) Vaticanus gr. 915 (copiado en 1311), Mutinensis
a T 9.14 (de hacia 1460-1470); 5) Laurentianus conv. suppr. 158
(siglo xIv), Parisinus gr. 2763, Parisinus gr. 2833, Vratislavensis
Rhedigeranus 35 y Mosquensis 469 (los cuatro del siglo xv);
6) Ravennas 120 (siglo xIV), Matritensis 4607, Ambrosianus D 529
y Vaticanus gr. 2185 (los tres del siglo xv).
Para el establecimiento actual del texto de los Traba-
jos debemos elegir entre los casi dos centenares de
códices que contienen la obra 55, teniendo en cuenta que
4 Para el inventario y la descripción de sus múltiples rela-
ciones, cf. M. L. WestT, «The medieval and Reaissance manus-
cripts of Hesiod's Theogony», Classical Quarterly 14 (1964), 165-
189.
55 Su descripción técnica podrá seguirse en H. ScHUuLTZ, «Die
handschriftliche Uberlieferung der Hesiod-Scholien», en Abhand.
INTRODUCCIÓN GENERAL 47
los posteriores a 1340 aportan escasa utilidad, ya que
o son copias del ejemplar bizantino de Triclino, repre-
sentado por el Venetus Marcianus gr. 464, escrito ha-
cia 1316-1319, o son meros apógrafos de los que cons-
tituyen las familias principales. Parece, pues, que han
de ser tenidos en cuenta únicamente los grupos siguien-
tes: 1) Parisinus gr. 2771 (siglo X); 2) Laurentianus Me-
diceus gr. 31.39 (siglo Xt); 3) Messanius F. A. 11 (si-
glo XII), Vaticanus gr. 2383 (del año 1287) y Vaticanus
Ottobonianus (copiado en 1363); 4) Vaticanus gr. 38 (del
año 1322).
En cuanto al Escudo, los códices medievales y rena-
centistas Y representan también un modelo de tradición
abierta, suficientemente testimoniada por estos cinco
grupos:
1) Parisinus suppl. gr. 663 (siglo x1); 2) Ambrosianus C 22
(siglo XIIFXIV); 3) Parisinus gr. 2773 (siglo XIV); 4) Laurentia-
nus 32.16 (siglo x111), Casanatensis 356 (siglo XIV), Laurentianus
conv. suppr. 158 (siglo xIv) y Parisinus gr. 2833 (siglo xv);
5) Mutinensis a T 9.14 (siglo xv).
Gran parte de los manuscritos reseñados aparecen
adornados con preciosos escolios marginales que ayu-
dan frecuentemente a la interpretación del texto. A me-
nudo son citados en ellos, en calidad de autoridades,
los nombres de comentaristas y gramáticos antiguos,
permitiendo inducir fechas sobre su redacción. Así, en
los escolios de la Teogonía, Trifón y Habrón (siglo 1
d. C.) son los gramáticos más tardíos entre los mencio-
nados, de donde cabe suponer que la fijación de los
escolios fue posterior a esas fechas. La influencia del
Gott. Ges. XII, Gotinga, 1910, y N. A. LIvaDaRas, Historia tés
paradóseos tol keiménou to4 Hesiódou, Atenas, 1963.
5 Cf. A. RzacH, «Die handschriftliche Tradition der pseudo-
hesiodischen Aspis», Hermes 33 (1898), 591-625.
48 OBRAS Y FRAGMENTOS
neoplatónico Proclo (siglo v d. C.) ha sido tan decisiva
en los escolios a Trabajos y Días, que sirve para dife-
renciar dos clases bien marcadas entre los manuscritos
que albergan tal influencia y los que carecen de ella *.
Tras la editio princeps de los Trabajos (Milán, 1480),
la lectura de Hesíodo ha estado asegurada en las cen-
turias posteriores por numerosas ediciones. Citemos
las más importantes entre las comprensivas de la tría-
da Teogonía-Trabajos-Escudo: Aldo (Venecia, 1495),
Trincavellus (Venecia, 1537), Oporinus (Basilea, 1544),
Graevius (Amsterdam, 1667), Clericus (Amsterdam,
1701), Robinson (Leipzig, 1778), Dindorf (Leipzig, 1825),
Góttling (Gotha, 1831), Lehrs (París, 1840), Paley (Lon-
dres, 1861), Schómann (Berlín, 1869), Kochly-Kinkel
(Leipzig, 1870), Flach (Berlín, 1874; Leipzig, 1878), Sittl
(Atenas, 1889) 3.
Sólo hacia la mitad del siglo xIx se siente la necesi-
dad de leer algo de las obras fragmentarias de Hesíodo
en ediciones específicas. Aparece entonces la modélica
edición de G. Marckscheffel (Hesiodi, Eumelt, Cinaetho-
nis, Asti et carminis Naupacti fragmenta, Leipzig, 1840)
y la de G. Kinkel (Epicorum Graecorum fragmenta,
Leipzig, 1877), menos valiosa para Hesíodo.
1 Cf. los estudios, preparatorios de sus respectivas ediciones,
de L. pr GREGORIO, «Sulla tradizione manoscritta degli scholia
vetera alla Teogoniía di Esiodo», Aeuum 45 (1971), 1-24, 187-207,
383408, y 46 (1972), 1-15, y de A. PERTUSI, «11 contributo degli
scolie di Proclo al testo de Le opere e i giorni», Aeuum 26
(1952), 197-227, y «La tradizione manoscritta degli scolii alle
Opere e íi Giorni e le note inedite attribuite a Massimo Planu-
de», en Atti dello VIII? Congr. intern. di St. Biz,, 1, Roma, 1953,
páginas 176-182.
533 Para confeccionar una lista bastante completa de las edi.
ciones comprendidas entre la primera y última de las citadas,
puede acudirse a J. A. FaBricius, Biblioteca Graeca, 1, Hildes-
heim, 1966 (= Hamburgo, 1790), págs. 596610, y a W. ENGELMANN-
E. PREUSS, Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Latinorum, 1,
Hildesheim, 1959 (= Leipzig, 1890), págs. 374-376.
INTRODUCCIÓN GENERAL 49
Después de gran cantidad de trabajos preparatorios,
A. Rzach publica una editio maior que supera a todas
las precedentes (Leipzig, 1902) y que, a partir de su
tercera edición, un tanto compendiada (1913), ha sido
la más manejada por los estudiosos del presente siglo.
No debemos silenciar, sin embargo, la gran difusión al.-
canzada por las ediciones bilingiies de Evelyn-White
(Londres, 1914) y de Mazon (París, 1928). Pero el ma-
nejo de todas ellas se verá suplantado muy pronto por
las de Merkelbach-West (Oxford, 1967), para los frag-
mentos, Solmsen-Merkelbach-West (Oxford, 1970), para
la obra completa, y, sobre todo, por las monumentales
ediciones comentadas de West *.
Cerremos este breve apunte historiográfico con una
referencia especial a las ediciones y traducciones espa-
ñolas de obras de Hesíodo %,
Es pena que la sorprendente labor realizada por Mar-
tínez de Quesada en el siglo XVIII no tuviera más con-
tinuadores inmediatos en nuestro país. Este sufrido y
recién descubierto humanista, mozo de biblioteca sin
más, escribió, entre 1740 y 1747, un extenso Enchiridion
Mythico-Physico-Ethicum que jamás llegó a la imprenta
y que, entre otros trabajos, comprende una Expositio-
nem in Hesiodi Theogoniam. La Expositio o Comenta-
39 Cf. nuestra bibliografía, 1.
“% Existen numerosas traducciones a otras lenguas europeas.
En francés, la que acompaña a la edición de Mazon se ha con-
vertido en una auténtica vulgata. En inglés, además de la que
hace frente a la edición griega de EvELYN-WHITE, merece la pena
tener en cuenta las de A. W. Mar (Oxford, 1908), A. S. Way
(Londres, 1934) y R. LATTIMORE (Ann Arbor, 1959), excelente ésta
última: el traductor es tan buen poeta como filólogo. En ale-
mán, gozan de alguna reputación las de J. H. Voss y B. K.
HARTMANN (Tubinga, 1911), TH. voN SCHEFFER (Leipzig, 1938) y
W. MARG (Zurich, 1970). No es posible señalar una traducción
italiana de la obra completa de Hesíodo, pero véase nuestra
bibliografía para las parciales.
OBRAS Y FRAGMENTOS, 4
50 OBRAS Y FRAGMENTOS
rio en cuestión incluye una exacta versión interlineal
latina como acompañamiento de cada una de las tira-
das de versos griegos comentados. Es verdad que son
nulas las aportaciones de crítica textual (parece haber
seguido la edición de Heinsio, Leiden, 1613); sus ex-
plicaciones de realia nos resultan hoy bastante infan-
tiles €,
El nivel escolar del texto griego de Martínez de Que-
sada no es superado por otras dos ediciones parciales
impresas en España *.
En cuanto a las traducciones castellanas, hemos po-
dido hacer acopio de las siguientes Y:
1. Hestono, La Teogonía, versión directa y literal por Luis SE-
GALÁ Y ESTALELLA, en Anuario de la Universidad de Barcelona
correspondiente al curso de 1908 a 1909,
Es la misma que acompaña al texto griego ya men-
cionado. Efectivamente, la traducción está hecha direc-
tamente del griego, pero lo de «literal» hay que enten-
é Cf. L. GiL, «Un helenista desconocido: Antonio Martínez de
Quesada (1718-1751)», Bol. Real Acad. Esp. 54 (1974), 379-440,
donde se encontrará una detallada exposición de los datos que
poseemos en torno a su vida y obra. Luis GIL descubrió el ma-
nuscrito del Enchiridion en un desván de la Facultad de Dere-
cho de la Universidad Complutense. Las ideas de L. GIL y al-
gunas interpretaciones más particulares han sido recogidas por
C. HERNANDO, Helenismo e Ilustración (el griego en el siglo XV11]
español), Madrid, 1975, págs. 201-206 y 251.
é L. SEGALÁ Y ESTALELLA, Hesíodo, La Teogonía, Barcelona, 1910
(edición bilingite), y Hesíodo, Los trabajos y los días, Editorial
Perficit, Salamanca, 1954.
é3 J. ANTONIO CONDE (1765-1820) realizó, entre otras muchas
versiones de autores griegos, la primera traducción castellana
de Los trabajos y los días y de la Teogonía; ambas traduc-
ciones permanecen inéditas en un tomo encuadernado de la
Academia de la Historia (P. 9-27-6-E-153). Cf. C. HERNANDO, Hele-
nismo..., págs. 235-242. No he podido localizar la traducción de
la Teogonía de la Editorial Shapire (Buenos Aires, 1943).
INTRODUCCIÓN GENERAL 51
derlo más bien en el sentido prosaico y retórico que la
palabra tenía en el siglo pasado: abundan las perífrasis
para construir períodos redondos. La transcripción de
los nombres propios es correcta y el índice de los mis-
mos puede suplir parcialmente la total carencia de no-
tas que observamos.
2. El poema moral Trabajos y Días de Hesíodo, primera ver-
sión castellana por MIGUEL JIMÉNEZ AQUINO, Madrid, 1919.
Al filo de la obra de P. WaLtz (Hésiode et son poéme
moral, Burdeos, 1906), el estudio preliminar de Jiménez
Aquino traza un anodino e imaginativo panorama de la
laboriosa vida de Hesíodo, sin que falten unas páginas,
bastante insulsas por cierto, dedicadas a establecer re-
laciones entre Hesíodo y otros autores (Homero, Virgi-
lio). Las mismas características expositivas son com-
probables en las veinte notas finales, clarísimo expo-
nente de los escasos conocimientos lingúísticos de este
traductor en versos hendecasílabos: los errores son
escalofriantes. Y es que, según nos confiesa en alguna
parte, necesitaba que alguien que supiera griego le pro-
porcionara previamente una traducción literal.
3. Hestopo, La Teogonía, El escudo de Heracles, Los trabajos
y los días, traducción nueva del griego por LECONTE DB LISLE,
versión española de GERMÁN GÓMEZ DE LA MaTa, Valencia
[s. a. (1918?)].
Como el subtítulo indica, es una versión española de
otra francesa de mediados del siglo xix (1869 en con-
creto), y de esta última es el mérito, no del traductor
castellano, ya que comete todo tipo de atrocidades en
la transcripción de los nombres propios. Aunque la
prosa resulta fluida, el regusto de Hesíodo queda muy
distante. El poeta nos suena aquí igual que los /dilios
52 OBRAS Y FRAGMENTOS
de Bión y Mosco o los Himnos órficos que junto con
él completan el volumen.
4. La Grecia Clásica, Hesíodo: La Teogonía, Los Trabajos y
los Días, El escudo de Herakles..., traducción, noticias pre-
liminares y notas de Juan BAUTISTA BERGUA, Madrid, 1969.
Henos aquí ante una alarmante muestra del bandole-
rismo intelectual. El traductor no ha tenido el más mí-
nimo recato a la hora de atracar el famoso banco de
la no menos prestigiosa firma Paul Mazon (edición bi-
lingúe ya citada), con lo que ha conseguido sin duda
un pingúe botín económico: sus herederos han legali-
zado incluso unas Ediciones de Clásicos Bergua. No
sólo la traducción es un burdo calco del original fran-
cés, sino que las introducciones («noticias» prelimina-
res) son también el cohecho de tamaño filibusterismo.
5. Hestopo, Los trabajos y los días, prólogo, traducción del
griego y notas por ANTONIO GONZÁLEZ Laso, Madrid, 1973
= 1964).
El prólogo resulta sentimental en exceso, está lleno
de tópicos y carece de toda documentación bibliográ-
fica. La traducción es fiel, pero sigue servilmente las
interpretaciones de la conocida edición Didot. La ma-
yoría de las notas son superfluas; parece como si el
autor estuviese obsesionado por lograr alcanzar el nú-
mero de las trescientas.
6. Hesítopo, Los trabajos y los días, La teogonía, El escudo de
Heracles, versión establecida a la vista de los textos más
autorizados, prólogo, presentación y estudio de los poemas,
notas e índice de nombres propios por MARÍA JOSEFA LECLUY-
SE y ENRIQUE PALAU, Barcelona, 1972 (= 1964).
No presumen los autores de haber hecho una versión
directa. Se trata, en efecto, de una adaptación, también
INTRODUCCIÓN GENERAL 53
en estricta dependencia de la traducción francesa de
Mazon, pero con un estilo muy superior al de Bergua
(cf. número 4). Con todo, también aquí se echa de me-
nos una cierta falta de honradez; se nos dice, por ejem-
plo (pág. 21), que la traducción de Leconte de Lisle
sólo ha servido como punto de referencia, y que, en
cambio, ha sido muy útil la traducción al castellano de
Germán Gómez de la Mata. Una de dos, o estos tra-
ductores no saben que es la misma (cf. número 3) o
hay que poner en dudas sus conocimientos de francés.
7. Epica Helena Post-Homérica, Hesfopbo, AEDAS HOMÉRICOS,
APOLONIO DE RoDaAs, Teogonía, Trabajos y Días, Agón y frag-
mentos; Himnos, Epigramas Homéricos y fragmentos, Los
Argonautas, versión directa del griego por RAFAEL RAMÍREZ
TORRES, México, 1963.
Se jacta el traductor de esta su «primera versión
completa en castellano», cosa que sólo aparentemente
es verdad. Cuando acudimos a leer su versión de los
fragmentos de Hesíodo, nos encontramos con que el
autor ni siquiera conoce la edición de Rzach, y tam-
poco la de Evelyn-White, por lo que, a la altura de 1963,
se limita a traducir los fragmentos más significativos
de Lehrs en la colección Didot (París, 1840), que sólo
incluye los 212 conocidos en esas fechas. Así, comienza
por verter los fragmentos del Eguimio (sic). Sus indica-
ciones bibliográficas van con medio siglo de retraso. La
retórica de sus excursus teóricos llega al paroxismo.
Y los anacronismos, por tanto, son constantes: «Ma-
zon», por ejemplo, «anuncia una próxima edición de
todo el material épico en fragmentos» (pág. 276). Con
todo, a pesar de la tara cultural del traductor, su ver-
sión tiene frecuentemente precisión y exactitud.
8. Hestopo, Teogonía, Trabajos y Días, estudio preliminar, no-
tas, bibliografía y traducción directa a cargo de AURELIO PÉ-
REZ JIMÉNEZ, Barcelona, 1975.
54 OBRAS Y FRAGMENTOS
Son muy documentados tanto el estudio preliminar
general como las presentaciones a las dos obras. La
traducción puede parecer tal vez excesivamente literal,
lo que sin duda es bueno. Existe algún que otro des-
cuido en la transcripción de los nombres propios. Las
notas, mucho más abundantes para los Trabajos que
para la Teogonía, justifican siempre las variantes tex-
tuales y de interpretación verificadas por el traductor.
Por todo lo expuesto, no creemos presunción el afir-
mar que nuestra traducción es la única existente en
castellano comprensiva de la totalidad de la obra co-
nocida de Hesíodo 4.
4 En las distintas introducciones parciales especificamos la
edición seguida en cada caso y las lecturas en que nos sepa-
ramos de ella.
BIBLIOGRAFÍA
I. Ediciones:
A. COLONNA, Hesiodi Opera et dies, Milán, 1959.
— Esiodo, Le opere e i giorni, Milán, 194. (Edición bilingiie
con comentario).
H. G. EVELYN-WHJITE, Hesiod, The Homeric Hymns and Home-
rica, Londres, 1914. (Edición bilingie).
P. FRIEDLÁNDER, Hesiodi Theogonia, Opera et dies, Berlín, 1921.
F. JacoBY, Hesiodi Carmina I, Theogonia, Berlín, 1930.
P. Mazon, Hésiode, Théogonie, Les travaux et les jours, Le Bou-
clier, París, 1928. (Edición bilingiie con notas).
R. MERKELBACH, Die Hesiodfragmente auf Papyrus, Leipzig, 1957.
(Edición con comentario).
R. MERKELBACH-M. L. West, Fragmenta Hesiodea, Oxford, 1966.
C. F. Russo, Hesiodi Scutum, 2.* ed., Florencia, 1965. (Con am-
plio comentario y traducción, en italiano).
A. RzacH, Hesiodi Carmina, accedit Homeri et Hesiodi Certa-
men, Leipzig, 1902. (2.* ed., 1908; 3.* ed., 1913).
L. SEGALÁ Y ESTALELLA, Hesíodo, La Teogonía, Barcelona, 1910.
(Edición bilingiie).
T. A. SINCLAIR, Hesiod, Works and Days, Londres, 1932. (Edición
con comentario).
F. SOLMSEN-R. MERKELBACH-M. L. West, Hesiodi Theogonia, Ope-
ra et Dies, Scutum, Fragmenta selecta, Oxford, 1970.
A. TRAVERSA, Hesiodi Catalogi siue Eoearum fragmenta, Nápo-
les, 1951.
M. E. WestT, Hesiod, Theogony, Oxford, 1966. (Edición con co-
mentario).
56 OBRAS Y FRAGMENTOS
— Hesiod, Works and Days, Oxford, 1978. (Edición con comen-
tario).
U. von WILAMOWITZ-MÓLLENDORFF, Hesiodi Erga, Berlín, 1928.
(Edición con comentario en alemán).
2. Escolios:
H. FLach, Glossen und Scholien zur Hesiodischen Theogonie,
Leipzig, 1876.
L. DI GREGORIO, Scholia vetera in Hesiodi Theogoniam, Mi-
lán, 1975,
A. PERTUSI, Scholia vetera in Hesiodi Opera et Dies, Milán, 1955.
(Para los escolios al Escudo hay que seguir acudiendo a la
edición de C. F. RANKE, Hesiodi quod fertur Scutum Herculis,
Quedlinburg-Leipzig, 1840.)
3. Lengua y estilo:
J. BLuscH, Formen und Inhalt von Hesiods individuellen Den-
ken. Zur Frage der dichterischen Einheit der Werke und Tage,
Bonn, 1970.
G. P. EDwarDs, The language of Hesiod in its traditional con-
text, Oxford, 1971.
M. HOFINGER, Lexicon Hesiodeum. Index inversus, Leiden, 1973.
— Lexicon Hesiodeum cum indice inverso, Leiden, 1975-1976.
E. GANGUTIA ELÍCEGUI, «Sobre el vocabulario económico de Ho-
mero y Hesíodo», Emerita 37 (1969), 63-92.
A. GARCÍA CALVO, «Particularidades lingiúísticas recuperables a
través del texto hesiódico», Emerita 344 (1966), 15-37.
J. L. GARCÍA RAMÓN, «En torno a los elementos dialectales en
Hesíodo. 1: el elemento occidental», Cuad. Fil. Clás. 11 (1976),
523-543.
J. be Hoz, «Poesía oral independiente de Homero en Hesíodo y
los himnos homéricos», Emerita 32 (1964), 283-298.
W. W. MINTON, Concordance to the Hesiodic Corpus, Leiden, 1976.
H. MUNDING, Hesiods Erga in ihrem Verháltnis zur lIlias. Ein
Vergleich und seine Folgerungen fiir die Entstehung der Ge-
dichte, Frankfurt, 1959.
BIBLIOGRAFÍA 57
I. SELLSCHOPP, Stilistische Untersuchungen zu Hesiod, Darm-
stadt, 1967 (= Hamburgo, 1934).
H. TROXLER, Sprache und Wortschatz Hesiods, Zurich, 1964.
J. VARA DONADO, «Contribución al conocimiento del Escudo de
Heracles. Hesíodo, autor del poema», Cuad. Fil. Clás. 4 (1972),
315-365.
W. J. VERDENIUS, «L” association des idées comme principe de
composition dans Homére, Hésiode, Théognis», Rev. des Et.
Gr. 73 (1960), 345-361.
4. Estructura de los poemas:
L. BONA Quactia, Gli Erga di Esiodo, Turín, 1973,
W. NICOLaAl, Hesiods Erga, Beobachtungen zum Aufbau, Heidel-
berg, 1964.
A. PÉREZ JIMÉNEZ, «Los Días de Hesíodo: Estructura formal y
análisis de contenido», Emerita 45 (1977), 105-123.
H. ScHwWABL, Hesiods Theogonte. Eine unitarische Analyse, Vie-
na, 1966.
F. G. SCHWARIZ, De Scuto quod fertur Hesiodi quaestiones ad
compositionem et dicendi genus maxime pertinentes, Berlín,
1932. (Disertación inaugural).
F. SCHWENN, Die Theogonie des Hesiodos, Heidelberg, 1934.
(Cf. las contribuciones de KIRK y VERDENIUS contenidas en el
colectivo Hésiode et son influence citado en 8).
5. Aspectos generales:
J. ALSINA CLOTA, «Hesíodo, profeta y pensador», Convivium 2
(1956), 117-143.
F. García, «Hesíodo, su significación poética y pesimista», Veri-
tas 5 (1960), 87-104.
A. GARcÍA CALVO, «Frutos de lectura de Trabajos y Días», Eme-
rita 23 (1955), 215-231.
O. GIGON, «Hesíodo», en su libro Der Ursprung der Griechischen
Philosophie = Los orígenes de la filosofía griega, de Hesiodo a
Parménides [trad. M. CARRIÓN GÚTIEZ], Madrid, 1971.
N. GONZÁLEZ GÓMEZ, En torno a una imagen del hombre en
Hesíodo, Lovaina, 1975. (Tesis doctoral).
58 OBRAS Y FRAGMENTOS
E. HeirscH, Hesiod, Wege der Forschung 44, Darmstadt, 1966.
(Antología de los trabajos más importantes sobre Hesfodo pu-
blicados a lo largo del siglo XxX).
J. ITURRALDE, «El poema de los campesinos griegos. Hesíodo y
su obra los Trabajos y los Dias», Humanidades 3 (1951), 278-
293.
A. LeskY, Geschichte der griechischen Literatur = Historia de la
Literatura griega [trad. J. M. Díaz REGAÑÓN-B. ROMERO], Ma-
drid, 1968.
C. MIRALLES, «Hesíodo sobre los orígenes del hombre y el sen-
tido de Trabajos y Días», Bol. del Inst. Est. Hel. 9 (1975),
3-36.
G. MOROCHO GaYo, «El mito de la edad de oro en Hesfodo»,
Perficit 4 (1973), 65-100.
J. P. VERNANT, Mythe et pensée chez les Grecs = Mito y pensa-
miento en la Grecia antigua [trad. J. D. Lórez BonNiLLO], Bar-
celona, 1973, págs. 21-88: «El mito hesiódico de las razas, en-
sayo de análisis estructural».
6. Hestodo y su época:
A. R. BURN, The world of Hesiod. A study of the greek middle
ages, c. 900-700 b. C., Londres, 1936.
M. DÉTIENNE, Crise agraire et attitude religieuse chez Heésiode,
Berchem-Bruselas, 1964.
P. GUILLON, Etudes béotiennes. Le Bouclier d' Héraclés et
histoire de la Gréce central dans la période de la pre-
miére guerre sacrée, Aix-en-Provence, 1963.
C. MIRALLES, «De los siglos oscuros al vit», Bol. del Inst. Est.
Hel. 3.2 (1969), 39-55.
71. Hesíodo y Oriente:
A. BERNABÉ PAJARES, Textos literarios hetitas, Madrid, 1978.
P. WaLcot, Hesitod and the Near East, Cardiff, 1966.
8. Hesíodo en la posteridad:
C. Buzio, Esiodo nel mondo greco sino alla fine dell etá
classica, Milán, 1938.
BIBLIOGRAFÍA 59
Hésiode et son influence, Entretiens sur l'antiquité classique
7, Ginebra-Vandoeuvres, 1962. [Recoge los artículos de K. von
FRITZ, «Das Hesiodische in den Werken Hesiods» (págs. 3-60),
G. S. KIRK, «The structure and aim of the Theogony» (61-
107), W. J. VERDENIUS, «Aufbau und Absicht der Erga» (109-
170), F. SOLMSEN, «Hesiodic motifs in Plato» (171-211), A. LA
PENNA, «Esiodo nella cultura e nella poesia di Virgilio» (213-
270), y P. GRIMAL, «Tribulle et Hésiode» (271-301)].
N. A. LIVADARas, Historía tés paradóseós toú keiménou toú
Hesiódou, Atenas, 1963.
F. SOLMSEN, Hesiod and Aeschylus, Nueva York, 1967 (= Itha-
ca, 1949).
J. ScHWARIZ, Pseudo-Hesiodeia. Recherches sur la composition,
diffusion et disparition ancienne d'oeuvres attribuées á Hésio-
de, Leiden, 1960.
M. L. West, «Echoes and imitations of the Hesiodic poems»,
Philologus 113 (1969), 1-9.
9. Repertorios específicos de bibliografía crítica:
A. Rzach, en Bursian Jahresber. 100, págs. 92-170 (años 1884-1888);
152, págs. 1-75 (1899-1908); 199, págs. 1-115 (1909-1918).
H. SCHWABL, «Hesiodos», en Paulys Real Enc. Supplementum XII
(1970), cols. 434486. (Enlaza con la puesta a punto para la
misma enciclopedia realizada por A. RzAcH, tomo XV, 1912).
OBRAS
TEOGONÍA
INTRODUCCIÓN
Valor literario de la «Teogonía»
El nombre de Teogonía con que se conoce este poema
de Hesíodo le fue aplicado probablemente por los ale-
jandrinos y aparece por primera vez en un fragmento
de Crisipo!,
Su autenticidad, si se prescinde de algunos pasajes
problemáticos ?, es admitida hoy día por casi todos los
comentaristas. El sello que el propio Hesíodo puso al
comienzo del Proemio, parece elemento más que sufici-
ciente para aceptar su genuinidad a pesar de algunos
autores disidentes cuyos argumentos se han demostra-
do poco sólidos 3.
Respecto a los Trabajos y Días, hay datos en ambos
poemas que evidencian la prioridad de la Teogonía. Los
principales pueden resumirse así:
'- Cf. M. L. West, Theogony..., pág. 150.
2 Sobre todo la Descripción del Tártaro (736-819), el Episodio
de Tifón (820-85) y el Catálogo de héroes (965-final) todos nega-
dos por G. S. KIRK, «The structure and aim of the Theogony»,
Hésiode et son influence. Entretiens sur l'Antiquité classique 7,
Vandoeuvres-Ginebra, 1960, págs. 63-107, y defendidos por M. L.
WeEsT.
3 Por ejemplo, M. P. WaLTZ citado y rebatido por P. MAzoN,
Hésiode..., pág. 3.
64 OBRAS
La noticia del Proemio de la Teogonía en que
Hesíodo nos habla de esta obra como su iniciación
poética.
La referencia a dos Erides en Trab. 11 en lugar
de la única de Teog. 225, en un tono que parece
demostrar la conciencia que tiene el poeta de esa
rectificación.
En Trab. 635 nos dice Hesíodo que ofreció el
trípode ganado en Calcis a las Musas del Helicón
«que me iniciaron en el canto» con lo que se viene
a ratificar en la afirmación del Proemio de la Teo-
gonía.
Por lo que se refiere a las fuentes, ya hemos hecho
una larga exposición de las relaciones entre los mitos
de la Teogonía y otros de origen oriental, por lo que no
insistiremos en este punto; de otra parte, es evidente
la dependencia estilística respecto a Homero y la exis-
tencia de antiguas cosmogonías griegas como la que
nos habla del origen del mundo en la Noche, el Caos
y el Amor, que han sido recogidas por Hesíodo y pa-
saron directamente o a través de los círculos órficos a
Aristófanes, Platón y Aristóteles.
Literariamente, el poema se nos presenta muy des-
igual, formado por una serie de catálogos y genealo-
gías que él mismo establece en virtud de asociaciones
lógicas o cuyos principios le vienen dados por el mito
o el culto tradicional.
Catálogos de nombres, genealogías, escasos mitos y
digresiones, todo ello hace que el lector encuentre un
tanto desilusionado la realidad que encierran las pala-
bras de B. Snell al referirse a la Teogonía: «A la ma-
nera del lamento de Schiller sobre los dioses perdidos
de Grecia, podría uno imaginar que Hesíodo, al cantar
los orígenes de los dioses, diría las alabanzas de los
seres encantadores que pueblan la naturaleza viviente,
TEOGONÍA 65
las ninfas, las dríadas, los tritones... Pero en realidad,
su Obra, al menos a primera vista, resulta una pieza
literaria bastante sobria. Casi no nos da más que las
genealogías de los dioses de suerte que durante largos
trechos no es más que una sartá de nombres; tal dios
se casó con tal diosa y tuvieron tales y tales hijos. ¿Qué
significan para nosotros estos nombres?» *.
Es entonces, al buscar el valor real de esos nombres,
cuando se comprende la fuerza poética 5 de la Teogonía.
El gran sentido de la Teogonía es su divinización del
mundo que nos rodea, la pérsonificación de los fenó-
menos y actividades que implican el éxito y el fracaso,
la alegría y el dolor, en una palabra, la vida humana.
Hesíodo se impone la tarea de convertir en entidaces
eternas todas las circunstancias pasajeras de esa vida y
tal proceso de personificación sólo culmina cuando el
fenómeno o potencia en cuestión recibe un nombre que
le individualiza.
Pero su objetivo no es sólo exponer, como poeta-
profeta, su interpretación de esas realidades humanas,
sino explicar, impresionado quizás por el estricto orden
del Universo, la clave religiosa de esa armonía.
En este sentido, Hesíodo recurre a la solución brin-
dada por unos mitos procedentes de civilizaciones más
antiguas cuyas respuestas encajan' perfectamente con
ese sentir religioso del poeta. La clave del orden cósmi-
co radica en el triunfo total del bien sobre el mal, de
lo justo sobre lo injusto: Urano es malvado y violento,
por lo que encuentra su castigo a manos de Cronos.
Éste a su vez es también cruel y tiránico y Zeus cas-'
1% B, SNELL, Las fuentes..., pág. 69.
5 Dice TH. PH. FELDMAN, «Personification and Structure in
Hesiod's Theogony», Symb. Osl. 47 (1971), pág. 8: «Hesíodo
desarrolla su Teogonía más por alusión, ambigiiedad y asociación
que por exposición directa o por un sistema de relátos estrecha- :
mente hilvanados».
OBRAS Y FRAGMENTOS, 5
66 OBRAS
tigará su pecado. Pero Zeus es todo orden y justicia y
en consecuencia su soberanía será eterna:
«Reina aquél sobre el cielo y es dueño del trueno y
del llameante rayo, desde que venció con su poder al
padre Cronos. Perfectamente repartió por igual todas
las cosas entre los Inmortales y fijó sus prerrogati-
vas» É,
La Teogonía es, pues, el poema de los dioses y en su
evolución, Hesíodo se muestra optimista. El mito de las
sucesiones implica un proceso progresivo desde el Caos
hasta el orden perfecto sancionado por la justicia de
Zeus. Nos encontramos, finalmente, ante el primer poe-
ma griego que busca una explicación divina al orden
del mundo y que basa esa explicación en el triunfo
definitivo del bien sobre el mal; la misma dualidad en
suma que nos dará la clave a un nivel humano, en los
Trabajos, de la miseria y el caos que aqueja a los hom-
bres en sus relaciones sociales.
Esquema de la Teogonía
1. Proemio: 1-115. Musas en el Helicón: Programa e iniciación
de Hesíodo (1-35). Musas en el Olimpo: Nacimiento, llegada
al Olimpo y nombres (36-80). Acción de las Musas sobre los
hombres (8-103). Invocación (104-115).
2. Cosmogonía: 116-25.
3. Primera generación de dioses: 126-210. Hijos de Gea y Urano
(126-53). Mito de la castración de Urano (154-82). Hijos de
Urano (183-210).
4. Segunda generación de dioses: 211-239. Hijos de la Noche y
de Eris (211-32). Hijos de Gea y Ponto (233-9).
5. Tercera generación de dioses: 240-885. Nietos del Ponto (240-
336): Nereidas (240-64); hijos de Taumante y Electra (265-9);
descendientes de Ceto y Forcis (270-336). Nietos de Urano
s Teog. “11.
TEOGONÍA 67
(337-885): Hijos de Tetis y Océano (337-70); hijos de Tea e
Hiperión (3714); Hijos de Crios y Euribia (375-88); hijos de
Febe y Ceos (404-52) (incluye el himno a Hécate: 429-52);
hijos de Cronos y Rea (453-506); hijos de Jápeto y Climene
(507-616) (incluye el mito de Prometeo: 535-616).
6. Luchas de Zeus por el poder: 617-885. Titanomaquia (617-728).
Descripción del Tártaro (729-819). Nacimiento de Tifón (820-
35). Tifonomaquia (836-68). Hijos de Tifón (869-85).
7. Cuarta generación de dioses: 886-962. Hijos de Zeus con dio-
sas y nacimiento de Atenea y Hefesto (886-929). Hijos de
Poseidón-Anfítrite y Ares-Afrodita (930-7). Otros hijos de Zeus
(938-44). Otros matrimonios divinos (945-62).
8. Catálogo de héroes: 965-1.018.
9. Proemio al Catálogo de heroínas: 1.019-22.
Nuestra traducción .
Como texto base para nuestra traducción, hemos se-
guido la edición de F. Solmsen citada en la Bibliogra-
fía general, si bien en algunos casos nos inclinamos
por lecturas o puntuación de P. Mazon o M. L. West.
Con el fin de que el especialista pueda conocer los
puntos en que diferimos de Solmsen, presentamos a
continuación una tabla de divergencias con indicación
del editor cuya lectura seguimos aunque no se deba a
su autoridad:
Lectura
Verso de Solmsen Lectura nuestra
243 Mpotó Motó MAZON
304-332 atetizados atet. sólo 3234 MAZON
439 después de 438 después de 433 West
497 xorramivoy xatariwv MAZON
526-34 atetizados sin atetizar MAZON
540 tolc 5* adr”... TO 5* at... MAZON
578-84 atetizados sin atetizar MAZON
602.12 atetizados sin atetizar MAZON
68
Verso
710
789
886-991
930-62
OBRAS
Lectura
de Solmsern
tras E¿pidoc punto
tras Epyov coma
tras képac coma
atetizado hasta
Aeótepov en 991
atetizado
Lectura nuestra
tras ¿pidoc coma
tras Epyov punto MAZON
tras képac punto alto Mazoy
sin atetizar MAZON
sin atetizar MAZON
TEOGONÍA
Comencemos nuestro canto por
ida las Musas Heliconíadas, que ha-
eivel Helicon bitan la montaña grande y divina
del Helicón. Con sus pies delica-
dos danzan en torno a una fuen-
te de violáceos reflejos y al altar del muy poderoso
Cronión. Después de lavar su piel suave en las aguas
del Permeso, en la Fuente del Caballo o en el divino
Olmeo, forman bellos y deliciosos coros en la cumbre
del Helicón y se cimbrean vivamente sobre sus pies.
Partiendo de allí, envueltas en densa niebla marchan
al abrigo de la noche, lanzando al viento su maravillo-
sa voz, con himnos a Zeus portador de la égida, a la
augusta Hera argiva calzada con doradas sandalias, a
la hija de Zeus portador de la égida, Atenea de ojos
glaucos, a Febo Apolo y a la asaeteadora Ártemis, a
Posidón que abarca y sacude la tierra, a la venerable
Temis, a Afrodita de ojos vivos, [a Hebe de áurea co-
rona, a la bella Dione, a Eos, al alto Helios y a la
brillante Selene,] a Leto, a Jápeto, a Cronos de retor-
cida mente, a Gea, al espacioso Océano, a la negra
Noche y a la restante estirpe sagrada de sempiternos
Inmortales !.
! Se ha dicho de este Catálogo que es un programa de la
Teogonía en sucesión inversa; se ha pensado que es una breve
10
15
20
25
70 OBRAS
Ellas precisamente enseñaron una vez a Hesíodo un
bello canto mientras apacentaba sus ovejas al pie del
divino Helicón. Este mensaje a mí en primer lugar me
dirigieron las diosas, las Musas Olímpicas, hijas de
Zeus portador de la égida:
«¡Pastores del campo, triste oprobio, vientres tan
sólo! Sabemos decir muchas mentiras con apariencia
alusión al material de que dispone el poeta para su obra y se
han querido introducir correcciones o atetizar algunos nombres.
Lo cierto es que Hesíodo al componer este Catálogo no ha se-
guido las normas genealógicas que rigen los otros de la Teo-
gonía.
A simple vista, podría parecer que la relación y el orden de
los dioses citados es anárquico; pero un análisis más detallado
del contenido nos permite observar ciertas normas en la com-
posición:
La asociación familiar entre Zeus, Hera (su principal espo-
sa), Atenea, Apolo y Artemis (sus hijos) y Posidón (su herma-
no), puede explicar el orden de estos primeros dioses. Á con-
tinuación se cita a Temis (otra esposa de Zeus) y Afrodita que
en los Himnos Homéricos aparece asociada a Temis; Afrodita
sugiere a Hebe (la Juventud) y a Dione (su madre en Homero),
cuya asociación con Leto es también tradicional en los Himnos.
Por último, estas dos diosas, ambas Titánides, sugieren a Jápe-
to, Cronos y, retrospectivamente, a Gea, Océano, Aurora, Helios
y Noche, divinidades elementales. Es curiosa la ausencia de
Urano.
Las coincidencias con Homero y los Himnos permiten suponer
que el Catálogo no fuera elaboración de Hesíodo, sino una lista
popular que el poeta recibe de la tradición (Cf. M. L. Wesr,
Theogony, pág. 156) e inserta en su poema. En todo caso, como
advierte B. SNELL (Las fuentes..., pág. 85), con él, Hesíodo quie-
re mostrar a Zeus en su función de soberano, resaltada más
adelante en el Mito de la Sucesión.
Desde este punto de vista, B. SNELL busca la clave del Catá-
logo en la dignidad y santidad de los dioses enumerados: Zeus
aparece como portador de la égida, símbolo de su poder; Hera
como señora, esposa de Zeus; Posidón sigue a las divinidades
celestes como dios de un elemento más estéril, el mar; y así
sucesivamente: el Derecho divino precede al Amor; éste a la
Belleza representada en Hebe, etc., para terminar con personifi-
caciones naturales como la Aurora, el Sol y la Noche.
TEOGONÍA 71
de verdades; y sabemos, cuando queremos, proclamar
la verdad.»
Así dijeron las hijas bienhabladas del poderoso Zeus.
Y me dieron un cetro después de cortar una admirable
rama de florido laurel. Infundiéronme voz divina para
celebrar el futuro y el pasado y me encargaron alabar
con himnos la estirpe de los felices Sempiternos y
cantarles siempre a ellas mismas al principio y al final.
Mas, ¿a qué me detengo con esto en torno a la encina
o la roca??.
2 Expresión proverbial de sentido dudoso. M. EL. West, en
un exhaustivo análisis del pasaje en cuestión (Theogony..., pá-
ginas 167-9), recoge los diferentes testimonios de la Literatura
griega en que aparecen juntas la encina y la roca. Destacan entre
ellos Odisea, X1X 163, que parece aludir al origen de los hom-
bres a partir de la encina y de la roca, e Ilíada XXII 126-7,
donde se aplica a la conversación.
W. J. VERDENIUS (citado por WesT) había interpretado el verso
de Hesíodo como «hablar sobre los asuntos privados de uno»
partiendo del sentido de descendencia atribuido a dichos obje-
tos (= «hablar sobre el origen propio»). West que se muestra
escéptico respecto a la tesis de VERDENIUS, pasa luego a exami-
nar las distintas posibilidades que el proverbio puede tener en
su referencia al lenguaje:
— ¿Para qué hacer digresiones?
— ¿Por qué voy dando vueltas? (comienza por la necesidad de
iniciar el canto por las Musas y ahora vuelve al mismo tema).
— ¿Para qué presumir de mi iniciación poética?
— ¿A qué detenerse en lo menos importante en lugar de co-
menzar ya con lo esencial?
— ¿Para qué contar lo que nadie va a creer?
Pero ninguna de estas posibilidades parece convencer a Wesr,
que insiste en el valor local de Perí con acusativo en la época
temprana; de acuerdo con este valor, no podemos entender «en
relación con la piedra o la encina», sino «dando vueltas alrede-
dor de la piedra o la encina».
H. HOFFMANN, en un artículo sobre el mismo tema («Hesiod
Theogonie v. 35», y Gymnastum 78 (1971), 90-97), ha demostrado
en cambio que la preposición citada puede tener ese valor no
local que le atribuía VERDENIUS el cual ha vuelto a defender
nuevamente su teoría más verosímil después del comentario de
30
35
40
45
SO
55
72 OBRAS
¡Ea, tú! 3, comencemos por las
Misas Musas que a Zeus padre con him-
en el Olimpo nos alegran su inmenso corazón
dentro del Olimpo, narrando al
unísono el presente, el pasado y
el futuro. Infatigable brota de sus bocas la grata voz.
Se torna resplandeciente la mansión del muy resonan-
te Zeus padre al propagarse el delicado canto de las
diosas y retumba la nevada cumbre del Olimpo y los pa-
lacios de los Inmortales.
Ellas, lanzando al viento su voz inmortal, alaban con
su canto primero, desde el origen, la augusta estirpe
de los dioses a los que engendró Gea y el vasto Urano
y los que de aquéllos nacieron, los dioses dadores de
bienes. Luego, a Zeus padre de dioses y hombres, [al
comienzo y al final de su canto, celebran las diosas],
cámo sobresale con mucho entre los dioses y es el de
más poder. Y cuando cantan la raza de los hombres y
los violentos Gigantes, regocijan el corazón de Zeus
dentro del Olimpo las Musas Olímpicas, hijas de Zeus
portador de la égida.
Las alumbró en Pjeria, amancebada con el padre Cró-
nida, Mnemósine, señora de las colinas de Eleuter,
como olvido de males y remedio de preocupaciones.
Nueve noches se unió con ella el prudente Zeus su-
biendo a su lecho sagrado, lejos de los Inmortales. Y
cuando ya era el momento y dieron la vuelta las esta-
ciones, con el paso de los meses, y se cumplieron mu-
HOFFMANN (cf. W. J. VERDENIUS, «Notes on the Proem of He-
siod's Thepgony», Mnemosyne IV, 25 (1972), 240-1).
Por nuestra parte creemos que el sentido del verso sigue
siendo oscuro y hemos preferido conservar la ambigiiedad del
texto griego traduciendo la preposición por «en torno a», que
puede entenderse en sentido local (WEsT) o de relación (VER-
DENIUS).
3 El poeta se dirige a sí mismo. Hasta PÍNDARO (Pítica 1 81)
no se encuentra otro ejemplo en la poesía griega.
TEOGONÍA 73
chos días, nueve jóvenes de iguales pensamientos, inte-
resadas sólo por el canto y con un corazón exento de
dolores en su pecho, dio a luz aquélla, cerca de la más
alta cumbre del nevado Olimpo.
Allí forman alegres coros y habitan suntuosos pala-
cios. Junto a ellas viven, entre fiestas, las Gracias e
Hímero. Y una deliciosa voz lanzando por su boca, can-
tan y celebran las normas y sabias costumbres de to-
dos los Inmortales, [lanzando al viento su encantadora
voz].
Aquéllas iban entonces hacia el Olimpo, engalanadas
con su bello canto, inmortal melodía. Retumbaba en
torno la oscura tierra al son de sus cantos, y un deli-
cioso ruido subía de debajo de sus pies al tiempo que
marchaban al palacio de su padre. Reina aquél sobre el
cielo y es dueño del trueno y del llameante rayo, desde
que venció con su poder al padre Cronos. Perfecta-
mente repartió por igual todas las cosas entre los In-
mortales y fijó sus prerrogativas.
Esto cantaban las Musas que habitan las mansiones
olímpicas, las nueve hijas nacidas del poderoso Zeus:
Clío, Euterpe, Talía, Melpómene, Terpsícore, Erato, Po-
limnia, Urania y Calíope*, Esta es la más importante
de todas, pues ella asiste a los venerables reyes.
* Visto aislada y superficialmente, el Catálogo de las Musas
inserto entre el canto de las Musas Olímpicas y la referencia a
su acción sobre los hombres, no nos dice nada. A este respecto,
nos parece oportuno reproducir unas palabras de P. WALcoT que
recogemos de TH. PH. FELDMAN, «Personification and Structure
in Hesiod's Theogony», Symb. Osl. 47 (1971), 28, nota 70: «Sólo
cuando se ha reconocido que el propio acto de creación está
implicado cada vez que Hesíodo interrumpe su narración para
ofrecer una lista de nombres, puede extraerse algún sentido del
catálogo de nombres de las Musas o de la Teogonía como un
todo». Pero, ¿cuáles son las fases de ese acto de creación?
Los nueve hombres que nos da Hesíodo significan respectiva-
mente: «La que da fama, La muy encantadora, La festiva, La
60
65
70
75
80
85
74 OBRAS
Al que honran las hijas del po-
Ys de deroso Zeus y advierten que des-
as usas , 2
antro: los ciende de los reyes vástagos de
hombres Zeus, a éste le derraman sobre su
lengua una dulce gota de miel y
de su boca fluyen melifluas palabras. Todos fijan en
él su mirada cuando interpreta las leyes divinas con
rectas sentencias” y él con firmes palabras en un mo-
que canta, La que ama el baile, La deliciosa, La de variados
himnos, La celestial y La de bella voz.
Pues bien, esos nombres, como se ha sugerido más de una
vez, son anticipados a lo largo de la descripción anterior con
palabras que de una forma u otra se relacionan con ellos. Así
el de Clío por la frecuente repetición del verbo «celebrar»
(kleí0) y el sustantivo «fama» (kléos) el de Euterpe por la
forma térpousi de v. 37, Talía, Melpómene y Terpsíicore por las
constantes referencias al canto (p. ej., mélpontai en v. 66) y la
danza, Erato en el epíteto eratós («delicioso») y Polimnia por la
variedad de sus himnos (cf. vv. 11 y ss.).
En cuanto al origen del nombre Urania, B. SneLL lo ha ex-
plicado por el adjetivo Olímpicas de v. 25, señalando que «He-
siodo significa con ello que la Poesía, como dice Homero, llega
hasta el cielo hacia allí propagada por las Musas por encima del
espacio y del tiempo», pero nos parece más afortunada la expli-
cación de FRIEDLANDER que se basa en la frase «que reina en el
cielo» de v. 71 (para las citas cf. K. DEICHGRABER, «Die Musen,
Nereiden und Okeaninen in Hesiods Theogonie» (Abhandlungen
der Geistes- und Sozialwissenschaft Klasse. Akademie der
Wissenschaften und der Literatur, Wiesbaden, 1965, págs. 182-3);
la objeción de K. DEICHGRABER de que esa frase no tiene que
ver de forma inmediata con las Musas, no es convincente en
cuanto que la soberanía de Zeus en el cielo es el tema funda-
mental de su canto en el Proemio.
Por último, la importancia concedida a Calíope ha sido co-
rrectamente explicada por B. SNELL (Las fuentes..., pág. 71), que
pone su nombre en relación con el papel desempeñado por las
Musas entre los hombres: es la que otorga una «bella voz»
tanto en timbre como en contenido; viene a ser así la repre-
sentante de lo que las propias Musas dicen a Hesíodo: «Y sa-
bemos también, cuando queremos, proclamar la verdad».
3 La díke, en su origen, es el orden normal de los aconteci-
TEOGONÍA 75
mento resuelve sabiamente un pleito por grande que
sea. Pues aquí radica el que los reyes sean sabios, en
que hacen cumplir en el ágora los actos de reparación
a favor de la gente agraviada fácilmente, con persua- 90
sivas y complacientes palabras. Y cuando se dirige al
tribunal, como a un dios le propician con dulce res-
peto y él brilla en medio del vulgo. ¡Tan sagrado es el
don de las Musas para los hombres!
De las Musas y del flechador Apolo descienden los os
aedos y citaristas que hay sobre la tierra; y de Zeus,
los reyes. ¡Dichoso aquel de quien se prendan las Mu-
sas! Dulce le brota la voz de la boca. Pues si alguien,
víctima de una desgracia, con el alma recién desga-
rrada se consume afligido en su corazón, luego que un
aedo servidor de las Musas cante las gestas de los an- 100
tiguos y ensalce a los felices dioses que habitan el
Olimpo, al punto se olvida aquél de sus penas y ya no
se acuerda de ninguna desgracia. ¡Rápidamente cambian
el ánimo los regalos de las diosas!
¡Salud, hijas de Zeus! Otorgad-
: me el hechizo de vuestro canto.
Invocación :
y programa Celebrad la estirpe sagrada de los 105
sempiternos Inmortales, los que
nacieron de Gea y del estrellado
Urano, los que nacieron de la tenebrosa Noche y los
que crió el salobre Ponto. [Decid también cómo nacie-
mientos; referida luego al plano social, vino a significar el ve-
redicto o sentencia que vuelve a enderezar lo torcido. Por su
parte, thémis era el asiento que ocupaban los «reyes en la
Asamblea para administrar justicia (cf. M. S. RUIPÉREZ, «His-
toria de Thémis en Homero», Emerita 28 [1960], 99 ss.) y de ahí
vino a significar el «Derecho divino» que esos reyes podían
interpretar gracias a las atribuciones conferidas por Zeus me-
diante el báculo símbolo de su potestad. Ellos conocen así esas
thémistes y en el juicio tienen que restablecer su alteración
mediante las díkat o «veredictos», que, como se ve mejor en
Trabajos (p. ej., v. 36 y 221), pueden ser «rectas» o «torcidas»
según se ajusten o no a las thémistes.
110
115
120
125
130
76 OBRAS
ron al comienzo los dioses, la tierra, los ríos, el ¡limi-
tado ponto de agitadas olas y, allí arriba, los relucien-
tes astros y el anchuroso cielo.] Y los descendientes
de aquéllos, los dioses dadores de bienes, cómo se re-
partieron la riqueza, cómo se dividieron los honores y
cómo además, por primera vez, habitaron el muy abrup-
to Olimpo. Inspiradme esto, Musas que desde un prin-
cipio habitáis las mansiones olímpicas, y decidme lo
que hubo antes de aquéllos.
En primer lugar existió el Caos.
Después Gea la de amplio pecho,
Cosmogonía sede siempre segura de todos los
Inmortales que habitan la nevada
cumbre del Olimpo. [En el fondo
de la tierra de anchos caminos existió el tenebroso
Tártaro.] Por último, Eros, el más hermoso entre los
dioses inmortales, que afloja los miembros y cautiva de
todos los dioses y todos los hombres el corazón y la
sensata voluntad en sus pechos.
Del Caos surgieron Érebo y la negra Noche. De la
Noche a su vez nacieron el Éter y el Día, a los que
alumbró preñada en contacto amoroso con Érebo.
Gea alumbró primero al estrellado Urano con sus
mismas proporciones, para que la contuviera por todas
partes y poder ser así sede siempre segura para los
felices dioses. También dio a luz a las grandes Mon-
tañas, deliciosa morada de diosas, las Ninfas que habi-
tan en los boscosos montes. Ella igualmente parió al
estéril piélago de agitadas olas, el Ponto, sin mediar el
grato comercio.
TEOGONÍA 17
Luego, acostada con Urano,
Hijos de Gea alumbró a Océano de profundas
y Urano corrientes, a Ceo, a Crío, a Hipe-
rión, a Jápeto, a Tea, a Rea, a
Temis, a Mnemósine, a Febe de
áurea corona y.a la amable Tetis. Después de ellos
nació el más joven, Cronos, de mente retorcida, el más
terrible de los hijos y se llenó de un intenso odio
hacia su padre.
Dio a luz además a los Cíclopes de soberbio espíritu,
a Brontes, a Estéropes y al violento Arges, que rega-
laron a Zéus el trueno y le fabricaron el rayo. Éstos
en lo demás eran semejantes a los dioses, [pero en
medio de su frente había un solo ojo]. Cíclopes era su
nombre por eponimia f, ya que, efectivamente, un solo
ojo completamente redondo se hallaba en su frente. El
vigor, la fuerza y los recursos presidían sus actos.
También de Gea y Urano nacieron otros tres hijos
enormes y violentos cuyo nombre no debe pronunciar-
se”: Coto, Briareo y Giges, monstruosos engendros. Cien
brazos informes salían agitadamente de sus hombros y
a cada uno le nacían cincuenta cabezas de los hombros,
sobre robustos miembros. Una fuerza terriblemente po-
derosa:se albergaba en su enorme cuerpo.
$ En griego kyklos significa «redondo» y Úrs avista».
?” La expresión responde al temor de nombrar a los dioses
infernales por su nombre. La misma actitud apotropaica se ob-
serva en Teogonía v. 310 (cf. n. 41 y 60 a Trabajos). Sin embargo,
como señala M. L. West (Theogony, n. a 148), si bien esta creen-
cia es el punto de partida para tales expresiones, Hesíodo no
parece tenerla en cuenta aquí, ya que inmediatamente da sus
nombres..
135
149
145
150
78 OBRAS
Pues bien, cuantos nacieron de
155 Midscdda Gea y Urano, los hijos más te-
la castración rribles, estaban irritados con su
de Urano padre desde siempre. Y cada vez
que alguno de ellos estaba a pun-
to de nacer, Urano los retenía a todos ocultos en el
seno de Gea sin dejarles salir a la luz y se gozaba cí-
nicamente con su malvada acción.
160 La monstruosa Gea, a punto de reventar, se quejaba
en su interior y urdió una cruel artimaña. Producien-
do al punto un tipo de brillante acero, forjó una enor-
me hoz y luego explicó el plan a sus hijos. Armada de
valor dijo afligida en su corazón:
«¡Hijos míos y de soberbio padre! Si queréis seguir
165 mis instrucciones, podremos vengar el cruel ultraje de
vuestro padre; pues él fue el primero en maquinar
odiosas acciones.»
Así habló y lógicamente un temor los dominó a to-
dos y ninguno de ellos se atrevió a hablar. Mas el po-
deroso Cronos, de mente retorcida, armado de valor, al
punto respondió con estas palabras a su prudente
madre:
170 «Madre, yo podría, lo prometo, realizar dicha empre-
sa, ya que no siento piedad por nuestro abominable
padre; pues él fue el primero en maquinar odiosas ac-
ciones.»
Así habló. La monstruosa Gea se alegró mucho en su
corazón y le apostó secretamente en emboscada. Puso
175 en sus manos una hoz de agudos dientes y disimuló
perfectamente la trampa.
Vino el poderoso Urano conduciendo la noche, se
echó sobre la tierra ansioso de amor y se extendió por
todas partes. El hijo, saliendo de su escondite, logró
alcanzarle con la mano izquierda, empuñó con la dere-
180 Cha la prodigiosa hoz, enorme y de afilados dientes, y
TEOGONÍA 19
apresuradamente segó los genitales de su padre y luego
los arrojó a la ventura por detrás.
No en vano escaparon aquéllos de su mano. Pues
cuantas gotas de sangre salpicaron, todas las recogió
Gea. Y al completarse un año, dio a luz a las poderosas
Erinias, a los altos Gigantes de resplandecientes armas,
que sostienen en su mano largas lanzas, y a las Ninfas
que llaman Melias sobre la tierra ilimitada. En cuanto
a los genitales, desde el preciso instante en que los
cercenó con el acero y los arrojó lejos del continente
en el tempestuoso ponto, fueron luego llevados por el
piélago durante mucho tiempo. A su alrededor surgía
del miembro inmortal una blanca espuma y en medio
de ella nació una doncella.
Primero navegó hacia la divina Citera y desde allí se
dirigió después a Chipre rodeada de corrientes. Salió
del mar la augusta y bella diosa, y bajo sus delicados
pies crecía la hierba en torno. Afrodita [...]* la llaman
los dioses y hombres, porque nació en medio de la es-
puma?, y también Citerea, porque se dirigió a Citera.
Ciprogénea, porque nació en Chipre de muchas olas, [y
Filomédea, porque surgió de los genitales] 1,
La acompañó Eros y la siguió el bello Hímero al prin-
cipio cuando nació, y luego en su marcha hacia la tribu
de los dioses. Y estas atribuciones posee desde el co-
mienzo y ha recibido como lote entre los hombres y
dioses inmortales: las intimidades con doncellas, las
sonrisas, los engaños, el dulce placer, el amor y la
dulzura.
A estos dioses su padre, el poderoso Urano, les dio el
nombre de Titanes aplicando tal insulto a los hijos que
él mismo engendró. Decía que en su intento, con teme-
' Verso 196: [diosa nacida de la espuma, y Citerea de bella
corona].
> En griego áphros significa «espuma».
19 De philos («hijo») y médea («genitales»).
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
80 OBRAS
raria insensatez habían cometido un acto terrible por el
que luego tendrían justo castigo.
Parió la Noche al maldito Mo-
Hijos de ros, a la negra Ker y a Tánato;
la Noche parió también a Hipnos y engen-
y de Eris dró la tribu de los Sueños. Luego
además la diosa, la oscura Noche,
dio a luz sin acostarse con nadie a la Burla, al dolo-
roso Lamento y a las Hespérides que, al otro lado del
ilustre Océano, cuidan las bellas manzanas de oro y
los árboles que producen el fruto.
Parió igualmente a las Moiras y las Keres, vengadoras
implacables: a Cloto, a Láquesis y a Átropo que con-
ceden a los mortales, cuando nacen, la posesión del bien
y del mal y persiguen los delitos de hombres y dioses.
Nunca cejan las diosas en su terrible cólera antes de
aplicar un amargo castigo a quien comete delitos.
También alumbró a Némesis, azote para los hombres
mortales, la funesta Noche. Después de ella tuvo al
Engaño, la Ternura y la funesta Vejez, y engendró a la
astuta Eris.
Por su parte la maldita Eris parió a la dolorosa Fa-
tiga, al Olvido, al Hambre y los Dolores que causan
llanto, a los Combates, Guerras, Matanzas, Masacres,
Odios, Mentiras, Discursos, Ambigiiedades, al Desorden
y la Destrucción, compañeros inseparables, y al Jura-
mento, el que más dolores proporciona a los hombres
de la tierra siempre que alguno perjura voluntaria-
mente.
11! Destacamos intento y tendrían para subrayar de alguna for-
ma en la traducción el juego de palabras Titenas... titaínontás
(«en su intento»)... tísin («castigo») con que Hesíodo justifica
el nombre de los Uránidas.
TEOGONÍA 81
El Ponto engendró al sincero y
veraz Nereo, el mayor de sus hi-
Hijos
del jos. Además le llaman Viejo, por-
QUO que, infalible y benévolo, no se le
ocultan las leyes divinas, sino que
conoce justos y sabios designios. Luego engendró, aman-
cebado con Gea, al enorme Taumante, al arrogante For-
cis, y a Ceto de hermosas mejillas y Euribia que al-
berga en su pecho corazón de acero.
Adorables y divinas hijas nacie-
ron en el ponto estéril de Nereo
Catálogo
de las y Doris de hermosos cabellos hija
Nereidas del Océano río perfecto: Ploto,
Eucranta, Sao, Anfítrite, Eudora,
Tetis, Galena, Glauca, Cimótoa, Espeo, Toa, la amable
Halía, Pasíitea, Erato, Eunica de rosados brazos, la gra-
ciosa Melita, Eulímena, Agave, Doto, Proto, Ferusa,
Dinámena, Nesea, Actea, Protomedea, Doris, Pánope, la
hermosa Galatea, la encantadora Hipótoa, Hipónoa de
rosados brazos, Cimódoca que calma sin esfuerzo el
oleaje en el sombrío ponto y las ráfagas de los vientos
huracanados junto con Cimatolega y Anfítrite de bellos
tobillos, Cimo, Égone, Halimeda de bella corona, la ri-
sueña Glaucónoma, Pontoporea, Leágora, Evágora, Lao-
medea, Polínoa, Autónoa, Lisiánasa, Evarna de encan-
tadora figura y belleza sin tacha, Psámata de gracioso
porte, la divina Menipa, Neso, Eupompa, Temisto, Pró-
noa y Nemertes que tiene la inteligencia de su inmortal
padre 2,
12 Algunos de estos nombres aparecen también en Homero:
Tetis, Glauca, Nesea, Espeo, Actea, Cimótoa, Cimódoca y Ágave.
«Estos nombres —dice B. SNELL— nos dan una imagen viva e
impresionante del mar Egeo: brillante, incesantemente movido,
sembrado de islas, rodeado de grutas y acantilados. Pero en ello
sólo se acepta lo visible, lo exterior» (B. SneELL, Las Fuentes...,
página 72). Hay una sensible diferencia con las Nereidas de He-
OBRAS Y FRAGMENTOS, 6
235
240
245
250
255
260
265
82 OBRAS
Estas cincuenta hijas nacieron del intachable Nereo,
expertas en obras intachables.
Taumante se llevó a Electra,
Hijos hija del Océano de profundas co-
de Taumante rrientes. Ésta parió a la veloz Iris
y Electra
y a las Harpías de hermosos ca-
bellos, Aelo y Ocípeta, que con
sus rápidas alas compiten con las ráfagas de los vien-
tos y con las aves; pues ya se lanzaban por los aires.
síodo que reflejan más precisamente el tráfico mercantil que
cruza el Egeo en los siglos vin-v11 a. C. A los nombres des-
criptivos de Homero se suman otros referentes al tráfico mari-
no. Para guía del lector recogemos el sentido de estos nombres:
Ploto (La naviera), Eucranta (La que concede coronar el fin),
Sao (Salvadora), Eudora (La que da prosperidad), Galena (La
calma), Glauca (Azulada), Cimótoa (De rápidas olas), Espeo (La
de las grutas), Toa (La rápida), Halía (Salada), Pasítea (La muy
divina), Erato (Deliciosa), Eunica (De fácil victoria), Melita (La
dulce), Eulímena (La de buen puerto), Ágave (La resplandecien-
te), Doto (Dadivosa), Proto (La primera), Ferusa (La que lle-
va), Dinámena (La potente), Nesea (Isleña) Actea (La de los
acantilados), Protomedea (Primera en pensamientos), Doris (La
que regala), Pánope (La que todo lo ve), Hipótoa (Veloz como
un caballo), Hipónoa (Inteligente como el caballo), Cimódoca
(La que recibe las olas), Cimatolega (Que calma el oleaje), Cimo
(La de las olas), Éyone (La del fondeadero), Halimeda (Que
cuida del mar), Glaucónoma (La de azulado prado), Pontoporea
(Que permite atravesar el ponto), Leágora (La de suave palabra),
Evágora (Elocuente), Laomedea (Que cuida del pueblo), Polínoa
(La que mucho entiende) Autónoa (La que se entiende a sí
misma), Lisiánasa (Señora de la libertad), Evarna (Rica en ga-
nado), Psámata (La arenosa), Menipa (La del vigor de caballo),
Neso (Isla), Eupompa (De feliz viaje), Temisto (Observadora de
las leyes divinas), Prónoa (Previsora), Nemertes (La sin tacha).
No tienen etimología clara Anfítrite, Tetis y Galatea.
Para una clasificación de estos nombres, remitimos a nuestra
traducción de Hesíodo (Barcelona, 1975), págs. 79-81.
TEOGONÍA 83
A su vez Ceto tuvo con Forcis !?
Descendientes a las Grayas de bellas mejillas,
de Ceto canosas desde su nacimiento; las
y Forcis
llaman Viejas los dioses inmorta-
les y los hombres que pululan
por la tierra. También a Penfredo de bello peplo, a
Enío de peplo azafranado y a las Gorgonas que viven
al otro lado del ilustre Océano, en el confín del mundo
hacia la noche, donde las Hespérides de aguda voz: Es-
teno, Euríala y la Medusa desventurada; ésta era mortal
y las otras inmortales y exentas de vejez las dos.
Con ella sola se acostó el de Azulada Cabellera '* en
un suave prado, entre primaverales flores. Y cuando
Perseo le cercenó la cabeza, de dentro brotó el enorme
Crisaor y el caballo Pégaso. A éste le venía el nombre
de que nació junto a los manantiales 1 del Océano, y a
aquél porque tenía en sus manos una espada de oro ''.
13 Para facilitar la comprensión de este pasaje recogemos el
siguiente cuadro genealógico de M. L. West (Theogony):
Ceto-Forcis
Grayas Gorgounas Equidna-Tifón Monstruo
Medusa-Posidón
Orto Cerbero. Hidra-?
|
Pégaso Crisaor-Calírroe Quimera-Orto
|
Gerión | ]
Esfinge León Nemeo
l£ Epíteto de Posidón.
5 En griego pégé significa «manantial».
16 De chrysós («oro») y áor («espada»).
270
275
280
285
290
295
300
305
310
84 OBRAS
Pégaso, levantando el vuelo y abandonando la tierra
madre de rebaños, marchó a la mansión de los Inmor-
tales y allí habita, en los palacios de Zeus, llevando el
trueno y el rayo al prudente Zeus. Crisaor engendró al
tricéfalo Gerión unido con Calírroe hija del ilustre
Océano; a éste lo mató el fornido Heracles por sus
bueyes de marcha basculante en Eritea rodeada de co-
rrientes. Fue aquel día en que arrastró los bueyes de
ancha frente hasta la sagrada Tirinto, atravesando la
corriente del Océano [después de matar a Orto y al bo-
yero Euritión en su sombrío establo, al otro lado del
ilustre Océano].
Otro monstruo extraordinario, en nada parecido a los
hombres mortales ni a los inmortales dioses, tuvo Me-
dusa en una cóncava gruta: la divina y astuta Equid-
na, mitad ninfa de ojos vivos y hermosas mejillas, mitad
en cambio monstruosa y terrible serpiente, enorme,
jaspeada y sanguinaria, bajo las entrañas de la venera-
ble tierra. Allí habita una caverna en las profundidades,
bajo una oronda roca, lejos de los inmortales dioses y
de los humanos mortales; allí entonces le dieron como
parte los dioses habitar ilustres mansiones. [Y fue re-
tenida en el país de los Arimos ”, bajo la tierra, la fu-
nesta Equidna ninfa inmortal y exenta de vejez, por
todos los siglos].
Con ella cuentan que el terrible, violento y malvado
Tifón tuvo contacto amoroso, con la joven de vivos
ojos. Y preñada, dio a luz feroces hijos: primero parió
al perro Orto para Gerión. En segundo lugar tuvo un
17 Hay dudas sobre la localización de este pueblo. Algunos lo
sitúan en la región montañosa existente entre Lidia, Misia y
Frigia; otros lo identifican con los habitantes etruscos de Pi-
tecusa, conciliando así la versión hesiódica con el pasaje homé-
rico de Tifón que le sitúa en Occidente. Según Calístenes, los
árimos vivían en Cilicia. (Para detalles y citas, cf. M. L. Wesr,
Theogony, págs. 250-1).
TEOGONÍA 85
prodigioso hijo, indecible, el sanguinario Cerbero, pe-
rro de broncíneo ladrido de Hades, de cincuenta cabe-
zas, despiadado y feroz. En tercer lugar engendró a la
perversa Hidra de Lerna, a la que alimentó Hera, diosa
de blancos brazos, irritada terriblemente con el fornido
Heracles. La aniquiló el hijo de Zeus con su implacable
bronce, el Anfitriónida Heracles, con ayuda del belico-
so Yolao, según los planes de Atenea amiga de botín.
La Hidra parió a la terrible, enorme, ágil y violenta
Quimera, que exhala indómito fuego. Tres eran sus ca-
bezas: una de león de encendidos ojos, otra de cabra y
la tercera de serpiente, de violento dragón. [León por
delante, dragón por detrás y cabra en medio, resoplaba
una terrible y ardiente llama de fuego]. Pégaso la mató
y el valiente Belerofonte.
Ésta, amancebada con Orto, parió a la funesta Esfin-
ge, ruina para los cadmeos, y al león de Nemea, al que
Hera, célebre esposa de Zeus, crió y puso en los montes
de Nemea, calamidad para los hombres. Allí devastaba
las tribus de hombres que habitaban el lugar y era
dueño de Treto, Nemea y Apesante. Pero lo mató el
vigor del fornido Heracles.
Ceto, en contacto amoroso con Forcis, alumbró por
último un terrible reptil que en sombrías grutas de la
tierra, allá en los extremos confines, guarda manzanas
completamente de oro.
Ésta es la estirpe de Ceto y Forcis.
Tetis con el Océano parió a los
Hijos voraginosos Ríos: el Nilo, el Al-
de Tetis feo, el Erídano de profundos re-
y Océano
molinos, el Estrimón, el Meandro,
el Istro de bellas corrientes, el
Fasis, el Reso, el Aqueloo de plateados remolinos, el
Neso, el Rodio, el Haliacmón, el Heptáporo, el Gránico,
el Esepo y el divino Simunte, el Péneo, el Hermo, el
Ceco de bella corriente, el largo Sangario, el Ladón, el
315
320
325
330
335
340
345
350
355
360
86 OBRAS
Partenio, el Eveno, el Ardesco y el divino Escamandro '.
Tuvo también una sagrada estirpe de hijas que por
la tierra se encargan de la crianza de los hombres, en
compañía del soberano Apolo y de los Ríos y han reci-
bido de Zeus este destino: Peito, Admeta, Yanta, Elec-
tra, Doris, Primno, la divinal Urania, Hipo, Clímena,
Rodea, Calírroe, Zeuxo, Clitia, Idía, Pisítoa, Plexaura, la
encantadora Galaxaura, Dione, Melóbosis, Toa, la bella
Polidora, Cerceis de graciosa figura, Pluto ojos de buey,
Perseis, Yanira, Acasta, Janta, la deliciosa Petrea, Me-
nesto, Europa, Metis, Eurínome, Telesto de azafranado
peplo, Criseida, Asia, la deseable Calipso, Eudora, Ty-
che, Ánfiro, Ocírroe y Estigia, la que es más importante
de todas ?.
18 Este catálogo es muy interesante por descubrirnos los cono-
cimientos geográficos de Hesíodo.
Tres de estos ríos representan los límites del mundo cono-
cido: Nilo, Fasis (orilla oriental del mar Negro) y Erídano
(Po). De los restantes, abundan más los de Grecia y la Tróade:
— Grecia: Aqueloo, Alfeo, Peneo, Ladón, Haliacmón y Eveno.
— Asia Menor: Meandro, Hermo y Ceco.
— Tróade: Escamandro, Simunte, Esepo, Reso, Heptáporo, Ro-
dio, Gránico. Todos se encuentran en la lista de ocho ríos
que aparece en la Ilíada X1I 20-2. Se ha sospechado que
Hesíodo pudiera haberlos recibido de Homero, pero algunas
determinaciones y el orden diferente de Hesíodo parecen re-
batir esa hipótesis.
— Tracia: Estrimón y Neso.
— Mar Negro: Istro, Aldesco, Sangario y Partenio.
1% Los nombres de las Oceánides corresponden a las mismas
ideas que los de las Nereidas con las que en algunos casos coin-
ciden: Peito (La persuasiva), Admeta (La indomable o La virgen),
Yanta (Violácea), Electra (La de ámbar), Doris (La que regala),
Primno (La que nace al pie de las montañas), Urania (Celestial),
Hipo (La del caballo), Clímena (La celebrada), Rodea (La ro-
sada), Calírroe (La de bellas corrientes), Zeuxo (La que une),
Clitia (La ilustre), Idía (La experta), Pisíttoa (Rápida en persua-
dir), Plexaura (Que golpea el agua), Galaxaura (La del agua como
leche), Toa (La rápida), Melóbosis (Que apacienta el ganado),
Polidora (De muchos regalos), Pluto (Riqueza), Janta (La rubia),
TEOGONÍA 87
Estas son las hijas más antiguas que nacieron del
Océano y Tetis. Y aún hay otras muchas; pues son tres
mil las Oceánides de finos tobillos que, muy repartidas,
por igual guardan por todas partes la tierra y las pro-
fundidades de las lagunas, resplandecientes hijas de
diosas. Y otros tantos los ríos que corren estrepitosa-
mente, hijos del Océano, a los que alumbró la augusta
Tetis. ¡Arduo intento decir un mortal el nombre de to-
dos ellos! Mas conocen cada uno en particular a aque-
llos que habitan sus riberas.
Tea dio a luz al alto Helios, la
Hijos de Tea brillante Selene, y Eos que alum-
EBeRon bra a todos los seres de la tierra
y los inmortales dioses que habi-
tan el vasto cielo, entregada al amor de Hiperión.
Euribia, divina entre diosas, pa-
Hijos de Crío rió en contacto amoroso con Crío,
y Euribia al poderoso Ástreo, a Palante y a
Perses que se distinguió entre
todos por su sabiduría.
Con Astreo, Eos parió a los impetuosos vientos, el
despejador Céfiro, el Bóreas de rápida marcha y el
Noto, acostada amorosamente la diosa con el dios. Des-
pués de ellos, la Hija de la Mañana dio a luz al lucero
Petrea (La rocosa), Metis (Inteligencia), Eurínome (La de vasto
prado), Telesto (Perfecta), Criseida (De oro), Calipso (La ocul-
ta), Eudora (La que da prosperidad), Tyche (Suerte), Anfiro
(Que envuelve en corrientes), Ocírroe (De rápida corriente).
De las restantes, no se conoce la etimología de Dione (esposa
de Zeus), de Cerceis ni de Acasta; Menesto puede referirse a la
raíz de «espíritu» O «vigor» y Estigia se coloca en último lugar
por ser la más importante en cuanto juramento de los dioses.
Perseis se relaciona con Oriente igual que Doris, según TH. PH.
FELDMAN («Personification...», 12), con los Dorios y Yaneira con
los Jonios, siendo todos ellos nombres geográficos a los que hay
que unir el de Europa.
365
370
375
380
385
390
395
400
405
88 OBRAS
Eósforo, las brillantes estrellas y todo cuanto corona el
cielo.
Estigia, hija del Océano, parió en su palacio unida
con Palante, a Celo y Nike de bellos tobillos, y dio vida
también a Cratos y Bía, hijos muy señalados. No está
su morada lejos de Zeus ni existe lugar alguno ni cami-
no donde no gobierne el dios mediante aquéllos, sino
que siempre se sientan al lado de Zeus gravisonante.
Así lo planeó Estigia, inmortal Oceánide, aquel día,
cuando el fulminador Olímpico convocó a todos los in-
mortales dioses en el elevado Olimpo y dijo que a nin-
guno de los dioses que lucharan a su lado contra los
Titanes le mermaría honores, sino que cada cual con-
servaría al menos el rango de antes entre los dioses
inmortales. Y aseguró que si alguien había sido des-
honrado y privado de dignidad por Cronos, accedería
al rango y dignidades que es legítimo.
Marchó entonces la primera la inmortal Estigia al
Olimpo en compañía de sus hijos, por solicitud hacia
su padre. Y Zeus la honró y le otorgó excelentes pre-
mios; pues determinó que ella fuera juramento solem-
ne de los dioses y que sus hijos convivieran con él por
todos los siglos. Así como lo prometió ante todos, así lo
cumplió siempre. Y él goza de gran poder y soberanía.
A su vez Febe visitó el lecho
Hijos de Febe muy deseable de Ceos. Y preñada
y Ceos luego la diosa en el abrazo con el
dios, parió a Leto de azulado pe-
plo, siempre dulce, benévola con
hombres y dioses inmortales, dulce desde su origen, y la
más amable dentro del Olimpo. También dio a luz a la
renombrada Asteria que un día se llevó Perses a su es-
pléndido palacio para llamarse esposa suya.
TEOGONÍA 89
Embarazada ésta, parió a Hé-
cate, a la que Zeus Crónida honró
á sobre todos y le procuró espléndi-
Hécate dos regalos, la suerte de partici-
par en la tierra y el mar estéril.
Ella también obtuvo en lote la dignidad que confiere
el estrellado cielo y es especialmente respetada por los
dioses inmortales.
Todavía ahora, cuando alguno de los hombres de la
tierra propicia, celebra magníficos sacrificios según
costumbre, invoca repetidamente a Hécate.
Muy fácilmente obtiene gran honor aquel cuyas sú-
plicas acepta complaciente la diosa, y le concede pros-
peridad puesto que está en su mano. Pues cuantos na-
cieron de Gea y Urano y obtuvieron honras, ella posee
el lote de todos ellos.
En nada la maltrató el Crónida ni tampoco le quitó
nada de lo que recibió en suerte entre los primeros
dioses, los Titanes; sino que sus atribuciones son las
mismas que tuvo desde el principio. Y no por unigénita
la diosa obtuvo en lote menos dignidad [...]”?, sino to-
davía mucho más aún, puesto que Zeus la respeta.
Al que ella quiere, grandemente le asiste y ayuda; en
el juicio se sienta junto a los venerables reyes, y en el
ágora hace destacar entre la gente al que ella quiere.
O cuando armados de coraza marchan los varones hacia
la guerra destructora de hombres, allí la diosa asiste a
los que quiere concederles la victoria y encumbrarles
de gloria.
Es capaz de asistir a los nobles que quiere y con igual
capacidad, cuando los jóvenes compiten en juegos, allí
los asiste y ayuda la diosa; y el vencedor en fuerza y ca-
Himno
2 Verso 427: [y privilegios en la tierra, en el cielo y en el
mar].
410
415
420
425
429
434
430
433
439
435
440
445
450
90 OBRAS
pacidad, fácilmente y contento se lleva un magnífico
premio y proporciona gloria a sus padres.
A los que trabajan en el mar intransitable y elevan
sus súplicas a Hécate y al resonante Ennosigeo?!, fácil.
mente la ilustre diosa les concede abundante pesca y
fácilmente 2 se la quita cuando parece segura si así lo
desea en su corazón.
Es capaz de aumentar el ganado en los establos jun-
to con Hermes, y en cuanto a las manadas de bueyes,
los extensos rebaños de cabras y las majadas de lanudas
ovejas, si así lo desea en su corazón, multiplica los pe-
queños y disminuye los numerosos.
Así, aunque es unigénita, de madre, goza de gran res-
peto entre todos los Inmortales por sus prerrogativas.
[El Crónida la hizo criadora de los jóvenes que des-
pués de ella vieron la luz de la Aurora que a muchos
alumbra. Y así, desde siempre, es criadora de la juven-
tud y estas son sus atribuciones] 3.
2 Epíteto de Posidón que significa «El que conmueve la
tierra».
2 La repetición de esta palabra, referida a los dioses, es sig-
nificativa. Si excluimos la cualidad divina de la Inmortalidad,
la oposición entre hombres y dioses —antropomórficos— es
sólo una cuestión de grado: Su conducta es la misma y las si-
tuaciones en que intervienen son semejantes; pero los dioses
tienen más fuerza, más sabiduría y más poder; en una palabra,
lo hacen todo más fácilmente que los hombres (Cf. M. P.
NiLssoN, A History of Greek Religion = Historía de la Religión
Griega [trad. A. GAMERRO]J, Buenos Aires, 1968 ?, pág. 200). Tam-
bién encontramos aplicado este adverbio a las acciones de Zeus
al comienzo de los Trabajos.
2 Los versos 410-452 están dedicados a una diosa, Hécate, cuyo
nombre sólo aparece otra vez en Hesíodo, en las Grandes Eeas.
La independencia estructural del himno en relación con el
resto de la Teogonía, algunas particularidades lingiíísticas y la
personalidad de la diosa, han hecho dudar a ciertos críticos (Bi-
bliografía en M. L. West, Theogony, págs. 2716-80) de la autenti-
cidad del pasaje; sin embargo, otros autores, entre ellos P. Ma-
ZON (Hésiode..., págs. 21-3), y M. L. WesrT (1. c.) han defendido
TEOGONÍA 91
Rea, entregada a Cronos, tuvo
famosos hijos: Histia, Hera de
Hijos y ñ
de Rea áureas sandalias, el poderoso Ha-
y Cronos des que reside bajo la tierra con
implacable corazón, el resonante
Ennosigeo y el prudente Zeus, padre de dioses y hom-
bres, por cuyo trueno tiembla la anchurosa tierra.
la atribución de estos versos a Hesíodo. Los argumentos lin-
giiísticos recogidos por G. S. KIRK («The structure and aim of
the Theogony», Hésiode et son influence, Entretiens... 7, Géno-
va, 1960) en contra de la autenticidad, han sido rebatidos pos-
teriormente por WesT que atribuye las diferencias con el resto
del poema al tono hímnico de estos versos.
En cuanto al tratamiento de la diosa, sus rasgos quedan muy
lejos de los que tendrá la Hécate posterior ligada a los círculos
órficos y al mundo de la magia. La diosa de Hesíodo se parece
más a la Gran Madre minoica o a la Reina de las bestias que
vemos en Ilíada XXI 470 (cf. P. Mazon, Hésiode..., pág. 22).
No cabe duda que el himno se debe a un sacerdote o un
devoto del culto a Hécate; pero, ¿no pudo ser el propio Hesíodo
ese devoto? Según reza un escolio citado por Mazon, «Hesíodo
alaba a Hécate como beocio porque Hécate es venerada en
Beocia» y la verdad es que si bien la autoridad de un escolio
no es definitiva, existen otros indicios que hacen verosímil la
existencia de un culto en Beocia antes del 700 a. C. a una diosa
con los rasgos de la Hécate hesiódica.
Efectivamente, en un ánfora beocia del vrir a. C. encontramos
dibujada una diosa que extiende sus brazos sobre unos pájaros,
unos animales y un gran pez, simbolizando su poder sobre el
cielo, el mar y la tierra.
Asia Menor conoce desde antiguo su culto y en Samos se
adoraba a una Hécate nutridora de la juventud (P. MAZON, pá-
gina 23) como la de Hesíodo. Siendo así, el poeta pudo conocer
el culto de la diosa a través de su padre que como comerciante
pudo tener noticias de ella, según West (pág. 278) en Mileto,
donde se encuentran los vestigios arqueológicos más antiguos
de su religión.
Sobre la conexión que hace WesT entre este himno y la es-
tancia de Hesíodo en Calcis, así como nuestra crítica a sus ar-
gumentos, remitimos a nuestra ya citada traducción de Hesíodo
(págs. 86-7).
455
460
465
470
475
480
485
92 OBRAS
A los primeros se los tragó el poderoso Cronos según
iban viniendo a sus rodillas desde el sagrado vientre de
su madre, conduciéndose así para que ningún otro de
los ilustres descendientes de Urano tuviera dignidad
real entre los Inmortales. Pues sabía por Gea y el es-
trellado Urano que era su destino sucumbir a manos
de su propio hijo, por poderoso que fuera, víctima de
los planes del gran Zeus. Por ello no tenía descuidada
la vigilancia, sino que, siempre al acecho, se iba tragan-
do a sus hijos; y Rea sufría terriblemente.
Pero cuando ya estaba a punto de dar a luz a Zeus,
padre de dioses y hombres, entonces suplicó en seguida
a sus padres, [los de ella, Gea y el estrellado Urano],
que le ayudaran a urdir un plan para tener oculta-
mente el parto de su hijo y vengar las Erinias de su
padre [y de los hijos que se tragó el poderoso Cronos
de mente retorcida].
Aquéllos escucharon atentamente a su hija y la obe-
decieron; la pusieron ambos al corriente de cuanto es-
taba decretado que ocurriera respecto al rey Cronos y
a su intrépido hijo, y la enviaron a Licto, a un rico
pueblo de Creta, [cuando ya estaba a punto de parir al
más joven de sus hijos, el poderoso Zeus. A éste le re-
cogió la monstruosa Gea para criarlo y cuidarlo en la
espaciosa Creta].
Allí se dirigió, llevándole, al amparo de la rápida *
negra noche, en primer lugar, a Licto. Le cogió en sus
brazos y le ocultó en una profunda gruta, bajo las en-
trañas de la divina tierra, en el monte Egeo de densa
arboleda. Y envolviendo en pañales una enorme piedra,
la puso en manos del gran soberano Uránida, rey de los
primeros dioses. Aquél la agarró entonces con sus ma-
nos y la introdujo en su estómago, ¡desgraciado! No
4 Se la llama rápida porque cae muy pronto, particularmente
en los países meridionales.
TEOGONÍA 93
advirtió en su corazón que, a cambio de la piedra, se
le quedaba para el futuro su invencible e imperturba-
ble hijo, que pronto, venciéndole con su fuerza y sus
propias manos, iba a privarle de su dignidad y a reinar
entre los Inmortales.
Rápidamente crecieron luego el vigor y los hermosos
miembros del soberano. Y al cabo de un año echó fuera
de nuevo su prole el poderoso Cronos de mente retor-
cida, engañado por las hábiles indicaciones de Gea,
[vencido por la habilidad y fuerza de su hijo]. Primero
vomitó la piedra, última cosa que se tragó; y Zeus la
clavó sobre la anchurosa tierra, en la sacratísima Pitia,
en los valles del pie del Parnaso, monumento para la
posteridad, maravilla para los hombres mortales.
Libró a sus tíos paternos de sus dolorosas cadenas,
<a los Uránidas Brontes, Estéropes y el vigoroso
Arges >, a los que insensatamente encadenó su padre;
aquéllos le guardaron gratitud por sus beneficios y le
regalaron el trueno, el llameante rayo y el relámpago;
antes los tenía ocultos la enorme Gea, y con ellos se-
guro gobierna a mortales e inmortales.
Jápeto se llevó a la joven Clí-
Hijos mene, Oceánide de bellos tobillos
de Jápeto y subió a su mismo lecho. Ésta
y Clímene le dio un hijo, el intrépido Atlas,
y parió al muy ilustre Menetio,
al mañoso y astuto Prometeo y al torpe Epimeteo, que
fue desde un principio siempre ruina para los hombres
que se alimentan de pan. Pues él por primera vez acep-
tó una joven mujer modelada por Zeus.
Al violento Menetio, Zeus de amplia mirada le hundió
en el Érebo, alcanzándole con el ardiente rayo, por su
insolencia y desmedida audacia.
Atlas sostiene el vasto cielo a causa de una imperiosa
fatalidad allá en los confines de la tierra, a la entrada
del país de las Hespérides de fina voz, [apoyándolo en
490
495
500
505
s10
515
520
525
530
535
540
545
94 OBRAS
su cabeza e infatigables brazos]; pues esta suerte le
asignó como lote el prudente Zeus.
A Prometeo abundante en recursos le ató con irrom-
pibles ligaduras, dolorosas cadenas, que metió a través
de una columna y lanzó sobre él su águila de amplias
alas. Ésta le comía el hígado inmortal y aquél durante
la noche crecía por todas partes en la misma propor-
ción que durante el día devoraba el ave de amplias
alas. [La mató Heracles, ilustre hijo de Alcmena de
bellos tobillos y libró de su horrible tormento al Jape-
tónida, dando fin a sus inquietudes no sin el consenti-
miento de Zeus Olímpico que reina en las alturas, sino
para que la fama de Heracles, nacido en Tebas, fuera
mayor todavía que antes sobre la tierra fecunda.
Por estos anhelos favorecía a su muy ilustre hijo y,
aunque irritado, calmó la cólera que antes tenía desde
que Prometeo combatió la voluntad del muy poderoso
Cronión.]
Ocurrió que cuando dioses y
Mito hombres mortales se separaron
de Prometeo en Mecona, Prometeo presentó un
enorme buey que había dividido
con ánimo resuelto, pensando en-
gañar la inteligencia de Zeus. Puso, de un lado, en la
piel, la carne y ricas vísceras con la grasa, ocultándolas
en el vientre del buey. De otro, recogiendo los blancos
huesos del buey con falaz astucia, los disimuló cubrién-
dolos de brillante grasa.
Entonces se dirigió a él el padre de hombres y dioses:
«¡Japetónida, el más ilustre de todos los dioses, ami-
go mío, cuán parcialmente hiciste el reparto de lotes!»
Así habló en tono de burla Zeus, conocedor de inmor-
tales designios. Le respondió el astuto Prometeo con
una leve sonrisa y no ocultó su falaz astucia:
TEOGONÍA 95
«¡Zeus, el más ilustre y poderoso de los dioses sempi-
ternos! Escoge de ellos el que en tu pecho te dicte el
corazón.»
Habló ciertamente con falsos pensamientos. Y Zeus,
sabedor de inmortales designios, conoció y no ignoró el
engaño; pero estaba proyectando en su corazón desgra-
cias para los hombres mortales e iba a darles cumpli-
miento.
Cogió con ambas manos la blanca grasa. Se irritó en
sus entrañas y la cólera le alcanzó el corazón cuando
vio los blancos huesos del buey a causa de la falaz as-
tucia. Desde entonces sobre la tierra las tribus de hom-
bres queman para los Inmortales los blancos huesos
cuando se hacen sacrificios en los altares. Y a aquél dí-
jole Zeus amontonador de nubes, terriblemente indig-
nado:
«¡Hijo de Jápeto, conocedor de los designios sobre
todas las cosas, amigo mío, ciertamente no estabas olvi-
dándote ya de tu falaz astucia!»
Así dijo lleno de cólera Zeus, conocedor de inmorta-
les designios. Y desde entonces siempre tuvo luego pre-
sente este engaño y no dio la infatigable llama del fuego
a los fresnos %, [los hombres mortales que habitan so-
bre la tierra]. Pero le burló el sagaz hijo de Jápeto es-
condiendo el brillo que se ve de lejos del infatigable
fuego en una hueca cañaheja.
Entonces hirió de nuevo el alma de Zeus altitonante
y le irritó su corazón cuando vio entre los hombres el
brillo que se ve de lejos del fuego. Y al punto, a cambio
del fuego, preparó un mal para los hombres:
5 Seguimos la interpretación de los escoliastas y ponemos en
relación este nombre con el origen de la Tercera Edad en
Trab, 145. M. L. West cree que la palabra se refiere a los mitos
según los cuales el fuego se encuentra dentro de los árboles,
ya que surge por fricción entre dos maderos.
550
555
560
565
570
375
580
585
395
96 OBRAS
Modeló de tierra el ilustre Patizambo una imagen con
apariencia de casta doncella, por voluntad del Crónida.
La diosa Atenea de ojos glaucos le dio ceñidor y la
adornó con vestido de resplandeciente blancura; la cu-
brió desde la cabeza con un velo, maravilla verlo, bor-
dado con sus propias manos; y con deliciosas coronas
de fresca hierba trenzada con flores, rodeó sus sienes
Palas Atenea. En su cabeza colocó una diadema de oro
que él mismo cinceló con sus manos, el ilustre Pati-
zambo, por agradar a su padre Zeus. En ella había
artísticamente labrados, maravilla verlos, numerosos
monstruos, cuantos terribles cría el continente y el mar;
de ellos grabó muchos aquél, y en todos se respiraba su
arte, cual seres vivos dotados de voz.
Luego que preparó el bello mal, a cambio de un bien,
la llevó donde estaban los demás dioses y los hombres,
engalanada con los adornos de la diosa de ojos glaucos,
hija de poderoso padre; y un estupor se apoderó de los
inmortales dioses y hombres mortales cuando vieron el
espinoso engaño, irresistible para los hombres. Pues de
ella desciende la estirpe de femeninas mujeres [...] *.
Gran calamidad para los mortales, con los varones con-
viven sin conformarse con la funesta penuria, sino con
la saciedad.
Como cuando en las abovedadas colmenas las abejas
alimentan a los zánganos, siempre ocupados en misera-
bles tareas —aquéllas durante todo el día hasta la pues-
ta del sol diariamente se afanan y hacen blancos pana-
les de miel, mientras ellos aguardando dentro, en los
recubiertos panales, recogen en su vientre el esfuerzo
ajeno—, así también desgracia para los hombres morta-
les hizo Zeus altitonante a las mujeres, siempre ocupa-
das en perniciosas tareas.
Verso 591: [pues de ella desciende la funesta estirpe y las
tribus de mujeres].
TEOGONÍA 97
Otro mal les procuró a cambio de aquel bien: El que
huyendo del matrimonio y las terribles acciones de las
mujeres no quiere casarse y alcanza la funesta vejez
sin nadie que le cuide, éste no vive falto de alimento;
pero al morir, los parientes se reparten su hacienda. Y
a quien, en cambio, le alcanza el destino del matrimonio
y consigue tener una mujer sensata y adornada de re-
cato, éste, durante toda la vida, el mal equipara cons-
tantemente al bien. Y quien encuentra una mujer des-
vergonzada, vive sin cesar con la angustia en su pecho,
en su alma y en su corazón; y su mal es incurable.
De esta manera no es posible engañar ni transgredir
la voluntad de Zeus; pues ni siquiera el Japetónida, el
remediador Prometeo, logró librarse de su terrible có-
lera, sino que por la fuerza, aunque era muy astuto, le
aprisionó una enorme cadena ”.
" La historia de Prometeo en la Teogonía está formada por
tres mitos etiológicos estrechamente ligados por la figura del
Titán:
1) Por qué en los sacrificios los hombres se reservan la carne
de las víctimas y dan a los dioses los huesos y grasa.
2) Cómo encontraron los hombres el fuego.
3) El origen de la mujer como ruina para los hombres.
El objetivo inicial de la historia es explicar el destino de Pro-
meteo que como sus hermanos sufre un castigo que Zeus le
impone por sus pecados. Pero a este objetivo se añade otro:
explicar el origen del mal entre los hombres.
Pues bien, en nuestra opinión —ya expuesta anteriormente
(Hesíodo..., págs. 87-96)— tanto Prometeo como Epimeteo repre-
sentan a la Humanidad en sus aspectos respectivamente de in-
sensata sabiduría e insensata torpeza. En la Teogonía Hesíodo
trata esos dos aspectos como figuras divinas, hijos de Jápeto
que reciben un castigo por sus pecados.
En el caso de Epimeteo ese castigo se dirige contra su tor-
peza y por tanto la actitud del Cronida cuya justicia se trata
de salvar, no requiere comentario; ahora bien, en el caso de
Prometeo se castiga la sabiduría y esto sí requiere explicación.
En consecuencia, Hesíodo destaca la figura importantísima de
OBRAS Y FRAGMENTOS, 7
605
610
615
98 OBRAS
A Briareo, a Coto y a Giges,
cuando en un principio su padre
Titanomaquia se irritó con ellos en su corazón,
les ató con fuerte cadena receloso
de su formidable vigor, así como
620 de su belleza y estatura, y les hizo habitar bajo la es-
paciosa tierra. Allí aquéllos, entre tormentos, viviendo
Prometeo que queda fuera de la estructura anillada de los Japé.-
tidas:
Atlas (509)
Meneceo (510)
Prometeo (510)
——-—Epimeteo (511-14)
Meneceo (514-16)
Atlas (517-20)
Prometeo (521-616)
(Esquema de W. NicoLar, Hesiods Erga..., pág. 207)
Y le dedica una larga historia que aprovecha tres mitos etioló-
gicos para explicar la justicia de Zeus en este castigo. Como
figura divina, Prometeo es encadenado a una roca y un águila le
devora diariamente las vísceras. Como representante de la Huma-
nidad, ésta también recibe un castigo de Zeus. El profesor Ruiz
DE ELVIRA en un artículo titulado «Prometeo, Pandora y los orí-
genes del hombre» (Cuadernos de Filología Clásica 3 (1971), 79-
108) se pregunta «por qué se hace responsable a los hombres»
(pág. 98); pues bien, la respuesta nos la da el propio Hesíodo en
Trab. 240 cuando dice: «Muchas veces hasta toda una ciudad
carga con la culpa de un malvado cada vez que comete delitos
o proyecta barbaridades».
Los pecados de Prometeo son dos y dos son igualmente los
castigos que reciben los hombres:
— Primer pecado: Prometeo presume de su sabiduría al creer
que engaña a Zeus.
— Primer castigo: Zeus no da el fuego.
— Segundo pecado: Prometeo roba el fuego a Zeus. La sabidu-
ría humana se las ingenia para sustituir el fuego natural ne-
gado por Zeus, por un fuego técnico; pero este robo represen-
ta también una insensatez al transgredir la voluntad divina.
TEOGONÍA 99
bajo la tierra, permanecieron en lugar remoto, en los
confines de la ancha tierra, por largo tiempo, muy an-
gustiados y con su corazón lleno de terrible dolor. Mas
el Crónida y los demás dioses inmortales que concibió
Rea de hermosos cabellos en abrazo con Cronos, de
nuevo los condujeron a la luz según las indicaciones
de Gea. Pues ésta les explicó con todo detalle que con
su ayuda conseguirían la victoria y brillante fama.
Ya hacía tiempo que luchaban soportando dolorosas
fatigas enfrentados unos contra otros a través de vio-
lentos combates, los dioses Titanes y los que nacieron
de Cronos; aquéllos desde la cima del Otris, los ilustres
Titanes, y éstos desde el Olimpo, los dioses dadores de
bienes a los que parió Rea de hermosos cabellos acos-
tada con Cronos.
Por entonces, enfrascados unos con otros en fatigosa
lucha, llevaban ya combatiendo en conjunto más de
diez años. Y no se veía solución de la dura contienda
ni final a favor de unos o de otros, sino que el resultado
de la guerra permanecía indeciso. Pero cuando Zeus
ofreció a aquéllos todos los alimentos, [néctar y ambro-
sía, que los propios dioses comen], creció en el pecho
de todos ardorosa pasión, [cuando probaron el néctar
y la deliciosa ambrosía].
Como dice P. VERNANT (Mito..., pág. 244): «Es una astucia
que coge a Zeus desprevenido».
— Segundo castigo: Creación de Pandora. De nuevo se castiga
la insensata sabiduría de Prometeo, aunque ahora se hace a
través de Epimeteo (la torpeza humana), con lo que el mal
será irremediable. Es significativo que en Teogonía Hesíodo
no insiste en el camino de este castigo, si bien alude a él
en v. 513. Ello se debe a que el objetivo en este poema es
explicar el destino de Prometeo como divinidad enfrentada a
la sabiduría de Zeus, no del hombre como tal. Así la histo-
ria de Pandora aquí sólo interesa como castigo por el pecado
del Titán, mientras que en Trabajos, como veremos, el obje-
tivo es explicar el origen del mal radicando en la torpeza
humana, y la historia pasa allí a un primer plano.
625
629
631
630
632
635
640
650
100 OBRAS
Entonces ya les habló el padre de hombres y dioses:
«¡Escuchadme, ilustres hijos de Gea y Urano, para
que os diga lo que me dicta el corazón en mi pecho!
Por largo tiempo ya enfrentados unos con otros, lucha-
mos todos los días por la victoria y el poder los dioses
Titanes y los que nacimos de Cronos. Pero mostrad vos-
otros vuestra terrible fuerza e invencibles brazos contra
los Titanes en funesta lucha, recordando nuestra dulce
amistad y cómo después de tantos tormentos % bajo do-
22 P. Mazon, a juicio de WesT correctamente, entiende el par-
ticipio pathóntes en buen sentido y lo refiere al regreso de los
Uránidas a la luz: «Pensad en demostrad vuestra leal amistad,
vosotros que debéis sólo a nuestra voluntad la felicidad de
volver a ver la luz, libres de una cruel prisión en el fondo de
la tenebrosa tiniebla».
En cambio, a favor de la traducción adoptada por nosotros
(también EVELYN-WHITE), encontramos un argumento de índole
estilística. Gracias al juego de pausas y cesuras, vemos que los
versos 651-3 y 658-660 se pueden dividir en dos partes de las que
la primera insiste en la actuación de Zeus y la segunda en el
sufrimiento de los Hecantóquiros. Puesto que el participio en
cuestión pertenece a la segunda parte, debemos referirlo al mun-
do de las tinieblas y no a la acción de Zeus. Veamos la es-
tructura:
651 Recordando // nuestra dulce amistad / /
y cómo después de tantos tormentos
652 de nuevo vinisteis a la luz / /
bajo dolorosa cadena
653 E decisión nuestra //
saliendo de la oscura tiniebla
Por tu sabiduría // |
saliendo de aquella oscura tiniebla
659 de nuevo //
entre inexorables cadenas
658
660 regresamos // ¡soberano hijo de Cronos! //
después de sufrir desesperantes tormentos
TEOGONÍA 101
lorosa cadena, de nuevo vinisteis a la luz saliendo de la
oscura tiniebla por decisión nuestra.»
Así dijo y al punto a su vez le respondió el intachable
Coto:
«¡Divino! No nos descubres cosas ignoradas, sino que
también nosotros sabemos cuán excelentes son tus pen-
samientos y tu inteligencia. Paladín fuiste para los In-
mortales de una cruel contienda y por tu sabiduría re-
gresamos de nuevo saliendo de aquella oscura tiniebla,
¡soberano hijo de Cronos!, después de sufrir desespe-
rantes tormentos entre inexorables cadenas. Por ello
Las divisiones corresponden a las siguientes cesuras:
651: Triemímera y diéresis bucólica. La trocaica separa las
palabras amistad dulce contribuyendo a resaltar su valor
significativo.
652: Trocaica. También hay triemímera que destaca la idea de
luz y regreso. La estructura sería: «hacia la luz de nue-
vo // vinisteis / /.
653: Trocaica. La triemímera separa el adjetivo nuestra y el
sustantivo decisión.
658: Trocaica.
659: Trocaica. Hay triemímera que separa las palabras otra
vez (traducida por nosotros en regresamos) y de nuevo.
660: Triemímera y heptemímera. Existe también trocaica en
esta posición «de Cronos hijo // soberano» que sólo sir-
ve para dar mayor fuerza al vocativo.
Así, pues, reuniendo las partes primera y segunda respectiva-
mente de los 6 versos, obtendremos 2 unidades de perfecto
sentido que recogen las ideas centrales del pasaje:
1) Idea de regreso a la luz:
Zeus: «Recordando nuestra dulce amistad: De nuevo vol-
visteis a la luz, por decisión nuestra».
Coro: «Por tu sabiduría de nuevo regresamos, ¡soberano
hijo de Cronos!».
2) Idea del sufrimiento:
ZEUS: «(Recordando) cómo después de tantos tormentos bajo
dolorosa cadena (salisteis) de la oscura tiniebla».
Coro: «(Salimos) de la oscura tiniebla, entre inexorables
cadenas después de sufrir desesperantes tormentos». Todo
ello amalgamado en una perfecta estructura de anillo.
655
660
665
670
673
680
685
690
102 OBRAS
también ahora, con corazón firme y resuelta decisión,
defenderemos vuestro poder en terrible batalla luchan-
do con los Titanes a través de violentos combates.»
Así habló. Aplaudieron los dioses dadores de bienes
al escuchar sus palabras, y su espíritu anhelaba la gue-
rra con más ansia todavía que antes. Provocaron aquel
día una lucha terrible todos, hembras y varones, [los
dioses Titanes y los que nacieron de Cronos] y aque-
llos a los que Zeus, sumergidos en el Érebo bajo la
tierra, trajo a la luz, terribles, violentos y dotados de
formidable vigor. Cien brazos salían agitadamente de
sus hombros, para todos igual, y a cada uno cincuenta
cabezas le nacían de los hombros, sobre robustos
miembros.
Aquéllos entonces se enfrentaron a los Titanes en fu-
nesta lucha, con enormes rocas en sus robustas manos.
Los Titanes, de otra parte, afirmaron sus filas resuelta-
mente. Unos y otros exhibían el poder de sus brazos y
de su fuerza. Terriblemente resonó el inmenso ponto y
la tierra retumbó con gran estruendo; el vasto cielo
gimió estremecido y desde su raíz vibró el elevado
Olimpo por el ímpetu de los Inmortales. La violenta sa-
cudida de las pisadas llegó hasta el tenebroso Tártaro,
así como el sordo ruido de la indescriptible refriega y
de los violentos golpes. ¡De tal forma se lanzaban re-
cíiprocamente funestos dardos! La voz de unos y otros
llamándose llegó hasta el estrellado cielo y aquéllos cho-
caron con enorme alalá ?.
Ya no contenía Zeus su furia, sino que ahora se inun-
daron al punto de cólera sus entrañas y exhibió toda
su fuerza. Al mismo tiempo, desde el cielo y desde el
Olimpo, lanzando sin cesar relámpagos, avanzaba sin
detenerse; los rayos, junto con el trueno y el relámpago,
2 Grito de guerra.
TEOGONÍA 103
volaban desde su poderosa mano, girando sin parar su
sagrada llama.
Por todos lados resonaba la tierra portadora de vida
envuelta en llamas y crujió con gran estruendo, envuel-
to en fuego, el inmenso bosque. Hervía la tierra toda y
las corrientes del Océano y el estéril ponto. Una ar-
diente humareda envolvió a los Titanes nacidos del sue-
lo y una inmensa llamarada alcanzó la atmósfera divina.
Y cegó sus dos ojos, aunque eran muy fuertes, el cente-
Jleante brillo del rayo y del relámpago.
Un impresionante bochorno se apoderó del abismo y
pareció verse ante los ojos y oírse con los oídos algo
igual que cuando se acercaron Gea y el vasto Urano
desde arriba. Pues tan gran estruendo se levantó cuan-
do, tumbada ella, aquél se precipitó desde las alturas.
700
[ ¡Tanto estruendo se produjo al chocar los dioses en 705
combate! ]
Al mismo tiempo, los vientos expandían con estrépito
la conmoción, el polvo, el trueno, el relámpago y el lla-
meante rayo, armas del poderoso Zeus, y llevaban el
griterío y el clamor en medio de ambos. Un estrépito
impresionante se levantó y saltaba a la vista la violen-
cia de las acciones. Declinó la batalla; pero antes, ata-
cándose mutuamente, luchaban sin cesar a través de
violentos combates.
Entonces aquéllos, Coto, Briareo y Giges insaciable
de lucha, en la vanguardia provocaron un violento com-
bate. Trescientas rocas lanzaban sin respiro con sus po-
derosas manos y cubrieron por completo con estos pro-
yectiles a los Titanes. Los enviaron bajo la anchurosa
tierra y los ataron entre inexorables cadenas después de
vencerlos con sus brazos, aunque eran audaces, tan hon-
dos bajo la tierra como lejos está el cielo de la tierra;
[esa distancia hay desde la tierra hasta el tenebroso Tár-
taro]. Pues un yunque de bronce que bajara desde el
cielo durante nueve noches con sus días, al décimo lle-
710
715
720
725
730
735
740
745
750
104 OBRAS
garía a la tierra [...]%, e igualmente un yunque de
bronce que bajara desde la tierra durante nueve noches
con sus días, al décimo llegaría al Tártaro.
En torno a él se extiende un muro de bronce y una
oscuridad de tres capas envuelve su entrada; encima
además nacen las raíces de la tierra y del mar estéril.
Allí los dioses Titanes bajo una oscura tiniebla están
ocultos por voluntad de Zeus amontonador de nubes
en una húmeda región al extremo de la monstruosa tie-
rra; no tienen salida posible: Posidón les puso encima
broncíneas puertas y una muralla les rodea de ambos
lados. Allí habitan también Giges, Coto y el valiente
Briareo, fieles guardianes de Zeus portador de la égida.
Allí de la tierra sombría, del tenebroso Tártaro, del
ponto estéril y del cielo estrellado están alineados los
manantiales y términos hórridos y pútridos de todos, y
hasta los dioses los maldicen. Enorme abismo: no se
alcanzaría su fondo ni en todo un año completo, si an-
tes fuera posible franquear sus puertas; sino que por
aquí y por allá te arrastraría huracán ante huracán te-
rrible. Horrendo, incluso para los dioses inmortales, este
prodigio.
También se encuentran allí las terribles mansiones de
la oscura Noche cubiertas por negruzcos nubarrones.
Delante de ellas, el hijo de Jápeto sostiene el ancho
cielo, apoyándolo en su cabeza e infatigables brazos, só-
lidamente, allí donde la Noche y la Luz del día se acer-
can más y se saludan entre ellas pasando alternativa-
mente el gran vestíbulo de bronce. Cuando una va a
entrar, ya la otra está yendo hacia la puerta, y nunca
el palacio acoge entre sus muros a ambas, sino que
siempre una de ellas fuera del palacio da vueltas por
la tierra y la otra espera en la morada hasta que llegue
3% Verso 723a: [y a su vez igual desde la tierra al tenebroso
Tártaro).
TEOGONÍA 105
el momento de su viaje. Una ofrece a los seres de la
tierra su luz penetrante; la otra les lleva en sus brazos
el Sueño hermano de la Muerte, la funesta Noche, en-
vuelta en densa niebla.
Allí tienen su casa los hijos de la oscura Noche, Hip-
nos y Tánato, terribles dioses; nunca el radiante He-
lios les alumbra con sus rayos al subir al cielo ni al
bajar del cielo. Uno de ellos recorre tranquilamente la
tierra y los anchos lomos del mar y es dulce para los
hombres; el otro, en cambio, tiene de hierro el corazón
y un alma implacable de bronce alberga en su pecho.
Retiene al hombre que coge antes, y es odioso incluso
para los inmortales dioses.
Allí delante se encuentran las resonantes mansiones
del dios subterráneo [del poderoso Hades y la temible
Perséfone]; guarda su entrada un terrible perro, despia-
dado y que se vale de tretas malvadas: a los que entran
les saluda alegremente con el rabo y ambas orejas al
mismo tiempo, pero ya no les deja salir de nuevo, sino
que, al acecho, se come al que coge a punto de fran-
quear las puertas.
Allí reside una diosa maldita para los Inmortales, la
terrible Estigia, hija mayor del Océano que refluye en
sí mismo. Lejos de los dioses habita un espléndido pala-
cio con techo de enormes rocas; por todas partes se
encuentra apoyado sobre plateadas columnas que llegan
hasta el cielo.
Raramente, la hija de Taumante, Iris rápida de pies,
frecuenta este lugar volando por los anchos lomos del
mar. Cuando una disputa o querella se suscita entre
los Inmortales, por si alguno de los que habitan las
mansiones olímpicas falta a la verdad, Zeus encarga a
Iris que traiga de lejos el gran juramento de los dioses
en un recipiente de oro, el agua helada de mucho re-
nombre que fluye de un alto y escarpado peñasco.
755
760
765
770
773
775
780
785
790
795
800
8053
810
815
106 OBRAS
En abundancia bajo la anchurosa tierra mana del río
sagrado?! a través de la noche, brazo de Océano. Una
décima parte al punto queda apartada; nueve, hacién-
dolas girar en plateados remolinos por la tierra y los
anchos lomos del mar, las precipita en la salada super-
ficie. Y ésta solamente brota de aquel peñasco, azote
terrible para los dioses.
El que de los Inmortales que habitan las nevadas
cumbres del Olimpo jura en vano vertiéndola, queda
tendido sin respiración hasta que se cumple un año; y
no puede acercarse a la ambrosía, el néctar ni alimento
alguno, sino que yace, sin aliento y sin voz, en revesti-
dos lechos y le cubre un horrible sopor. Luego, cuando
termine esta terrible enfermedad al cabo de un año,
otra prueba aún más dura sucede a aquélla: por nueve
años está apartado de los dioses sempiternos y nunca
puede asistir al Consejo ni a los banquetes durante
esos nueve años; al décimo, otra vez participa en las
asambleas de los Inmortales que habitan las mansiones
olímpicas.
¡Fal juramento hicieron los dioses al agua imperece-
dera y antiquísima de la Estigia que atraviesa una re-
gión muy áspera!
[AIMlí de la tierra sombría, del tenebroso Tártaro, del
ponto estéril y del cielo estrellado están alineados los
manantiales y términos hórridos y pútridos de todos,
y hasta los dioses los maldicen.]
[Allí hay relucientes puertas y un sólido broncíneo
vestíbulo natural, asegurado con profundos cimientos.
Delante, apartados de todos los dioses, viven los Titanes
al otro lado del tenebroso abismo. Después, los ilustres
servidores del muy resonante Zeus habitan palacios
sobre las raíces del Océano, Coto y Giges; a Briareo,
r El Océano.
TEOGONÍA 107
por su nobleza, le hizo su yerno el gravisonante Enno-
sigeo; le permitió desposar a su hija Cimopolea.
Luego que Zeus expulsó del cie-
a lo a los Titanes, la monstruosa
Nacimiento ES 2s :
de Tifón Gea concibió su hijo más joven,
Tifón, en abrazo amoroso con
Tártaro preparado por la dorada
Afrodita. Sus brazos se ocupaban en obras de fuerza e
incansables eran los pies del violento dios. De sus hom-
bros salían cien cabezas de serpiente, de terrible dra-
gón, adardeando con sus negras lenguas. De los ojos
existentes en las prodigiosas cabezas, bajo las cejas,
el fuego lanzaba destellos y de todas sus cabezas bro-
taba ardiente fuego cuando miraba.
Tonos de voz había en aquellas terribles cabezas que
dejaban salir un lenguaje variado y fantástico. Unas ve-
ces emitían articulaciones como para entenderse con
dioses, otras un sonido con la fuerza de un toro de po-
tente mugido, bravo e indómito, otras de un león de sal-
vaje furia, otras igual que los cachorros, maravilla oírlo,
y otras silbaba y le hacían eco las altas montañas.
Y tal vez hubiera realizado una
hazaña casi imposible aquel día
Tifonomaquia y hubiera reinado entre mortales
e inmortales, de no haber sido
tan penetrante la inteligencia del
padre de hombres y dioses. Tronó reciamente y con
fuerza y por todas partes resonó la tierra, el ancho
cielo arriba, el ponto, las corrientes del Océano y los
abismos de la tierra. Se tambaleaba el alto Olimpo bajo
sus inmortales pies cuando se levantó el soberano y
gemía lastimosamente la tierra.
Un ardiente bochorno se apoderó del ponto de azu-
lados reflejos, producido por ambos y por el trueno, el
relámpago, el fuego vomitado por el monstruo, los hura-
canados vientos y el fulminante rayo. Hervía la tierra
821)
825
830
835
840
845
850
855
860
865
870
875
108 OBRAS
entera, el cielo y el mar. Enormes olas se precipitaban
sobre las costas por todo alrededor bajo el ímpetu de
los Inmortales y se originó una conmoción infinita. Tem-
blaba Hades, señor de los muertos que habitan bajo la
tierra, y los Titanes que, sumergidos en el Tártaro, ro-
dean a Cronos, a causa del incesante estruendo y la ho-
rrible batalla.
Zeus, después de concentrar toda su fuerza y coger
sus armas, el trueno, el relámpago y el flameante rayo,
le golpeó saltando desde el Olimpo y envolvió en llamas
todas las prodigiosas cabezas del terrible monstruo.
Luego que le venció fustigándole con sus golpes, cayó
aquél de rodillas y gimió la monstruosa tierra. Fulmi-
nado el dios, una violenta llamarada surgió de él cuan-
do cayó entre los oscuros e inaccesibles barrancos de la
montaña.
Gran parte de la monstruosa tierra ardía con terrible
humareda y se fundía igual que el estaño cuando por
arte de los hombres se calienta en el bien horadado
crisol o el hierro que es mucho más resistente, cuando
se le somete al calor del fuego en los barrancos de las
montañas, se funde en el suelo divino por obra de He-
festo; así entonces se fundía la tierra con la llama del
ardiente fuego. Y le hundió, irritado de corazón, en el
ancho Tártaro.
Son hijos de Tifón los recios
E vientos de húmedo soplo, menos
Hijos ¿q
de Titón Noto, Bóreas, Argesteo y Céfiro.
Éstos descienden de los dioses y
son de gran utilidad para los
mortales. Las demás brisas soplan caprichosamente so-
bre el mar: unas dejándose caer en el ponto sombrío,
azote terrible para los mortales, se precipitan en fu-
nesto vendaval y, unas veces en un lugar, otras en otro,
con sus ráfagas destruyen las naves y hacen perecer a
los navegantes. No hay escape del mal para los hom-
TEOGONÍA 109
bres que se topan con ellas en el ponto. [Otras en
cambio, a lo largo de la tierra sin límites cubierta de
flores arrasan los deliciosos campos de los hombres na-
cidos en el suelo, llenándolos de polvo y de atroz con-
fusión.]
Luego que los dioses bienaventurados terminaron sus
fatigas y por la fuerza decidieron con los Titanes sus
privilegios, ya entonces por indicación de Gea animaron
a Zeus Olímpico de amplia mirada para que reinara y
fuera soberano de los Inmortales. Y él les distribuyó
bien las dignidades.
Zeus rey de dioses tomó como
> primera esposa a Metis, la más
Hijos ; :
de Zeus sabia de los dioses y hombres
con diosas mortales. Mas cuando ya faltaba
poco para que naciera la diosa
Atenea de ojos glaucos, engañando astutamente su espí-
ritu con ladinas palabras, Zeus se la tragó por indica-
ción de Gea y del estrellado Urano. Así se lo aconseja-
ron ambos para que ningún otro de los dioses sempl-
ternos tuviera la dignidad real en lugar de Zeus.
Pues estaba decretado que nacieran de ella hijos muy
prudentes: primero, la doncella de ojos glaucos Trito-
genia que iguala a su padre en coraje y sabia decisión;
y luego, era de esperar que naciera un hijo rey de dio-
ses y hombres con arrogante corazón. Pero Zeus se la
tragó antes para que la diosa le avisara siempre de lo
bueno y lo malo.
En segundo lugar, se llevó a la brillante Temis que
parió a las Horas, Eunomía, Dike y la floreciente Eire-
ne, las cuales protegen las cosechas de los hombres
mortales, y a las Moiras, a quienes Zeus otorgó la ma-
yor distinción, a Cloto, Láquesis y AÁtropo, que conce-
den a los hombres mortales el ser felices y desgra-
ciados.
880
885
890
895
900
905
910
915
920
925
930
935
110 OBRAS
Eurínome, hija del Océano, de encantadora belleza,
le dio las tres Gracias de hermosas mejillas, Aglaya,
Eufrósine y la deliciosa Talía. [De sus párpados brota
el amor que afloja los miembros cuando miran y bellas
son las miradas que lanzan bajo sus cejas.]
Luego subió al lecho de Deméter nutricia de muchos.
Ésta parió a Perséfone de blancos brazos, a la que
Edoneo arrebató del lado de su madre; el prudente
Zeus se la concedió.
También hizo el amor a Mnemósine de hermosos ca-
bellos y de ella nacieron las nueve Musas de dorada
frente a las que encantan las fiestas y el placer del
canto.
Leto parió a Apolo y a la flechadora Artemis, prole
más deseable que todos los descendientes de Urano, en
contacto amoroso con Zeus portador de la égida.
En último lugar tomó por esposa a la floreciente
Hera; ésta parió a Hebe, Ares e Ilitía en contacto amo-
roso con el rey de dioses y hombres.
Y él, de su cabeza, dio a luz a Atenea de ojos glau-
cos, terrible, belicosa, conductora de ejércitos, inven-
cible y augusta, a la que encantan los tumultos, gue-
rras y batallas.
Hera dio a luz, sin trato amoroso —estaba furiosa y
enfada con su esposo—, a Hefesto, que destaca entre
todos los descendientes de Urano por la destreza de
sus manos.
De Anfítrite y del resonante Ennosi-
e geo nació el fornido y enorme Tritón
Hijos de ; ;
Anfítrite-Posidón qUe, en las profundidades del mar, jun-
y Afrodita-Ares to a su madre y soberano padre, habi-
ta palacios de oro, terrible dios. A su
vez, con Ares, perforador de escudos, Citerea concibió a
los temibles Miedo y Terror, que ponen en confusión
las compactas falanges de varones en la guerra san-
grienta junto con Ares destructor de ciudades; y tam-
TEOGONÍA 111
bién a Harmonía, a quien el muy esforzado Cadmo hizo
su esposa.
También con Zeus, la Atlántide Ma-
” ya parió al ilustre Hermes, heraldo de
Otros hijos A
de los Inmortales, subiendo al sagrado
Zeus lecho.
Y la cadmea Sémele, igualmente en
trato amoroso con él, dio a luz un ilustre hijo, el muy
risueño Dioniso, un inmortal siendo ella mortal. Ahora
ambos son dioses.
Alcmena parió al fornido Heracles en contacto amo-
roso con Zeus amontonador de nubes.
A Aglaya, Hefesto, el muy ilustre pa-
a tizambo, siendo la más joven de las
Matrimonios ; , A
entre Gracias, la hizo su floreciente esposa.
dioses Dioniso, el de dorados cabellos, a la
rubia Ariadna hija de Minos la hizo su
floreciente esposa; y la convirtió en inmortal y exenta
de vejez el Cronión.
A Hebe, hija del poderoso Zeus y de Hera de dora-
das sandalias, el bravo hijo de Alcmena de bellos to-
billos, el fornido Heracles, al término de sus penosos
trabajos, la hizo su venerable esposa en el nevado
Olimpo. ¡Dichoso él, que, después de realizar una gran
hazaña, entre los Inmortales vive sin dolor y exento de
vejez por todos los siglos!
Con el incansable Helios, la ilustre Oceánide Perseis
tuvo a Circe y al rey Eetes. Eetes, hijo de Helios que
ilumina a los mortales, se casó con una hija del Océano,
río perfecto, por decisión de los dioses, con Idía de
hermosas mejillas. Ésta parió a Medea de bellos tobi-
llos sometida a su abrazo por mediación de la dorada
Afrodita.
940
945
950
955
960
965
970
975
980
985
990
995
112 OBRAS
[Y ahora, ¡salud vosotros que habi-
táis las mansiones olímpicas y también
Catálogo :
de los vosotros, islas, continentes y salobre
héroes ponto encajado entre ellos! ¡Celebrad,
Musas Olímpicas de dulces palabras,
hijas de Zeus portador de la égida, la tribu de diosas
que, acostadas con varones mortales, siendo inmortales
dieron a luz hijos semejantes a dioses!
Deméter, divina entre diosas, parió al generoso Pluto
en placentero abrazo con el héroe Yasio en un fértil
campo en el rico país de Creta. Éste recorre toda la
tierra y los anchos lomos del mar y a quien le encuen-
tra, si se echa en sus brazos, le vuelve rico y le colma
de prosperidad.
Con Cadmo, Harmonía, hija de la dorada Afrodita,
tuvo a Ino, Sémele, Ágave de hermosas mejillas, Autó-
noa, a la que desposó Aristeo de tupida cabellera, y a
Polidoro en la bien coronada Tebas.
Calírroe, hija del Océano, unida con el valeroso Cri-
saor en el amor de la muy dorada Afrodita, parió un
hijo, el más violento de todos los mortales: Gerión, al
que mató el fornido Heracles por sus bueyes de mar-
cha basculante en Eritea rodeada de corrientes.
Con Titono, Eos dio a luz a Memnón de broncínea co-
raza, rey de los etíopes y al héroe Ematión. Además,
con Céfalo, concibió un hijo ilustre, el ilustre Faetón,
varón semejante a los dioses. A él, joven, en la tierna
flor de una noble juventud, niño de ingenuos pensa-
mientos, la risueña Afrodita le levantó llevándoselo por
los aires y le colocó en sus sagrados templos, servidor
secreto de su santuario, genio divino.
A la hija de Eetes rey vástago de Zeus, el Esónida,
por decisión de los dioses sempiternos, se la llevó del
palacio de Eetes al término de las amargas pruebas que
en gran número le impuso un rey poderoso y soberbio,
el violento, insensato v osado Pelias. Cuando las llevó
TEOGONÍA 113
a cabo, volvió a Yolcos el Esónida, tras muchos sufri-
mientos, conduciendo en su rápida nave a la joven de
ojos vivos y la hizo su floreciente esposa.
Entonces ésta, poseída por Jasón, pastor de pueblos,
dio a luz un hijo: Medeo, al que educó en las monta-
ñas Quirón, hijo de Fílira. Y se cumplió por completo
la voluntad de Zeus.
En cuanto a las hijas de Nereo, viejo del mar, Psá-
mata, divina entre diosas, parió a Foco en abrazo con
Éaco por mediación de la dorada Afrodita. Y la diosa
Tetis de plateados pies, sometida a Peleo, dio a luz a
Aquiles, destructor de hombres, furioso como un león.
A Eneas le parió Citerea de bella corona, en placen-
tero contacto con el héroe Anquises en las cumbres
azotadas por el viento del escabroso Ida.
Circe, hija del Hiperiónida Helios, en abrazo con el
intrépido Odiseo, concibió a Agrio y al intachable y po-
deroso Latino; también parió a Telégono por mediación
de la dorada Afrodita. Éstos, muy lejos, al fondo de las
islas sagradas, reinaban sobre los célebres Tirrenos.
Calipso, divina entre diosas, unida en placentero abra-
zo con Odiseo, dio a luz a Nausítoo y Nausínoo.
Estas inmortales, acostadas con va-
: rones mortales, dieron a luz hijos se-
Proemio ? :
al catálogo Mejantes a dioses. Y ahora, ¡celebrad
de heroinas la tribu de mujeres, Musas Olímpicas
de dulces palabras, hijas de Zeus por-
tador de la égida!]
OBRAS Y FRAGMENTOS, 8
1000
1005
1010
1015
1020
TRABAJOS Y DÍAS
INTRODUCCIÓN
Valor literario de los «Trabajos y Días»
Los Trabajos y Días se han considerado siempre el
poema más indiscutiblemente hesiódico, si bien algunos
críticos niegan la autenticidad de determinados pasajes
y en particular de los Días y la parte de contenido má-
gico que los precede !.
Aparentemente el poema presenta una gran heteroge-
neidad, lo que hizo a los críticos del XIx ver en él una
fusión caótica de elementos variados sin ilación entre
sus partes. No obstante, los diversos trabajos ? que en
nuestro siglo contemplan la estructura del poema han
1 En la Antigiedad Aristarco atetizaba el Proemio (1-10) y
Plutarco sospechaba de 654-662. En la actualidad plantean dudas
los versos 50463 y sobre todo 724-59 y 765-final (Los Días) que
WILAMOWITZ excluye de su edición.
2 B. A. VAN GRONINGEN, La composition littéraire archaique
Grecque, 2. ed. Amsterdam, 1960. W. J. VERDENIUS, «Aufbau und
Absicht des Erga», Hésiode et son influence. (Entretiens sur
l'Antiquité Classique 7). Ginebra, 1960, págs. 111-70. P. WaLcor,
«The composition of the Works and Days», Revue des Etudes
Grecques 64 (1961), 1-19. K. KUMANIECKI, «The Structure of He-
siod's Works and Days», Bulletin of the Institute of Classical
Studies 10 (1963), 79-96. H. ScHwaABL, Hesiods Theogonie. Eine
unitarische Analyse, Viena, 1966, y «Hesiodos», Real Encicl. Su-
plemento XII (1970), 434-86.
116 OBRAS
venido a demostrar su perfecta unidad temática basa-
da fundamentalmente en dos importantes ideas: Traba-
jo y justicia.
La Teogonía hemos visto cómo era el poema desti-
nado a celebrar la justicia divina de Zeus, causa del
orden universal; nos mostraba aquel poema la historia
de los dioses en un proceso progresivo que llevaba del
caos a la ordenación del mundo. Pues bien, en los Tra-
bajos también vemos a Zeus como garante de la justi-
cia; pero al contemplar la realidad humana, esa con-
cepción de Zeus plantea ineludiblemente al poeta la
responsabilidad del mal en el mundo. Para explicar este
problema Hesíodo recurre a tres mitos (el de Prome-
teo, el de Pandora y el de las Edades) que le llevan a
la conclusión de que el origen del mal radica en la pro-
pia naturaleza humana, en su orgullosa sabiduría y en
su torpe necedad e injusticia. Así, a diferencia del
mundo divino, el de los hombres sigue un proceso de
degradación que sólo se resolverá cuando Zeus resuelva
poner justicia definitivamente entre los hombres3, Él
no es la causa, sino el que impone ese castigo que me-
recen los injustos o el premio que corresponde a los
justos.
Ahora bien, Hesíodo llega a este planteamiento a par-
tir de una situación real: Perses, su hermano, pretende
entablar un juicio para quitar a Hesíodo su herencia y
éste decide disuadirle advirtiéndole la necesidad de tra-
bajar como único medio legítimo para eludir la pobreza
y el hambre. Éste es el gran tema de los Trabajos. Jus-
tificada por la existencia del mal la necesidad del tra-
bajo, Hesíodo ofrece a Perses, con gran sentido realista
y un perfecto conocimiento del mundo campesino, una
serie de consejos de conducta social y un calendario de
trabajos para obtener el máximo rendimiento a la tie-
3 Verso 273.
TRABAJOS Y DÍAS 117
rra. No olvida tampoco el poeta, aunque muestra poco
interés por ello, el comercio naval como complemento
a] cultivo de la tierra.
Esta síntesis perfecta de mitos, experiencias persona-
les, tradiciones agrícolas y sabiduría popular, todo ello
ligado con los procedimientos más arcaicos de la com-
posición literaria (asociación de ideas y estructura de
anillo) * hacen de los Trabajos un poema de alto valor
literario y primordial en muchos aspectos”.
Problemática de los «Días»
Los versos 765-828, tradicionalmente conocidos como
los Días por su contenido y estructura, han sido objeto
de críticas que tratan de negar su autenticidad y uni-
dad *. No obstante, ya en la Antigiedad Heráclito ? alude
a ellos como de Hesíodo, y los argumentos formales
más importantes en que se basan sus detractores (varie-
dad de sistemas en el cómputo de los días y alteración
4 Cf. W. J. VERDENIUS, «L'Association des idées comme prin-
cipe de composition dans Homére, Hésiode, Théognis», Revue
des Etudes Grecques 63 (1960), 345-61, y B. A. VAN GRONINGEN,
La composition...
5 La influencia, por ejemplo, de Hesíodo en la filosofía de
los presocráticos es el tema de un artículo de H. DILLER, «He-
siod und die Anfángen der griechischen Philosophie», Antike und
Abendland 1 (1946), 140-51. Otros datos de esa importancia pue-
den verse en el libro conjunto Hésiode et son influence, ya
citado.
é£ F. SOLMSEN, «The Days of the Works and Days», Trans. and
Proc. of Amer. Phil. Assoc. 94 (1963), 293-320 (repr. en Kleine
Schriften 1, Hildesheim, 1968, págs. 2249). U. V. WILAMOWITZ-
MOELLENDORF, Hesiodos Erga, 2.* ed. Berlín, 1962. M. P. NILSSON,
«Die álteste griechische Zeitrechnung. Apollo und der Orient»,
Archiv fúr Religionswissenshaft 14 (1911), 423 ss. (repr. en Opus:
cula selecta, 1, Lund, 1951, págs. 36 ss.).
7 PLUTARCO, Camilo X1X.
118 OBRAS
del orden inicial en que se citan éstos) son revertibles
igualmente en favor de la unidad de dichos versos $.
En cuanto al carácter mágico-supersticioso normal-
mente atribuido a los Días en oposición al valor racio-
nal y lógico de los Trabajos, sin olvidar que sería ex-
cesivo negar cualquier creencia de este tipo a un cam-
pesino del siglo vItr-vII a. C. por muy racionalista que
fuera, en gran parte es explicable en otro sentido: Como
fruto de la lógica campesina y popular que ve en las
fases lunares la clave para el comportamiento de per-
sonas, animales y plantas y, por consiguiente, para el
éxito de ciertas labores agrícolas o su fracaso.
De todos modos, argumentos de otra índole, nos incli-
nan a atetizar como interpolación los versos 810-21.
Estructura de «Trabajos y Días»
pue
.
Proemio: 1-10.
2. Introducción al tema: 1141. División de las Érides (11-26).
Advertencias a Perses (27-41).
3. Justicia: Mitos y fábula: 42-285. Mito de Prometeo y Pan-
dora (42-105). Mito de las Edades (106-201): Edad de oro (109-
26), Edad de Plata (127-42); Edad de Bronce (143-55); Edad
de los Héroes (156-73); Edad de Hierro (174-201). Fábula del
halcón y el ruiseñor (202-85): Fábula (2037-12); invitación a la
justicia (21366); confianza del poeta en Zeus (267-73); con-
clusión (274-85).
4. Introducción al tema del trabajo: 286-316.
5. Consejos: 317-80. De conducta social (317-67). De conducta
familiar (368-80).
* En este sentido la comunicación de A. PÉREZ JIMÉNEZ al
V Congreso Nacional de Estudios Clásicos, «Unidad formal y
sentido de los Días de Hesíodo», ampliada en un artículo («Los
Días de Hesíodo: Estructura formal y análisis de contenido»),
publicado en Emerita 45 (1977), 105-123.
TRABAJOS Y DÍAS 119
Calendario del labrador: 383-617. Introducción (383-404);
Preparativos iniciales (405-13). Trabajos de Otoño (414-92).
Trabajos de Invierno (493-563). Trabajos de Primavera (564-
81). Trabajos de Verano (582-617).
Calendario de la navegación: 618-944. Otoño (618-29). Navega-
ción de verano (630-77). Navegación de primavera (667-94).
Consejos: 695-705. De administración familiar (695-705). De
conducta social y religiosa (706-59).
Conclusión: 7604.
Los Dias: 765-828.
Nuestra traducción
Igual que en la Teogonía seguimos como texto base la
edición de F. Solmsen, aunque en algunos puntos pro-
blemáticos nos inclinamos por lecturas de otros edito-
res, principalmente Mazon. Para cuestiones de interpre-
tación nos han sido muy útiles en algunos casos las
ediciones de T. A. Sinclair y A. Colonna.
Verso Lectura de Solmsen Lectura nuestra
107 éxmiotapévoc' émotápevos G. CALVO.
108 atetizado sin atetizar
120 falta en el texto incluido en texto SINCLAIR
(incluido en aparato
crítico)
122 S5aluovec «yvol émt- Salgovéc elos Atóc
x0ÓvioL teAéBo0vo0L peydádov 5id« BouAdc MAZON
173a-e en aparato crítico en texto MAzoN (169a-e)
293 52 aut rávta 58 aúvtócs távia MAZON
294 atetizado sin atetizar MAZON
296 avr voén arrtóc vogy MAZON
375 PLA TOOL ¿$nAñtpoiv MAzoN
437 atetizado desde túv sin atetizar MAZON
ydp
438 atet. hasta Exovte sin atetizar MAZON
437 punto tras diaradó- sin atetizar MAZON
vóv
120 OBRAS
Verso Lectura de Solmsen Lectura nuestra
601.9 sin alteración de or- coma tras 4Aaradvóv MAZON
den. 601, 606 a 608, 602 a 605, 609
WILAMOWITZ
725-59 atetizados sin atetizar MAZON
765-final atetizados sin atetizar MAZON
768 entre 769 y 770 sin alteración MAZON
19 GAyea: BuuofBopelv Ayza BupofBopeiv: MAZON
TRABAJOS Y DIAS
Musas de la Pieria!* que con vuestros
cantos prodigáis la gloria, venid aquí,
Proemio invocad a Zeus y celebrad con himnos
a vuestro padre. A él se debe que los
mortales sean oscuros y célebres; y por
voluntad del poderoso Zeus son famosos y desconoci-
dos. Pues Zeus altitonante que habita encumbradas
1 El hecho de que Hesfodo dirija aquí su invocación a las
Musas de la Pieria (región tracia donde se encuentra el Olim-
po) y no a las del Helicón (monte de Beocia), que le iniciaron
en la poesía (Teog. 22-34 y Trab. 662), ha servido de argumento
a ciertos comentaristas de la Antigiiedad para rechazar la auten-
ticidad de este Proemio.
Fue Praxífanes, peripatético discípulo de Teofrasto, quien a
comienzos del siglo 111 a. C. visitó el Helicón y conoció un
texto sobre plomo que los sacerdotes de las Musas mostraban
al visitante como original de Hesíodo y en el cual faltaba el
Proemio. Esta noticia fue transmitida luego por el alejandrino
Aristarco para demostrar el carácter espurio de dichos versos y
hay opiniones sobre que la experiencia similar que nos cuenta
PAUSANIAS (1X 31) no es sino una apropiación de la vivida por
Praxífanes que le habría llegado a través de Plutarco (Cf. P.
MazonN, Hésiode..., pág. 81).
La crítica moderna, rechazando el texto de los sacerdotes gra-
bado en plomo (material muy apropiado para falsificaciones),
acepta sin discusión la autenticidad del Proemio. P. MAZON
(pág. 37) explica la falsificación de los sacerdotes como una re-
10
15
122 OBRAS
mansiones fácilmente confiere el poder, fácilmente hun-
de al poderoso, fácilmente rebaja al ilustre y engran-
dece al ignorado y fácilmente endereza al torcido y hu-
milla al orgulloso.
Préstame oídos tú que todo lo ves y escuchas; resta-
blece las leyes divinas mediante tu justicia, que yo tra-
taré de poner a Perses en aviso de la verdad.
No era en realidad una sola la espe-
cie de las Érides ?, sino que existen dos
División ,
de las sobre la tierra. A una, todo aquel que
Erides logre comprenderla la bendecirá; la
otra, en cambio, sólo merece repro-
ches. Son de índole distinta; pues ésta favorece la gue-
rra funesta y las pendencias, la muy cruel. Ningún
clamación para las Musas de su culto del poema que Hesíodo
había dedicado a las del Olimpo.
En cuanto a la falta de conexión temática entre estos versos
y el resto del poema, argumentada por Crates en la Antigiiedad
y en nuestra época por U. v. WILAMOWITZ, hay que atribuirla
al carácter autónomo y formalizado de los proemios y exordios
(cf. B. A. VAN GRONINGEN, La Composition..., pág. 68, y H. DILLER,
«Die dichterische...», págs. 48-9).
El Proemio que comentamos encaja perfectamente en los es-
quemas más antiguos de la lengua culta. W. NicoLar lo describe
como «contaminación de Homero y otros proemios antiguos de
los Himnos homéricos». (Hesiods Erga..., pág. 14). En efecto, la
invocación a las Musas y el canto de gloria en honor de Zeus,
también se encuentran en la llíada, la Odisea y los Himnos a
Hermes y a Afrodita. La presentación del programa tal como
se hace en el v. 10 es similar a la de Himno homérico X1I 17-9,
e incluso la oposición de personas tú/yo de vv. 9-10 se utiliza
igualmente en H. Apolo 545 y H. Afrodita 292.
2 Rectificación a Teog. 225, donde no se habla nada más que
de la Eris mala. T. A. SINCLAIR niega que exista tal rectificación
y explica el imperfecto é¿n como «fue y es todavía» basándose
para ello en textos de la época clásica (Hesiod..., nota al verso).
Sin embargo, en Homero el giro de que forma parte dicho im-
perfecto tiene generalmente valor rectificativo por lo que hay
que pensar en una alusión real a la Teogonta. Así lo aceptan casi
TRABAJOS Y DÍAS 123
mortal la quiere, sino que a la fuerza, por voluntad de
los inmortales, veneran a la Eris amarga.
A la otra la parió primera la Noche tenebrosa y la
puso el Crónida de alto trono que habita en el éter,
dentro de las raíces de la tierra? y es mucho más útil
para los hombres: ella estimula al trabajo incluso al
holgazán; pues todo el que ve rico a otro que se des-
vive en arar o plantar y procurarse una buena casa,
está ansioso por el trabajo. El vecino envidia al vecino
que se apresura a la riqueza —buena es esta Eris para
los mortales—, el alfarero tiene inquina del alfarero y
el artesano del artesano, el pobre está celoso del pobre
y el aedo del aedo.
¡Oh Perses!, grábate tú esto en el corazón y que la
Eris gustosa del mal no aparte tu voluntad del trabajo,
preocupado por acechar los pleitos del ágora; pues
poco le dura el interés por los litigios y las reuniones
públicas a aquel en cuya casa se encuentra en abundan-
cia el sazonado sustento, el grano de Deméter, que la
tierra produce. Cuando te hayas provisto bien de él, en-
tonces sí que puedes suscitar querellas y pleitos sobre
haciendas ajenas.
Pero ya no te será posible obrar así por segunda vez;
al contrario, resolvamos nuestra querella de acuerdo
con sentencias justas, que por venir de Zeus son las
mejores. Pues ya repartimos nuestra herencia y tú te
llevaste robado * mucho más de la cuenta, lisonjeando
todos los críticos, como WILAMOWITZ, P. MaAzoN, F. SOLMSEN,
W. J. VERDENIUS, M. L. WestT, H. DILLER y A. COLONNA.
3 P. MAZON da un valor temporal a esta metáfora: «junto con
la creación del mundo». El sentido ético, como base del progreso
humano, es recogido por A. COLONNA.
4 B. A. VAN GRONINGEN, apoyándose en este imperfecto al que
da un valor de conato («intentabas llevarte»), piensa que el jui-
cio entre Hesíodo y Perses no favoreció a éste: «Una formula-
ción hipotáctica habría marcado la oposición y la corresponden-
cia cronológica entre los dos: «Ya repartimos el patrimonio; no
20
25
30
35
40
124 OBRAS
descaradamente a los reyes devoradores de regalos que
se las componen a su gusto para administrar este tipo
de justicia *. ¡Necios, no saben cuánto más valiosa es
la mitad que el todo ni qué gran riqueza se esconde en
la malva y el asfódelo! *.
obstante, tú te esforzaste después, aunque en vano, por robarme
lo que me correspondió» («Hésiode et Perses», pág. 156).
Sin duda esta interpretación es sintácticamente indiscutible;
pero el tono con que se refiere Hesíodo a los reyes y su justicia
más bien inclina a pensar lo contrario. Si Perses continúa en su
actitud de congraciarse a los reyes asistiendo a los pleitos del
ágora para aplaudir sus decisiones es con la idea de un segundo
pleito y no para conseguir lo que antes no consiguió. Por tanto,
nos parece más adecuado ver en el imperfecto en cuestión un
valor descriptivo cuyo objetivo esencial frente al aoristo es sub-
rayar la idea que más afecta a Hesíodo y que echa en cara a
su hermano: «Te llevaste más de la cuenta»; en cambio el ao-
risto («ya repartimos») expresa el hecho de la división de la
herencia sin ninguna connotación.
3 Sobre el sentido del término díké en este pasaje, editores
y comentaristas de los Trabajos no se ponen de acuerdo.
De una parte, U. v. WILAMOWITZ, VAN GRONINGEN («Hésiod...»,
página 159) y W. NicoLarl (Hesiods Erga..., pág. 23) interpretan
esta palabra como «proceso» para defender, salvo VAN GRo-
NINGEN, la inminencia de un segundo litigio entre ambos her-
manos.
A esta tesis se opone la traducción de P. MaAzoN («justicia»)
que, según él, tiene un sentido irónico en este contexto. En la
misma dirección apuntan los argumentos de W. J. VERDENIUS
en «Aufbau...»: falta en Homero del valor concreto de «proceso»
para esta palabra. En cuanto a Hesíodo, la ausencia de ese
sentido ha sido demostrada con amplio comentario por H.
MUNDING, Hesiods Erga..., págs. 12-38. Se añade además el poco
interés de Hesíodo en otro proceso y la falta de medios con
que cuenta Perses para atraerse la voluntad de los reyes (cf. T.
A. SINCLAIR, Hesiod..., nota).
$ La malva y el asfódelo eran conocidos en la Antigiiedad por
su poder nutritivo (ARISTÓFANES, Pluto 544, PLinI0, 22,67). Así,
los escoliastas refieren que Epiménides pasaba el día entero
sin comer ni beber, sólo con un poco de malva y asfódelo.
Amplia documentación puede verse en los artículos de STEIER
(Real Encicl., XIV, 1930) y WaAGLER (Real Encicl., 11, 1896).
TRABAJOS Y DÍAS 125
Y es que oculto tienen los dioses el
dico sustento a los hombres; pues de otro
de Prometeo Modo fácilmente trabajarías un solo
y Pandora día y tendrías para un año sin ocuparte
en nada. Al punto podrías colocar el ti-
món sobre el humo del hogar y cesarían las faenas de
los bueyes y de los sufridos mulos.
Pero Zeus lo escondió irritado en su corazón por las
burlas de que le hizo objeto el astuto Prometeo; por ello
entonces urdió lamentables inquietudes para los hom-
bres y ocultó el fuego. Mas he aquí que el buen hijo
de Jápeto lo robó al providente Zeus para bien de los
hombres en el hueco de una cañaheja? a escondidas de
Zeus que se goza con el rayo. Y lleno de cólera díjole
Zeus amontonador de nubes:
«¡Japetónida conocedor de los designios sobre todas
las cosas! Te alegras de que me has robado el fuego y
has conseguido engañar mi inteligencia, enorme desgra-
cia para ti en particular y para los hombres futuros.
Yo a cambio del fuego les daré un mal con el que todos
se alegren de corazón acariciando con cariño su propia
desgracia.»
Así dijo y rompió en carcajadas el padre de hombres
y dioses; ordenó al muy ilustre Hefesto mezclar cuan-
to antes tierra con agua, infundirle voz y vida humana
y hacer una linda y encantadora figura de doncella se-
mejante en rostro a las diosas inmortales. Luego en-
cargó a Atenea que le enseñara sus labores, a tejer la
tela de finos encajes. A la dorada Afrodita le mandó ro-
dear su cabeza de gracia, irresistible sensualidad y hala-
? La cañaheja o ferula communis es una planta umbelífera
cuyo tallo tiene una médula blanca y seca en la que el fuego
arde lentamente sin apagarse. Es hueca en este sentido (cf. PLiI-
NIO, Nf. Hist. 13, 136) y, según Hesiquio, se utilizaba para tras-
ladar fuego de un lugar a otro (cf. M. L. Wesr, Theogony,
nota a v. 567).
SO
35
60
65
70
73
80
85
126 OBRAS
gos cautivadores; y a Hermes, el mensajero Argifonte,
le encargó dotarle de una mente cínica y un carácter
voluble.
Dio estas órdenes y aquéllos obedecieron al soberano
Zeus Cronida. [Inmediatamente modeló de tierra el ilus-
tre Patizambo una imagen con apariencia de casta don-
cella por voluntad del Crónida. La diosa Atenea de ojos
glaucos le dio ceñidor y la engalanó. Las divinas Gracias
y la augusta Persuasión colocaron en su cuello dorados
collares y las Horas de hermosos cabellos la coronaron
con flores de primavera. Palas Atenea ajustó a su cuer-
po todo tipo de aderezos]; y el mensajero Argifonte
configuró en su pecho mentiras, palabras seductoras y
un carácter voluble por voluntad de Zeus gravisonante.
Le infundió habla el heraldo de los dioses y puso a esta
mujer el nombre de Pandora? porque todos los que
poseen las mansiones olímpicas le concedieron un re-
galo, perdición para los hombres que se alimentan de
pan.
Luego que remató su espinoso e irresistible engaño,
el Padre despachó hacia Epimeteo al ilustre Argifonte
con el regalo de los dioses, rápido mensajero. Y no se
cuidó Epimeteo de que le había advertido Prometeo no
aceptar jamás un regalo de manos de Zeus Olímpico,
sino devolverlo acto seguido para que nunca sobrevinie-
$ P. MAzoN, seguido por W. J. VERDENIUS («Aufbau...», pá-
gina 124), interpreta el nombre de Pandora como «el presente
de todos». Sin embargo, Hesíodo no nos da a entender esto,
sino que la explicación del mito nos presenta a Zeus como único
responsable del regalo (v. 58).
A. COLONNA identifica los regalos de los dioses con los males
encerrados en la jarra de que la mujer es portadora (v. 94),
pero más bien creemos que esos regalos a que se refiere el
nombre son los diversos dones que le concedieron los dioses en
su nacimiento y que, por el atractivo que dan a la mujer, se
convierten en motivo de perdición para los hombres. En este
sentido lo entiende P. WaLcor.
TRABAJOS Y DÍAS 127
ra una desgracia a los mortales. Luego cayó en la cuenta
el que lo aceptó, cuando ya era desgraciado.
En efecto, antes vivían sobre la tierra las tribus de
hombres libres de males y exentas de la dura fatiga y
las enfermedades que acarrean la muerte a los hom-
bres [...]?. Pero aquella mujer, al quitar con sus ma-
nos la enorme tapa de una jarra los dejó diseminarse y
procuró a los hombres lamentables inquietudes *,
Sólo permaneció allí dentro la Espera *!, aprisionada
entre infrangibles muros bajo los bordes de la jarra,
9 Verso 93: [pues al punto en la miseria los hombres empie-
zan a envejecer].
1% El mito de Pandora tiene precedentes orientales. Su mode-
lación de barro recuerda la creación del hombre (aunque no
de la mujer) en el Génesis y en una versión del Poema de Gil-
gamés. También Eva, como Pandora, es el origen de los males
humanos. Pero la historia que más elementos comunes presenta
con la de Hesíodo es el mito de Anubis y Bata conocido a través
de un texto egipcio de hacia 1225 a. C. (P. WaLcor, Hesiod and
the..., págs. 78-9). En esta historia tenemos igualmente dos her-
manos, Anubis y Bata, de los que el primero está casado. Su
esposa acusa a Bata de intentar seducirla y Bata debe huir al
Valle de Cedar donde vive solo. El dios Ra se compadece por
su inocencia y decide crearle una compañera. Da órdenes a
Khnum (¿el Hefesto de Hesíodo?) «y Khnum le hizo una com-
pañera cuyos miembros eran más hermosos que los de todas
las mujeres de la tierra y que contenía con ella todos los bie-
nes». Igual que en Hesíodo nos encontramos con dos hermanos,
intervención divina y una mujer muy hermosa. La continuación
de la historia nos muestra cómo esta mujer acarrearía el mal a
Bata aunque al final triunfa éste.
11 El sentido de la Esperanza aprisionada en la jarra ha sido
objeto de diversas interpretaciones que resumió W. J. VERDENIUS
en un artículo reciente: «A hopeless line in Hesiod: Works and
Days 9%», Mnemosyne IV 25 (1972), págs. 225-31. Siguiendo el
orden de VERDENIUS, podemos establecer cuatro grandes grupos
de teorías:
La esperanza es un bien que se conserva para el hombre.
Tesis mantenida fundamentalmente por PALEY, WILAMOWITZ y
MAzoN (para citas remitimos al artículo de VERDENIUS). El argu-
mento principal en contra es que si se trata de un bien no
95
128 OBRAS
y no pudo volar hacia la puerta; pues antes cayó la tapa
de la jarra [por voluntad de Zeus portador de la égida
y amontonador de nubes].
tiene razón de ser su presencia en la jarra donde sólo hay
males. Se ha dicho que va con los males porque es compañera
de la miseria, pero en contra de esto, dice Verdenius, la espe-
ranza es compañera no sólo de la miseria, sino también de la
felicidad; en una palabra, del hombre en general. Se ha suge-
rido también que en la jarra había bienes y males, pero el texto
no permite tal suposición. Algunos autores intentan ver en este
episodio un entrecruce de dos historias diferentes. Así LkEskyY
se expresa en estos términos: «Naturalmente, la esperanza es
un bien para los seres humanos sufrientes y pertenece a un
relato en el que, a la manera del de Aquiles en la Ilíada
(v. 24,527), se nos habla de dos toneladas que se encuentran en
la casa de Zeus y que contienen separadamente lo bueno y lo
malo. Las dos representaciones (el mantener encerrados los bie-
nes significa su conservación; el abrir el tonel que contiene los
males, en cambio, significa su dispersión) se han entrecruzado
en la historia de Pandora relatada por Hesíodo y de este modo
han dado origen a confusiones» (A. LeskY, Geschichte der Grie-
chischen Literatur = Historia de la Literatura griega [trad. J. M.*
Díaz REGAÑÓN y BEATRIZ ROMERO], Madrid, 1968, pág. 125). El
problema es que la entrega por parte de los dioses de una jarra
con bienes a los hombres no nos es conocida hasta después de
Hesíodo.
La esperanza es un mal que se conserva para el hombre.
Esta hipótesis, de S. M. Abams, R. B. ONIANS y O. LENDLE, es
absurda: Si cerrar la jarra supone conservar los males, no se
entiende cómo, según Hesíodo, los males se extienden entre los
hombres precisamente al abrirla.
La esperanza es un bien negado al hombre (T. A. SINCLAIR).
El problema es parecido al del primer grupo. ¿Cómo pone Zeus
un bien junto a los males?
La esperanza es un mal negado al hombre (GOETTLING y Burt-
CHER). Si así fuese, la historia que precisamente pretende expli-
car el origen de los muchos males de la tierra, no de los bienes,
resultaría ridícula.
Particularmente, nos parece muy ingeniosa y sugestiva la nue-
va explicación de W. J. VERDENIUS, quien parte de que no sig-
nifica «esperanza» en sentido moral, sino «espera». De esta forma
la historia resulta totalmente lógica: Al decir Hesíodo que la
TRABAJOS Y DÍAS 129
Mil diversas amarguras deambulan entre los hom-
bres: repleta de males está la tierra y repleto el mar.
Las enfermedades ya de día ya de noche van y vienen a
su capricho entre los hombres acarreando penas a los
mortales en silencio, puesto que el providente Zeus les
negó el habla. Y así no es posible en ninguna parte es-
capar a la voluntad de Zeus "”.
A
«espera» queda dentro de la jarra quiere decir que los hombres
recibirían los males sin advertirlo, «sin esperárselos», lo que es
precisamente una de las cualidades de las desgracias a que se
refiere Hesíodo.
12 La versión del Mito de Prometeo en Trabajos y Días tiene
por objetivo explicar por qué tenemos que trabajar a pesar de
regir el Universo un dios justo y benévolo como Zeus, y sirve
de introducción a otra historia, el mito de las Edades, que ilus-
tra el tema de la injusticia y sus consecuencias en la evolución
de la Humanidad. Estos dos temas, trabajo y maldad radicados
en la naturaleza misma del hombre, son los que nos explican
las variantes respecto a la Teogonía:
En Teog. Hesíodo dice que Zeus «no dio el fuego» (561-4)
porque, al ser su objetivo central la figura de Prometeo, debía
tratar el mito de la separación entre hombres y dioses en que
aquél comete su primer pecado. Según este mito, los hombres
adquieren su nueva naturaleza precisamente con el sacrificio de
Mecona y por tanto no tenían aún el fuego, ya que no lo nece-
sitaban. En Trab. en cambio se dice que lo «ocultó» (47) por-
que el poeta tiene en su pensamiento otro mito diferente sobre
la Humanidad, el que desarrolla más adelante. Para explicar la
evolución del hombre desde una raza completamente feliz (sin
trabajo ni males) tiene que sugerir la existencia al principio del
fuego (= «alimento») entre los hombres y su desaparición pos-
terior.
La insistencia en el papel de Epimeteo (84-9) frente a la Teo-
gonía se justifica también por la temática de esta obra. De una
parte, Hesíodo quiere subrayar que el mal de los hombres radica
en su insensatez (la torpeza humana representada por Epime-
teo), no en la injusticia divina. De otra parte, resalta la nece-
sidad de que Perses escuche sus consejos para que no le ocurra
lo que a Epimeteo (el hermano necio) por desoír los de Prome-
teo (el prudente).
OBRAS Y FRAGMENTOS, 9
100
105
130 OBRAS
Ahora si quieres te contaré breve-
Mito mente otro relato, aunque sabiendo
de las edades bien —y tú grábatelo en el corazón—
cómo los dioses y los hombres morta-
les tuvieron un mismo origen *.
Al principio los Inmortales que habitan mansiones
olímpicas crearon una dorada estirpe de hombres mor-
110 tales. Existieron aquellos en tiempos de Cronos, cuando
reinaba en el cielo; vivían como dioses, con el corazón
libre de preocupaciones, sin fatiga ni miseria; y no se
cernía sobre ellos la vejez despreciable, sino que, siem-
115 pre con igual vitalidad en piernas y brazos, se recrea-
ban con fiestas ajenos a todo tipo de males. Morían
como sumidos en un sueño; poseían toda clase de ale-
grías, y el campo fértil producía espontáneamente
abundantes y excelentes frutos. Ellos contentos y tran-
120 quilos alternaban sus faenas con numerosos deleites.
IS” Aceptamos la corrección de A. G. CaALvo («Frutos de la
lectura de Trabajos y Días», Emerita 23 (1955), pág. 219). La ver-
sión tradicional, «Ahora si quieres te contaré brevemente otro
relato con arte y con gracia; y tú grábate en tu corazón cómo
los dioses y hombres mortales tuvieron un mismo origen» ha
suscitado dudas sobre la autenticidad del último verso. En efec-
to, el relato siguiente (109-201) no menciona para nada el origen
y separación de dioses y hombres, sino que describe las razas
humanas creadas por Zeus.
P. MAZON y SOLMSEN, siguiendo a LEHRS, consideran el v. 108
una interpolación y resuelven así el problema. WILAMOWITZ en
cambio lo conserva y señala que la intención del poeta es man-
tener el orden tradicional de la historia, por lo que menciona al
comienzo el origen común de hombres y dioses. Esta hipótesis
cuenta entre sus seguidores a SINCLAIR, COLONNA, VERDENIUS,
DILER y NICOLAI que cita como explicación las palabras de T. G.
ROSENMEYER: «Un escritor moderno habría dicho: Partiendo de
que los dioses y mortales tienen un mismo origen, el génos de
oro fue el primero» (W. NicoLar, Hesiods Erga..., pág. 36). La
pequeña corrección de A. G. CaLvo tiene la virtud de ratificar
en el texto esa teoría.
TRABAJOS Y DÍAS 131
Eran ricos en rebaños y entrañables a los dioses bien-
aventurados.
Y ya luego, desde que la tierra sepultó esta raza,
aquéllos son por voluntad de Zeus démones '* benignos,
terrenales, protectores de los mortales [que vigilan las
sentencias y malas acciones yendo y viniendo envueltos
en niebla, por todos los rincones de la tierra] y dispen-
sadores de riqueza; pues también obtuvieron esta pre-
rrogativa real.
En su lugar una segunda estirpe mucho peor, de pla-
ta, crearon después los que habitan las mansiones olím-
picas, no comparable a la de oro ni en aspecto ni en
inteligencia. Durante cien años el niño se criaba junto a
su solícita madre pasando la flor de la vida, muy infan-
til, en su casa; y cuando ya se hacía hombre y alcan-
zaba la edad de la juventud, vivían poco tiempo llenos
de sufrimientos a causa de su ignorancia; pues no po-
dían apartar de entre ellos una violencia desorbitada ni
querían dar culto a los Inmortales ni hacer sacrificios
en los sagrados altares de los Bienaventurados, como es
norma para los hombres por tradición. A éstos más
tarde los hundió Zeus Crónida irritado porque no da-
ban las honras debidas a los dioses bienaventurados
que habitan el Olimpo.
Y ya luego, desde que la tierra sepultó también a
esta estirpe, estos genios subterráneos se llaman mor-
tales bienaventurados, de rango inferior, pero que no
obstante también gozan de cierta consideración.
Otra tercera estirpe de hombres de voz articulada
creó Zeus padre, de bronce, en nada semejante a la de
plata, nacida de los fresnos, terrible y vigorosa. Sólo
les interesaban las luctuosas obras de Ares y los actos
“ En Homero la palabra daímón se aplica a los dioses en
cuanto poder indefinido. Hesíodo es el primero en referirla a
divinidades menores.
125
130
135
140
145
150
155
160
165
168
170
1734
173b
173C
1734
173€
132 OBRAS
de soberbia; no comían pan y en cambio tenían un ague-
rrido corazón de metal. [Eran terribles; una gran fuer-
za y unas manos invencibles nacían de sus hombros
sobre robustos miembros.] De bronce eran sus armas,
de bronce sus casas y con bronce trabajaban; no existía
el negro hierro. También éstos, víctimas de sus propias
manos, marcharon a la vasta mansión del cruento Ha-
des, en el anonimato. Se apoderó de ellos la negra
muerte aunque eran tremendos, y dejaron la brillante
luz del sol.
Y ya luego, desde que la tierra sepultó también esta
estirpe, en su lugar todavía creó Zeus Crónida sobre
el suelo fecundo otra cuarta más justa y virtuosa, la
estirpe divina de los héroes que se llaman semidioses,
raza que nos precedió sobre la tierra sin límites.
A unos la guerra funesta y el temible combate los ani-
quiló bien al pie de Tebas la de siete puertas, en el
país cadmeo, peleando por los rebaños de Edipo, o bien
después de conducirles a Troya en sus naves, sobre el
inmenso abismo del mar, a causa de Helena de hermo-
sos cabellos. [Allí, por tanto, la muerte se apoderó de
unos.]
A los otros el padre Zeus Crónida determinó conce-
derles vida y residencia lejos de los hombres, hacia los
confines de la tierra. Éstos viven con un corazón exento
de dolores en las Islas de los Afortunados, junto al
Océano de profundas corrientes, héroes felices a los que
el campo fértil les produce frutos que germinan tres
veces al año, dulces como la miel, [lejos de los Inmorta-
les; entre ellos reina Cronos.
Pues el propio > padre de < hombres > y < dioses
le libró, y ahora siempre > entre ellos goza de res-
peto como < benigno. Zeus a su vez > otra estirpe
creó < de hombres de voz articulada, los que ahora >
existen sobre < la tierra fecunda.]
TRABAJOS Y DÍAS 133
Y luego, ya no hubiera querido estar yo entre Jos
hombres de la quinta generación sino haber muerto
antes O haber nacido después; pues ahora existe una
estirpe de hierro. Nunca durante el día se verán libres
de fatigas y miserias ni dejarán de consumirse durante
la noche, y los dioses les procurarán ásperas inquietu-
des; pero no obstante, también se mezclarán alegrías
con sus males.
Zeus destruirá igualmente esta estirpe de hombres
de voz articulada, cuando al nacer sean de blancas
sienes 5. El padre no se parecerá a los hijos ni los hijos
al padre; el anfitrión no apreciará a su huésped ni el
amigo a su amigo y no se querrá al hermano como an-
tes. Despreciarán a sus padres apenas se hagan viejos
y les insultarán con duras palabras, cruelmente, sin
advertir la vigilancia de los dioses —no podrían dar el
sustento debido a sus padres ancianos aquellos [cuya
justicia es la violencia—, y unos saquearán las ciudades
de los otros]. Ningún reconocimiento habrá para el que
cumpla su palabra ni para el justo ni el honrado, sino
que tendrán en más consideración al malhechor y al
hombre violento. La justicia estará en la fuerza de las
manos y no existirá pudor; el malvado tratará de perju-
dicar al varón más virtuoso con retorcidos discursos y
además se valdrá del juramento. La envidia murmura-
dora, gustosa del mal y repugnante, acompañará a todos
los hombres miserables.
1i5 Es ridículo poner este pasaje, como hacen algunos autores,
en relación con DiobDoORO SícuLo, 5.32, que recoge una noticia
sobre el color claro del cabello en los niños celtas, y decir que
Hesíodo tendría vagas noticias sobre estos bárbaros. El poeta
lo único que pretende es subrayar el futuro sombrío de esta
segunda parte de la Edad de Hierro: cuando la vejez se apo-
derará del hombre en el momento mismo de nacer. Muy opor-
tuna es la observación de WILAMOWITZ sobre el contraste con
la Edad de Bronce en que los hombres eran niños durante toda
la vida.
175
180
185
190
195
200
134 OBRAS
Es entonces cuando Aidos y Némesis, cubierto su
cuerpo con blancos mantos, irán desde la tierra de an-
chos caminos hasta el Olimpo para vivir entre la tribu
de los Inmortales, abandonando a los hombres; a los
hombres mortales sólo les quedarán amargos sufrimien-
tos y ya no existirá remedio para el mal *,
16 Paralelos a este mito encontramos en la cultura india y
persa (cf. T. A. SINCLAIR, Hesiod..., nota), pero en ellas sólo se
citan tres o cuatro edades que, de otra parte, se suceden en un
proceso de degradación continua. En cambio en Hesíodo la in-
clusión de la Edad de los héroes entre la de Bronce y la de
Hierro implica una alteración de ese proceso. De aquí los in-
tentos por buscar la originalidad de Hesíodo en el tratamiento
de este mito.
Para WILAMOWITZ y REITZENSTEIN, Hesíodo lo que hace es adap-
tar uno de esos cuentos orientales mientras que la innovación
de la cuarta edad sería un intento por encuadrar dentro de esa
sucesión el prestigioso mundo de los héroes homéricos. Otros
autores como FRIEDLÁNDER, NILSSON y MAZON, se apoyan en
cambio en esa edad heroica para negar la existencia de una
versión prehesiódica, mientras que E. MEYER sólo admite como
anterior la Edad de Oro considerando el resto invención del
poeta. (Para citas y la crítica de esta última teoría, cf. F. SoLM-
SEN, Hesiod and Aeschylus, Ithaca, 1949, pág. 83, n. 28).
La explicación más interesante que se ha dado al respecto es
la de P. VERNANT, desarrollada en varios artículos y recogida
últimamente en su libro Mito... Busca VERNANT la originalidad
de Hesíodo en la disposición simétrica de las edades y en la
enseñanza que se desprende de semejante disposición. Para él,
la Edad de Oro forma par con la de plata, a la que se opone
por una mayor «díké» frente a cierto grado de «hybris» (am-
bas en un plano jurídico-teológico). A su vez, la Edad de Bronce
se caracteriza por su mayor «hybris» frente a la mayor «díké»
de la de los héroes, pero aquí el tipo de «hybris» y de «díké»
es diferente al de las edades anteriores (son entendidas en un
plano guerrero). Por último, la Edad de Hierro sería la culmi-
nación y fin de ese ciclo y se divide en dos etapas:
1) La época de Hesíodo: los males se mezclan con los bienes
y todavía es posible remediar el mal, la injusticia.
2) Etapa futura y sombría en la que triunfará la «hybris»,
la vejez y las calamidades.
TRABAJOS Y DÍAS 135
Ahora contaré una fábula a los re-
yes, aunque sean sabios.
Fábula ; E
del halcón Así habló un halcón a un ruiseñor de
y el ruiseñor variopinto cuello mientras le llevaba
muy alto, entre las nubes, atrapado
con sus garras. Éste gemía lastimosamente, ensartado
entre las corvas uñas y aquél en tono de superioridad
le dirigió estas palabras.
«¡Infeliz! ¿Por qué chillas? Ahora te tiene en su poder
uno mucho más poderoso. Irás a donde yo te lleve por
muy cantor que seas y me servirás de comida si quiero
o te dejaré libre. ¡Loco es el que quiere ponerse a la
altura de los más fuertes! Se ve privado de la victoria
y además de sufrir vejaciones, es maltratado.»
Así dijo el halcón de rápido vuelo, ave de amplias
alas.
¡Oh Perses! Atiende tú a la justicia y no alimentes
soberbia; pues mala es la soberbia para un hombre de
baja condición y ni siquiera puede el noble sobrellevar-
la con facilidad cuando cae en la ruina, sino que se ve
abrumado por ella. Preferible el camino que, en otra
dirección, conduce hacia el recto proceder; la justicia
termina prevaleciendo sobre la violencia, y el necio
aprende con el sufrimiento. Pues al instante corre el Ju-
ramento tras de los veredictos torcidos; cuando la Dike
es violada, se oye un murmullo allí donde la distribuyen
los hombres devoradores de regalos e interpretan las
normas con veredictos torcidos. Aquélla va detrás que-
jándose de la ciudad y de las costumbres de sus gentes,
Pero es más, al tratar de explicarse las palabras de Hesíodo,
«y luego, ya no hubiera querido estar yo entre los hombres de
la quinta generación, sino haber muerto antes o haber nacido
después» (v. 175), VERNANT ve abierta la posibilidad de que He-
síodo crea en la sucesión de un segundo ciclo, al terminar el
primero en que él vive, fundando su hipótesis en la visión cí-
clica del hombre arcaico.
205
210
215
220
225
230
235
240
136 OBRAS
envuelta en niebla, y causando mal a los hombres que
la rechazan y no la distribuyen con equidad.
Para aquellos que dan veredictos justos a forasteros
y ciudadanos y no quebrantan en absoluto la justicia,
su Ciudad se hace floreciente y la gente prospera dentro
de ella; la paz nutridora de la juventud reside en su
país y nunca decreta contra ellos la guerra espantosa
Zeus de amplia mirada. Jamás el hambre ni la ruina
acompañan a los hombres de recto proceder, sino que
alternan con fiestas el cuidado del campo. La tierra les
produce abundante sustento y, en las montañas, la enci-
na está cargada de bellotas en sus ramas altas y de abe-
jas en las de enmedio ". Las ovejas de tupido vellón se
doblan bajo el peso de la lana. Las mujeres dan a luz
niños semejantes a sus padres y disfrutan sin cesar de
bienes. No tienen que viajar en naves y el fértil campo
les produce frutos.
A quienes en cambio sólo les preocupa la violencia
nefasta y las malas acciones, contra ellos el Crónida
Zeus de amplia mirada decreta su justicia. Muchas ve-
ces hasta toda una ciudad carga con la culpa de un
malvado *% cada vez que comete delitos o proyecta bar-
17 Antes de sembrar los campos, los hombres vivían de la
caza y los frutos silvestres. ViIRGILIO (Geórg. 1 7 y 147-9) canta
cómo Ceres enseñó la agricultura a los hombres cuando ya las
bellotas de los bosques eran insuficientes para alimentarlos. En
época clásica todavía vivían así los arcadios según se deduce
de un oráculo pítico (HERÓDOTO, 1 66) (cf. T. A. SINCLAIR, nota).
1£ Los escoliastas citan como ejemplos de castigos que afec-
tan a la comunidad por culpa de uno solo, la peste de Tebas
por los delitos involuntarios de Edipo y la epidemia de Apolo
sobre los aqueos por culpa de Agamenón. En esta misma creen-
cia tienen su origen ciertos ritos de la Grecia antigua por los
que una ciudad busca su purificación arrojando todas las faltas
de la comunidad sobre determinados individuos, los fármacos,
a los que en ocasiones se da muerte. llustran esta costumbre
en Jonia los fragmentos 6 y ss. de HIPONACTE (DIEHL) y la do-
TRABAJOS Y DÍAS 137
baridades. Sobre ellos desde el cielo hace caer el Cro-
nión una terrible calamidad, el hambre y la peste jun-
tas, y sus gentes se van consumiendo. [Las mujeres no
dan a luz y las familias menguan por determinación
de Zeus Olímpico; o bien otras veces] el Crónida les
aniquila un vasto ejército, destruye sus murallas o en
medio del ponto hace caer el castigo sobre sus naves.
¡Oh reyes! Tened en cuenta también vosotros esta
justicia; pues de cerca metidos entre los hombres, los
Inmortales vigilan a cuantos con torcidos dictámenes
se devoran entre sí, sin cuidarse de la venganza divina.
Treinta mil son los Inmortales puestos por Zeus
sobre la tierra fecunda como guardianes de los hombres
mortales; éstos vigilan las sentencias y las malas accio-
nes, yendo y viniendo, envueltos en niebla, por todos
los rincones de la tierra.
Y he aquí que existe una virgen, Dike *”, hija de Zeus,
digna y respetable para los dioses que habitan el Olim-
po; y siempre que alguien la ultraja injuriándola arbi-
trariamente, sentándose al punto junto a su padre Zeus
Cronión, proclama a voces el propósito de los hombres
injustos para que el pueblo castigue la loca presunción
de los reyes que, tramando mezquindades, desvían en
mal sentido sus veredictos con retorcidos parlamentos.
Teniendo presente esto, ¡reyes!, enderezad vuestros dis-
cursos, ¡devoradores de regalos!, y olvidaros de una vez
por todas de torcidos dictámenes. El hombre que trama
cumentación recogida en el libro de V. GEBHARD, Die Pharma-
koi in Tonien, Munich, 1926.
12 En Teog. 902, Dike ya es considerada como diosa (hija de
Zeus y Temis). Ahora con el reconocimiento y respeto de los
dioses hacia ella, así entronizada en el Olimpo junto a su padre,
Hesíodo inicia, como señala F. SoLMSEN (Hesiod and Aeschy-
lus, n. 61 y 64), una reforma de la moralidad divina cuyas
etapas estarán marcadas por Esquilo, Eurípides, Platón y los
Estoicos.
245
250
255
260
265
270
275
280
285
138 OBRAS
males para otro, trama su propio mal; y un plan mal.
vado perjudica más al que lo proyectó.
El ojo de Zeus que todo lo ve y todo lo entiende,
puede también, si quiere, fijarse ahora en esto, sin que
se le oculte qué tipo de justicia es la que la ciudad en-
cierra entre sus muros. Pero ahora ni yo mismo deseo
ser justo entre los hombres ni tampoco que lo sea mi
hijo; pues cosa mala ser un hombre justo, si mayor
justicia va a obtener uno más injusto. Mas espero que
nunca el providente Zeus deje como definitiva esta si-
tuación.
¡Oh Perses! Grábate tú esto en el corazón; escucha
ahora la voz de la justicia y olvídate por completo de
violencia. Pues esta ley impuso a los hombres el Cro-
nión: a los peces, fieras y aves voladoras, comerse los
unos a los otros, ya que no existe justicia entre ellos;
a los hombres, en cambio, les dio la justicia que es mu-
cho mejor. Y así, si alguien quiere proclamar lo justo
a conciencia, a él le concede prosperidad Zeus de am-
plia mirada; mas el que con sus testimonios perjura
voluntariamente y con ultraje de la justicia causa al-
gún daño irreparable, de éste queda luego una estirpe
cada vez más oscura, en tanto que se hace mejor la
descendencia del varón de recto juramento ?,
2 El mito de las Edades ha llevado a Hesiodo a una conside-
ración pesimista del futuro inmediato de su época que tiende
peligrosamente a convertirse en el reino de la «hybris». Con
la fábula del halcón y el ruiseñor, el poeta ofrece una serie de
recomendaciones que tratan de evitar ese oscuro porvenir. Todo
el contenido de los versos 213-85 debe entenderse a nuestro juicio
como una explicación de los versos 202-11 que de otro modo no
tendrían sentido. No estamos de acuerdo con VAN GRONINGEN
cuando dice: «Les cuenta una fábula sin añadir el menor co-
mentario. Los reyes serán bastante perspicaces (phronéousi kai
autois) para entender el sentido» («Hésiode et Persés», pág. 160).
Las palabras de Hesíodo referidas a los reyes deben traducirse
por concesivas («aunque sean sabios») y con ello el poeta quie-
TRABAJOS Y DÍAS 139
Yo qué sé lo que te conviene, gran
' necio Perses, te lo diré: de la maldad
Proemio ; Ñ
sobre puedes coger fácilmente cuanto quie-
el trabajo ras; llano es su camino y vive muy
cerca. De la virtud, en cambio, el sudor
pusieron delante los dioses inmortales; largo y empina-
do es el sendero hacia ella y áspero al comienzo; pero
IRE
re decir que, a pesar de su sabiduría como tales reyes, su ac-
tuación le obliga a hacerles las recomendaciones que derivan
de la fábula.
Que de otro modo la fábula no tendría sentido es evidente.
Esta lo que enseña, vista aisladamente, es que el poderoso (el
halcón) puede comerse tranquilamente al débil (el ruiseñor). En
la fábula babilonia sobre la serpiente y el águila (analizada por
R. J. WILLIAMS, «The Literary History of a Mesopotamian Fa-
ble», Phoenix 10 (1956), 70-72), ésta, que se come a los hijos de
aquélla transgrediendo el juramento de amistad hecho ante el
dios Shamash, recibe un castigo. También es castigada por Zeus
el águila en ArquíLoco (Epodo 1) por haber traicionado la amis-
tad de la zorra. En cambio en Hesíodo no hay castigo alguno
para el halcón y la enseñanza a deducir por los reyes sería que
mientras sean poderosos pueden hacer lo que quieran, lo cual
contradice evidentemente el pensamiento de Hesíodo. Hemos de
pensar, por tanto, que los versos siguientes son una explicación
de la fábula. Pero esta explicación tiene dos destinatarios aun-
que en principio la fábula se dirija sólo a los reyes: Perses y
aquéllos. Y que se dirija a Perses no es extraño en cuanto que
las palabras finales de la fábula son una descripción de la si-
tuación real de su hermano.
Pues bien, el consejo que se da a Perses es que deponga su
actitud insolente, puesto que es débil y «ni siquiera puede el
noble, cuando cae en la ruina, sobrellevarla con facilidad, sino
que se ve abrumado por ella» (v. 215-17).
A los reyes en cambio les advierte que tengan en cuenta la
justicia, pero una justicia que no es la agonal (la del halcón:
el fuerte puede hacer lo que quiera con el débil), sino una nueva
justicia ratificada por Zeus que hace prosperar a quienes la aca-
tan y destruye a los injustos (21947). Es precisamente esa jus-
ticia la que Hesíodo pide para su ciudad y que opone el mundo
de los animales (la fábula) al de los hombres: «Pues esta ley
impuso a los hombres el Cronión: A los peces, fieras y aves
290
295
300
305
140 OBRAS
cuando se llega a la cima, entonces resulta fácil por
duro que sea ?!,
Es el mejor hombre en todos los sentidos el que por
sí mismo se da cuenta, [tras meditar, de lo que luego
y al final será mejor para él]. A su vez es bueno tam-
bién aquel que hace caso a quien bien le aconseja;
pero el que ni por sí mismo se da cuenta ni oyendo a
otro lo graba en su corazón, éste en cambio es un hom-
bre inútil.
Ahora bien, tú recuerda siempre nuestro encargo y
trabaja, Perses, estirpe de dioses, para que te aborrez-
ca el Hambre y te quiera la venerable Deméter de her-
mosa corona y llene de alimento tu cabaña; pues el ham-
bre siempre acompaña al holgazán. Los dioses y los
hombres se indignan contra el que vive sin hacer nada,
semejante en carácter a los zánganos sin aguijón, que
consumen el esfuerzo de las abejas comiendo sin tra-
bajar. Pero tú preocúpate por disponer las faenas a su
voladoras, comerse los unos a los otros, ya que no existe jus-
ticia entre ellos; a los hombres, en cambio, les dio la justicia
que es mucho mejor».
Y justamente aquí encontramos la clave de por qué Hesíodo
no acaba su fábula como la de Arquíloco o las orientales. El
halcón y el ruiseñor son animales —no hombres— y difícilmente
podría haber hecho esta afirmación final si el halcón de la fá-
bula hubiera sufrido el castigo que le habría caído de represen-
tar completamente a los reyes sin consideración de su natura-
leza animal.
21 Este pensamiento es una de las grandes aportaciones de
Hesíodo a la poesía filosófica de Parménides y Empédocles y
a la prosa de Heráclito (cf. H. DILLER, «Hesiod und die An-
fángen der griechischen Philosophie», Antike und Abendland 1
(1946), 140-51) y sin duda lo tiene en cuenta Simónides cuando
dice: «Hay un cuento: que la Virtud habita un peñasco escar-
pado donde un coro de ninfas ágiles la sirve. En cuanto a los
mortales, no pueden todos verla y sólo el que de dentro echa
un sudor que le devora el alma y llega de su coraje hasta la
cumbre» (fr. 74 PAGE, trad. J. FERRATÉ).
TRABAJOS Y DÍAS 141
tiempo para que se te llenen los graneros con el sazo-
nado sustento.
Por los trabajos se hacen los hombres ricos en ga-
nado y opulentos; y si trabajas te apreciarán mucho
más los Inmortales [y los mortales; pues aborrecen en
gran manera a los holgazanes].
El trabajo no es ninguna deshonra; la inactividad es
una deshonra. Si trabajas pronto te tendrá envidia el
indolente al hacerte rico. La valía y la estimación van
unidas al dinero ?.
Para tu suerte, según te fue, es mejor trabajar, si ol-
vidado de haciendas ajenas vuelves al trabajo tu volu-
ble espíritu y te preocupas del sustento según mis re-
comendaciones.
Una vergiienza denigrante embarga al necesitado, una
vergienza que hunde completamente a los hombres o
les sirve de gran provecho, una vergiienza que va ligada
a la miseria igual que la arrogancia al bienestar.
Las riquezas no deben robarse; las que dan los dio-
ses son mucho mejores; pues si alguien con sus propias
manos quita a la fuerza una gran fortuna o la roba con
su lengua como a menudo sucede —cuando el deseo de
lucro hace perder la cabeza a los hombres y la falta de
escrúpulos oprime a la honradez—, rápidamente le de-
bilitan los dioses y arruinan la casa de un hombre se-
mejante, de modo que por poco tiempo le dura la
dicha.
2 La posibilidad de alcanzar la areté («valía») y la estima-
ción derivada de aquélla mediante el trabajo, nos acerca más a
los líricos que a Homero. Para la sociedad aristocrática de Ho-
mero la areté es una cualidad especial de los mobles que les
distingue desde su nacimiento de las clases inferiores. Con el
enriquecimiento de esas clases y la posible ruina de los nobles
con la transformación económica del siglo vir a. C., la areté
pierde su antiguo sentido y las barreras sociales tienden a ha-
cerse flexibles.
310
315
320
325
330
335
340
345
350
355
142 OBRAS
Igualmente, el que maltrata a un suplicante o a su
huésped, o sube al lecho de su hermano [para unirse
ocultamente a su esposa incurriendo en falta], o insen.
satamente causa daño a los hijos huérfanos de aquél, y
el que insulta a su padre anciano, ya en el funesto um.
bral de la vejez, dirigiéndose a él con duras palabras,
sobre éste ciertamente descarga el mismo Zeus su ira
y al final en pago por sus injustas acciones le impone
un duro castigo. Pero tú aparta por completo tu volu-
ble espíritu de estos delitos.
Con pureza y santidad, en la medida de tus posibili.
dades, haz sacrificios a los dioses inmortales y quema
en su honor espléndidos muslos; otras veces concíliate-
los con libaciones y ofrendas, cuando te vayas a la
cama y cuando salga la sagrada luz del día, para que
te conserven propicio su corazón y su espíritu y puedas
comprar la hacienda de otros, no otro la tuya.
Al que te brinde su amistad invítale a comer, y al ene-
migo, recházalo. Sobre todo invita al que vive cerca de
ti; pues si tienen alguna dificultad en la aldea, los ve-
cinos acuden sin ceñir mientras que los parientes tienen
que ceñirse ?.
Una plaga es un mal vecino, tanto como uno bueno es
una gran bendición. Cuenta con un tesoro quien cuenta
con buen vecino. No se te morirá la vaca si no tienes
mal vecino. Mide bien al recibir del vecino y devuélvele
bien con la misma medida y mejor si puedes, para que
si le necesitas, también luego le encuentres seguro.
No te hagas rico por malos medios; las malas ganan-
cias son como calamidades.
Aprecia al amigo y acude a quien acuda a ti; da al que
te dé y no des al que no te dé. A quien da cualquiera
da, y a quien no da nadie da.
2 Significa que el vecino, por vivir cerca, acude al momento
como se encuentre, mientras que los parientes, si viven lejos,
tienen que prepararse para ponerse en camino.
TRABAJOS Y DÍAS 143
El regalo es bueno, pero la rapiña es mala y dispen-
sadora de muerte; pues el hombre que de buen grado,
aunque sea mucho, da, disfruta con su regalo y se ale-
gra en su corazón; pero el que roba a su antojo obede-
ciendo a su falta de escrúpulos, lo robado, aunque sea
poco, le amarga el corazón; pues si añades poco sobre
poco y haces esto con frecuencia, lo poco al punto se
convertirá en mucho.
El que añade a lo que tiene evitará la quemazón del
hambre; lo que hay dentro de casa no inquieta al hom-
bre; es mejor tener dentro de casa; pues lo de fuera es
dañino. Bueno es coger de lo que se tiene y un tormen-
to para el alma necesitar de lo que no se tiene. Te re-
comiendo que medites estas advertencias.
Al empezar la jarra y al terminarla,
sáciate; a mitad, haz economías; pero
Consejos de ]
administración BCS mezquino el ahorro al llegar al
familiar fondo.
[El salario convenido con un hombre
amigo, sea suficiente; y con un hermano, pon delante
entre bromas un testigo. Sabido es que la confianza y la
desconfianza pierden a los hombres.]
Que no te haga perder la cabeza una mujer de trase-
ro emperifollado que susurre requiebros mientras bus-
ca tu granero. Quien se fía de una mujer, se fía de la-
drones.
Procura tener un solo hijo, para conservar intacto tu
patrimonio; pues así la riqueza crecerá dentro de tu
casa. Y ¡ojalá que te mueras viejo si dejas otro hijo!
Para muchos hijos Zeus podría conceder fácilmente una
360
365
370
375
envidiable fortuna; a más hijos mayor cuidado y tam- 380
bién mayor rendimiento.
385
390
395
400
405
144 OBRAS
Si en tu corazón el deseo te hace as.
Hai pirar a la riqueza, actúa así y obra
al calendario trabajo tras trabajo.
del labrador Al surgir las Pléyades descendientes
de Atlas, empieza la siega; y la labran.-
za, cuando se oculten *, Desde ese momento están es.
condidas durante cuarenta noches y cuarenta días y de
nuevo al completarse el año empiezan a aparecer cuan-
do se afila la hoz.
Esta es la ley de los campos para quienes viven cer-
ca del mar y para quienes, en frondosos valles, lejos
del ondulado ponto, habitan ricos lugares. Siembra des-
nudo, ara desnudo y siega desnudo * si quieres atender
a su tiempo todas las labores de Deméter, para que
cada fruto crezca en su época y nunca luego necesitado
mendigues en casas ajenas sin recibir nada.
Así también ahora a mí viniste; y por supuesto, yo
no te daré ni te prestaré más. Trabaja, ¡necio Perses!,
en las faenas que para los hombres determinaron los
dioses, a fin de que nunca en compañía de tus hijos y
tu mujer con el corazón angustiado busques sustento
entre los vecinos y éstos no te hagan caso; pues de mo-
mento recibirás dos y hasta tres veces; pero si todavía
les sigues molestando, no lograrás nada, sino que habla-
rás mucho en vano e inútil será un campo de palabras.
Por el contrario, te recomiendo que pienses en pagar
tus deudas y defenderte del hambre.
En primer lugar procúrate casa, mujer y buey de
labor [—la mujer comprada, no desposada, para que
también vaya detrás de los bueyes—-]. Fabrícate en casa
24 El orto helíaco (primera aparición en el horizonte E. antes
de la salida del sol) de las Pléyades tiene lugar entre el 5-10 de
mayo y su ocaso cósmico (primera desaparición antes de salir
el sol) entre el 5-11 de noviembre (D. R. Dicks, Early Greek
Astronomy to Aristotle, Nueva York, 1970).
25 Por consiguiente, fuera del invierno.
TRABAJOS Y DÍAS 145
todos los utensilios necesarios, no sea que los pidas a
otro, aquél te los niegue, y tú te encuentres sin medios
en tanto que se pasa la estación y se pierde la labor.
No lo dejes para mañana ni para pasado mañana; pues
el negligente no llena su granero ni tampoco el moroso.
El cuidado favorece la labor; y el holgazán siempre está
luchando con la ruina.
Cuando ya la fuerza del sol picante
rrabaios extinga su sudorosa quemazón, al tiem-
r
de po que el prepotente Zeus hace caer
otoño las últimas lluvias de otoño y el cuer-
po humano se vuelve mucho más ágil
—€n ese momento el lucero Sirio %* remonta un poco
de día sobre las cabezas de los hombres criados para
la muerte, y se toma la mayor parte de la noche—, en-
tonces el bosque al ser talado con el hacha tiene menos
carcoma y esparce las hojas por el suelo y deja de
echar brotes.
Justamente entonces, corta madera recordando las
faenas correspondientes a la estación. Corta un mor-
tero de tres pies, una maja de tres codos * y un eje de
siete pies; pues con esas medidas se ajustará muy bien;
y si es de ocho pies, puedes cortar de él también un
mazo. Corta una pina de tres palmos para un carro
de diez manos %, y muchos maderos curvos.
% El Perro de Homero. Hesíodo es el primero en dar el nom-
bre de Sirio a este astro. Su orto helíaco, según los cálculos
de Dicks (Early..., pág. 37), ocurre entre el 20-7 de julio y su
ocaso cósmico entre el 22 de noviembre y el 6 de diciembre.
Después de su orto cada vez va apareciendo antes y en octubre
incluso cuando aún es de noche. A este momento se refiere He-
siodo.
2 Con el mortero y la maja se molía antiguamente el grano.
Aquél solía ser de madera o de piedra. En cuanto a las me-
didas, tres pies debe referirse a la altura del mortero (cf. T. A.
SINCLAIR, Hesiod..., nota).
2 Según aclaración de Proclo, aceptada por WILAMOWITZ, por
«Carro» debe entenderse el diámetro de la rueda que era el mó-
OBRAS Y FRAGMENTOS, 10
410
415
420
425
146 OBRAS
Llévate a casa un dental, cuando lo encuentres bus-
cándolo en la montaña o en el campo, de carrasca; es
430 el más resistente para arar con bueyes una vez que
algún servidor de Atenea ” lo acople al timón fijándolo
con clavos a la reja.
Construye trabajando en casa dos arados distintos,
uno de una sola pieza y otro articulado Y; pues así será
mucho mejor, y si tú llevas uno, puedes enganchar el
435 otro a los bueyes. Los timones de laurel o de olmo son
más seguros; la reja de encina y el dental de carrasca,
Compra dos bueyes machos de nueve años; su brío no
es pequeño por estar en la plenitud de su juventud y
son los mejores para el trabajo: no tirarán por alto el
440 arado peleándose en medio del surco ni dejarán allí,
sin terminar, la faena. Que los siga un hombre fuerte
de unos cuarenta años después de desayunar un pan
dulo para clasificar los carros. Partiendo de aquí, lo que mide
tres palmos es cada una de las cuatro pinas que forman la cir-
cunferencia total de la rueda. En efecto, el tipo de rueda des-
crito por Hesíodo no sería la más antigua (de una pieza), sino
la radiada cuya antigiiedad también está documentada arqueo-
lógicamente e incluso por una cita del Rig-Veda (cf. T. A. SiN-
CLAIR, Hesiod..., nota).
2 El carpintero.
30
MANCERA
REJA
Fic. 1 Fic. 2 FiG. 3
Arado simple Arado compuesto Arado compuesto
(A. G. Drachmann,
«Pflug», Real enc., 1938,
col. 1461)
TRABAJOS Y DÍAS 147
cuarteado de ocho trozos *!, para que atento al trabajo
abra recto el surco sin distraerse con los de su misma
edad, sino con el alma puesta en el trabajo. Otro no
más joven que éste es el mejor para volear las semillas
evitar su acumulación, pues un hombre más joven se
queda embobado tras los de su misma edad.
Estate al tanto cuando oigas la voz de la grulla * que
desde lo alto de las nubes lanza cada año su llamada;
ella trae la señal de la labranza y marca la estación del
invierno lluvioso. Su chillido muerde el corazón del
hombre que no tiene bueyes.
A la sazón, ceba ya los bueyes de retorcidos cuernos
que tienes en casa; pues es fácil decir: «Dame dos bue-
yes y un Carro», pero es más fácil responder: «Hay fae-
na para mis bueyes». El hombre rico en imaginación
habla de construirse un carro. ¡Necio!, no sabe que cien
son las piezas de un carro que hay que preocuparse
antes de hacer en casa.
Cuando ya se muestren a los mortales los primeros
días de la labranza, poned entonces manos a la obra,
juntos los criados y tú, arando la tierra seca y húmeda
en la época de la labranza y ganando tiempo muy de
mañana, para que se llenen de frutos tus campos.
En primavera remueve la tierra; y si en verano le
das una segunda reja, no te defraudará. Siembra el bar-
becho cuando la tierra esté aún ligera 3; el barbecho ale-
ja los males de los niños y calma sus llantos.
3" Con el detallado análisis de las partes del pan, Hesíodo
intenta decir que debe darse al jornalero abundante comida para
soportar la dureza del trabajo. La hogaza descrita por Hesíodo
es el quadratus de los romanos (Ateneo 3.114c) con cada cuadro
dividido en dos.
"* La grulla en su marcha a Africa desde los países septen-
trionales para invernar, pasa por Grecia hacia el mes de oc-
tubre.
33 El barbecho consiste en dejar descansar la tierra uno o dos
años. El sistema a que se refiere Hesíodo aquí es el medio
445
450
455
460
465
470
475
480
148 OBRAS
Suplica a Zeus Ctonio* y a la santa Deméter que, al
madurar, hinchen el sagrado grano de Deméter, cuando
inicies las primeras tareas de la labranza y con el puño
de la mancera en la mano piques con el aguijón el lomo
de los bueyes, que arrastran la clavija * del yugo; detrás
el pequeño esclavo dará trabajo a los pájaros enterran-
do las semillas con la azada. Pues una buena organiza-
ción es lo mejor para los hombres mortales y una mala
organización lo peor.
Así las espigas se inclinarán con fuerza hacia el suelo
si luego el mismo Olímpico concede una buena madura-
ción. Entonces podrás quitar las arañas de las jarras
y espero que te alegrarás al coger el trigo que hay den-
tro. Si tienes en abundancia llegarás a la blanca prima-
vera Y sin necesidad de mirar a otros; sino que otro
hombre tendrá necesidad de ti.
Si aras la tierra con el solsticio *, recogerás agachado
tan poca cosecha que la abarcarás con la mano atando
los haces cubierto de polvo sin ninguna alegría; te los
llevarás en una cesta y pocos serán los que te admiren.
Distinta es en cada ocasión la voluntad de Zeus por-
tador de la égida, y difícil para los hombres mortales
barbecho. Las operaciones que se siguen en este caso son las
siguientes: hacia abril o mayo se ara la tierra; en verano se le
da una segunda reja para airearla, y se siembra en noviembre.
4 Zeus Ctonio no es como entiende LinpeELL-Scotr (A Greek-
English Lexicon, 7.2 reimpr., 9.* ed., Oxford, 1968) el dios de los
muertos (Hades) en este pasaje, sino Zeus como dispensador de
la fertilidad, «el poder que habita en la tierra y hace aflorar
los frutos del campo (M. P. NILSSON, Historia..., pág. 155).
35 Pequeña pieza de madera que fija el timón al yugo y re-
cibe toda la fuerza al tirar los bueyes del arado.
4 El epíteto blanco se refiere al cielo nublado a comienzos
de la Primavera (WILAMOWITZ), no al color de las espigas (es-
coliastas) que adquieren este tono ya cerca del verano. Aquí
quiere indicarse el comienzo de la estación (SINCLAIR).
377 El mismo solsticio de 564-7 que Dicks sitúa entre el 26 de
diciembre y el 3 de enero.
TRABAJOS Y DÍAS 149
conocerla. Si te retrasas en arar, este puede ser tu re-
medio: cuando el cuclillo cante por primera vez entre
las hojas de la encina y alegre a los hombres sobre la
tierra sin límites %, entonces ruega a Zeus que haga
llover al tercer día y no pare hasta que el agua ni sobre-
pase la pezuña del buey ni quede por debajo. De este
modo el que ara tarde puede obtener iguales resulta-
dos que el que ara pronto ?.
Guarda bien todos mis consejos en tu corazón y que
no te pase inadvertida la llegada de la blanca prima-
vera ni la estación de las lluvias.
No vayas a la fragua ni a la cálida
bajó tertulia junto al hogar del herrero du-
de rante el invierno, cuando el frío aparta
invierno al hombre de las faenas —entonces el
hombre diligente puede dar mucha
prosperidad a su casa—, no sea que te cojan en la in-
digencia las dificultades de un riguroso invierno y ten-
gas que frotarte el pie hinchado con tu mano enfla-
quecida.
El holgazán, aferrado a una vana esperanza y falto
de sustento, se lanza continuos reproches en su cora-
zón. No es buena la esperanza que acompaña al pobre
que sentado en la tertulia no tiene bastante alimento.
Advierte así a los esclavos cuando ya el verano esté a
mitad: «No siempre será verano; procuraos cabañas».
3% Alegra a los hombres porque significa el comienzo de la
Primavera. El macho empieza a cantar en esta estación y deja
de hacerlo a finales de julio.
39 Los escoliastas ilustran este verso con algunos datos de su
experiencia. Se dice, por ejemplo, que Sicilia obtiene abundan-
tes frutos de estas lluvias. Según ellos, el agua cálida de la
época es muy buena para la tierra y proporciona excelentes
cosechas a los que siembran en el equinocio de Primavera. El
grano así obtenido es el «trigo de marzo» o «de tres meses».
485
490
495
500
505
510
s15
520
150 OBRAS
El mes de Leneo *%, malos días, todos fatales para los
bueyes; defiéndete de él y de las heladas que aparecen
terribles al soplar el Bóreas sobre la tierra, cuando en
su marcha a través de Tracia criadora de caballos. se
insufla en el vasto ponto encrespándolo. Muge a su paso
la tierra y el bosque. En los valles de las montañas de-
rriba muchas encinas de elevada copa y gruesos pinos y
los hace caer a la tierra fecunda. Entonces por todas
partes resuena el bosque inmenso; las fieras tiemblan
y meten su rabo bajo los genitales, incluso las que tie-
nen la piel cubierta de lana; pero ahora el viento he-
lado penetra también en ellas aunque sean de velludo
pecho. También atraviesa la piel del buey, que no lo
puede resistir, y corre igualmente a través de la cabra
de largo pelo. Pero por los rebaños de ovejas ya no,
gracias a sus espesas lanas, no logra meterse el soplo
del viento Bóreas.
Hace encorvarse al viejo y no traspasa los poros de
la doncella de piel suave que dentro de casa se queda
junto a su madre, aún inexperta en los negocios de la
muy dorada Afrodita; lava bien su delicada piel, la unge
con brillante aceite y va a recogerse al rincón más es-
condido de su casa en los días de invierno, cuando el sin
huesos * roncha su pie en su guarida sin fuego y en su
*w% Este nombre no se cuenta entre los meses del calendario
beocio. Un escolio de Plutarco lo identificaba con el Bucatión
(nuestro mes de enero) porque en él morían los bueyes o con
el Hermaion (febrero). Son meses que coinciden en parte con
el Gamelión ateniense en que se celebraban las Leneas; pero
el nombre ha debido llegarle a Hesíodo de los jonios.
+ El uso de nombres descriptivos en Hesíodo para animales
o cosas responde al carácter popular de su lenguaje. A. B.
CooK (citado por SINCLAIR) considera este uso reminiscencia de
antiguas prácticas todavía existentes en pueblos primitivos, por
las que se teme nombrar a algunos animales por su propio
nombre a fin de no ser oídos por aquéllos. Vemos otros ejem-
plos en v. 532 («el de tres pies» = el viejo), 571 («el que lleva
la casa encima» = el caracol), v. 742 («las cinco ramas = los de-
TRABAJOS Y DÍAS 151
triste morada; pues el sol no le muestra pasto a donde
dirigirse, sino que gira sobre los pueblos y ciudades de
los negros y ya más tarde alumbra a los griegos.
Es entonces cuando los habitantes del bosque con
cuernos y sin cuernos escapan rechinando sus dientes
por los frondosos bosques y sólo les inquieta esto en su
corazón: dónde encontrarán, buscando abrigo, profun-
das grutas y cuevas pétreas. Entonces también los mor-
tales, semejantes al de tres pies * cuya espalda va en-
corvada y la cabeza mirando al suelo, semejantes a éste
van de un lado para otro tratando de esquivar la blan-
ca nieve.
En ese momento vístete para protección de tu cuer-
po, según mis consejos, con un mullido manto y una
cálida túnica; teje abundante lana en poca trama. En-
vuélvete en ella para que no te tiemble el vello ni se
te erice poniéndose de punta sobre el cuerpo. Cálzate
los pies con sandalias hechas de buey muerto violenta-
mente *, bien tupidas de pelos por dentro.
Al llegar la estación de los fríos, cose con tripa de
buey pieles de cabritos primogénitos para ponértelas en
la espalda como protección de la lluvia. Encima de la
cabeza ten un gorro de fieltro para que no se te mojen
las orejas; pues gélida es la mañana cuando baja el Bó-
reas, y al amanecer, sobre la tierra, desde el cielo estre-
llado, una bruma cargada de semillas desciende hasta
525
530
535
540
545
los campos de los bienaventurados Y. Ésta, saliendo de 550
dos) y 778 («la prudente» = la hormiga). La creencia de que el
pulpo se comía en invierno sus tentáculos es recogida por Aris-
tóteles (Historia de los Animales 8.2).
2 El viejo. Este término recuerda el célebre enigma de la
Esfinge de Tebas resuelto por Edipo.
% Pues así el pelo será más fuerte que si la piel fuera de
un buey muerto por viejo o por enfermedad.
M4 Los editores suelen dar al término griego mákares en este
verso el sentido de «ricos» que aparece en Homero para el
singular (MAZON, WILAMOWITZ, SINCLAIR). No obstante, C. HEER
555
560
565
152 OBRAS
los ríos de continua corriente, se remonta a lo alto
sobre la tierra en un remolino de aire, y unas veces
produce lluvias al atardecer y otras se agita tempestuo-
samente mientras el tracio Bóreas reúne densas nubes,
Anticípate a él y regresa a casa cuando termines el
trabajo, no sea que algún día te cubra desde el cielo
una nube sombría y deje húmedo tu cuerpo y empapa-
dos tus vestidos.
Sí, guárdate de este mes; pues es el más crudo e
invernal: crudo para las bestias y crudo para los hom-
bres. Reciban los bueyes entonces la mitad y añádase
algo más a los hombres de comida; en compensación
las noches son largas.
[Teniendo presentes estos consejos, distribuye en pro-
porción los días y las noches hasta que se complete el
año, hasta que otra vez la tierra madre de todo produz-
ca sus variados frutos.]
Cuando después del solsticio Zeus
cumpla los sesenta días de invierno, en-
Trabajos
de tonces la estrella Arturo abandona la
primavera sagrada corriente del Océano y por
primera vez se eleva brillante al
anochecer %; detrás de ella, la Pandiónida golondrina de
(Mákar - eudaimon - dlbios - eutykhes, Amsterdam, 1969) ha adver-
tido la posibilidad de que Hesiodo se refiera a las divinidades
menores «dispensadoras de riqueza» de vv. 121 ss. apoyando
esta idea en el hecho de que el sentido de «rico» para el plural
no se encuentra hasta Píndaro.
4 El solsticio de invierno fijado por W. KUBITSCHECK el 28 de
diciembre para la latitud 38% N. en 800 a. C. (cf. D. R. Dicks,
Early..., n. 31). El orto acrónico (aparición de un astro a la
puesta del sol) de Arturo tiene lugar entre el 24 de febrero y
el 4 de marzo (Dicks, Early..., pág. 37). Este detalle astronómi-
co sirvió a T. W. ALLEN para fijar la vida de Hesiodo en el si-
glo 1x a. C. Hoy la estrella Arturo se ve antes de la puesta del
sol cincuenta y siete días después del solsticio, lo que, en rela-
ción con los datos del poema, da una fecha posterior a 850 a. C.
TRABAJOS Y DÍAS 153
agudo llanto * salta a la vista de los hombres en el
momento en que comienza de nuevo la primavera. An-
ticípate a ella y poda las viñas; pues así es mejor.
Pero en cuanto el que lleva su casa encima * remonte
las plantas desde el suelo huyendo de las Pléyades, en-
tonces ya no es tiempo de podar las viñas, sino que aho-
ra afila las hoces y despierta a los esclavos.
No te sientes a la sombra y deja la cama temprano en
la época de la siega, cuando el sol reseca la piel. Justa-
mente entonces, levantándote de madrugada, trae a casa
el fruto para que tengas bastante sustento; pues el alba
hace la tercera parte del trabajo, el alba aligera la mar-
cha y aligera la faena, el alba, que, al despuntar, pone
en camino a muchos hombres y coloca el yugo a mu-
chos bueyes.
Cuando el cardo florece y la cantora
cigarra, posada en el árbol, derrama
Trabajos E ó
de sin cesar por debajo de las alas su
verano agudo canto, en la estación del agota-
dor verano, entonces son más ricas
las cabras y mejor el vino, más sensuales las mujeres
y los hombres más débiles, porque Sirio les abrasa la
según cálculos científicos (A. R. BURN, The World of Hesiod,
Londres, 1936, pág. 31, n. 2).
4 Alusión al mito de Procne y Filomela. Ambas eran hijas de
Pandión, rey de Atenas que agradecido al rey tracio Tereo por
su ayuda contra Tebas le concedió la mano de Procne. De este
matrimonio nació Itis. Tereo, enamorado de Filomela, la violó
y le cortó la lengua; pero ésta bordó lo ocurrido en una tela
y la envió a Procne que, indignada, mató a Itis y se lo dio a
comer cocido a Tereo. Cuando éste supo lo que había hecho,
persiguió a las dos hermanas que, cuando iban a ser alcanza-
das, se convirtieron por decisión de los dioses en golondrina
(Filomela) y ruiseñor (Procne); Tereo en abubilla. En época
alejandrina y romana, Filomela es considerada como el ruiseñor
y Procne como la golondrina.
11 El caracol. En Grecia sube a las plantas para protegerse
del calor, en mayo antes del orto helíaco de las Pléyades.
570
375
580
585
590
595
604 a
154 OBRAS
cabeza y las rodillas, y su piel está reseca por la calina,
Entonces sí que debes procurarte la sombra de una
roca, vino biblino *%, un buen * pan, leche de las cabras
que ya empiezan a estar secas, y carne de una becerra
apacentada en el bosque todavía no parida y de cabri-
tos primogénitos. Bebe luego el rojizo vino, sentado a
la sombra, con el corazón harto de comida y la cara
vuelta de frente al brioso Céfiro; de una fuente inago-
table y destilada que sea limpia, vierte tres partes de
agua y echa la cuarta de vino.
Manda a tus criados aventar el sagrado grano de
Deméter cuando por primera vez aparezca el forzudo
Orión *, en una era redonda y un lugar aireado. Con la
medida distribúyelo bien en jarras; y a continuación,
una vez que coloques ordenadamente todo el alimento
dentro de casa, procúrate forraje y estiércol para que
tengan en abundancia los bueyes y los mulos. Luego,
por fin, deja que los esclavos relajen sus piernas y
suelta los bueyes.
Te aconsejo que contrates un bracero sin casa y bus-
ques una sirvienta sin hijos; una sirvienta que es madre
resulta molesta. Cría un perro de afilados dientes y no
* El adjetivo parece indicar un tipo especial de vino (TEócRI-
TO, XIV 15), pero su origen plantea muchas dudas. SiTTL (citado
por SINCLAIR) recoge numerosos lugares con nombre parecido;
ATENEO lo explica porque, según él, procedía de Biblia en Tra-
cia (31la) o de los montes biblinos de aquella región a cuyos
viñedos se refiere AQuIiLES Tacio (2,2) También es posible la
referencia a la ciudad fenicia de Biblos; durante el siglo vII1I
antes de Cristo los griegos mantuvieron intenso comercio con
los fenicios.
4% Según la interpretación de Ateneo, adoptada por MAZON y
SINCLAIR, el adjetivo amolgaítd (= «de leche») se usa con valor
metafórico («de primera condición»). WILAMOWITZ habla de «pan
amasado con leche y no con agua» e igual A. COLONNA.
$ El orto helíaco de este astro tiene lugar entre las dos úl-
timas semanas de junio y la primera de julio (Dicks, Early...,
página 36).
TRABAJOS Y DÍAS 155
le raciones la comida, no sea que alguna vez robe tu
hacienda un hombre de los que duermen de día.
Cuando Orión y Sirio lleguen a la mitad del cielo y
la Aurora de rosados dedos pueda ver a Arturo*!, ¡oh
Perses!, entonces corta y lleva a casa todos los raci-
mos; déjalos al sol diez días y diez noches y cinco a
la sombra; al sexto, vierte en jarras los dones del muy
risueño Dioniso.
Luego que se oculten las Pléyades, las Híades y el for-
zudo Orión *, acuérdate de que empieza la época de la
labranza. Y ¡ojalá que el año sea propicio dentro de la
tierra!
Si se te despierta el deseo de la
eiculadio arriesgada navegación, te advierto que
de ta cuando las Pléyades huyendo del for-
navegación zudo Orión caigan al sombrío ponto *,
entonces soplan ráfagas de toda clase
de vientos y entonces, acuérdate, ya no debes tener las
naves en el vinoso ponto, sino trabajar el campo re-
cordando mis consejos.
Arrastra la nave a tierra y cálzala con piedras por
todas partes para que resista el embate de los vientos
que soplan húmedos; y protégela de las tormentas para
51 Arturo tiene su orto helíaco a mediados de septiembre,
más exactamente, entre el 5 y el 15, cuando Sirio y Orión se
ven por la noche en mitad del cielo.
32 Se refiere al ocaso cósmico de las tres estrellas. Las Híades
(hermanas mitológicas de las Pléyades) se sitúan 10” al SE. de
aquéllas y se ocultan unos días después. El ocaso de Orión
sucede en la última parte de noviembre, el día 20 según Ginzel
(cf. Dicks, pág. 36).
53 Cuenta una leyenda que Orión (forzudo gigante hijo de
Atlas) se enamoró de Pléyone y sus hijas a las que sorprendió
en Beocia. Éstas huyeron durante cinco años hasta que Zeus
tuvo piedad de ellas y las transformó en estrellas. Otra versión
explica por qué una de las Pléyades es casi imperceptible: Orión
perseguía a una sola por lo que las otras le dieron muerte y
de aquí que brille menos.
605
609
610
615
620
625
630
635
640
630
655
156 OBRAS
que no la pudra la lluvia de Zeus. Guarda con orden
en tu casa todos los aparejos en buenas condiciones y
remienda las velas de la nave surcadora del ponto;
cuelga el bien trabajado timón sobre el humo del hogar
y espera tú mismo hasta que llegue la época de la na-
vegación. Entonces saca al mar la rápida nave y dentro
pon la carga bien dispuesta, para que de regreso a casa
obtengas ganancias.
Así mi padre y también tuyo, gran necio Perses, solía
embarcarse en naves necesitado del preciado sustento.
Y un día llegó aquí tras un largo viaje por el ponto
abandonando la eolia Cime en una negra nave. No huía
del bienestar ni de la riqueza o la dicha, sino de la
funesta pobreza que Zeus da a los hombres. Se estable-
ció cerca del Helicón en una mísera aldea, Ascra, mala
en invierno, irresistible en verano y nunca buena.
Pero tú, ¡oh Perses!, recuerda todas las faenas de
cada estación y en especial las concernientes a la nave-
gación.
Reconoce el valor de una nave pequeña, pero coloca
tus fardos en una grande. A mayor carga, mayor ganan-
cia se añadirá a tu ganancia, si los vientos mantienen
apartadas sus funestas ráfagas.
Cuando volviendo tu voluble espíritu hacia el comer-
cio, quieras librarte de las deudas y de la ingrata ham-
bre, te indicaré las medidas del resonante mar aunque
nada entendido soy en navegación y en naves. Pues
nunca jamás recorrí en una nave el vasto ponto, a no
ser para ir a Eubea desde Áulide donde una vez los
Aqueos, esperando que se calmara la tormenta, con-
gregaron un gran ejército para dirigirse desde Grecia
a Troya la de bellas mujeres. Entonces hice yo la tra-
vesía hacia Calcis para asistir a los juegos del belicoso
Anfidamante; sus magnánimos hijos establecieron los
numerosos premios anunciados. Y entonces te aseguro
que obtuve la victoria con un himno y me llevé un trí-
TRABAJOS Y DÍAS 157
pode de asas; lo dediqué a las Musas del Helicón, donde
me iniciaron en el melodioso canto %,
Esa es ciertamente mi única experiencia en naves de
muchos clavos; pero aun así, te diré la voluntad de
Zeus portador de la égida, pues las Musas me enseña-
ron a cantar un himno extraordinario.
Cincuenta días después del solsticio 3, cuando toca a
su fin el verano, fatigosa estación, se ofrece a los mor-
tales una buena época para navegar; y no harás pedazos
tu nave ni el mar acabará con tus hombres si benévo-
lo Posidón que sacude la tierra o Zeus rey de los In-
mortales, no quieren destruirlos; pues en ellos se en-
cuentra el término juntamente de bienes y males. En-
tonces son favorables las brisas y el ponto, seguro.
A la sazón, sin miedo y confiado en los vientos, arras-
tra tu nave al ponto y pon en ella toda la carga. Apre-
súrate lo más posible a regresar a la patria y no esperes
el vino nuevo ni las lluvias de otoño, ni a que se te
eche encima el mal tiempo y las temibles ráfagas del
Noto que encrespa el mar acompañando las abundan-
tes lluvias otoñales de Zeus, y deja imposible el ponto.
Por primavera otra época para navegar se ofrece a
los hombres. Cuando por primera vez, como la huella
que deja la corneja al posarse, así vea el hombre las
54 Plutarco considera espurios los versos 65462 sin aportar
argumentos sólidos. Según Mazon, el error de Plutarco está mo-
tivado por suponer una alusión a la leyenda del encuentro en
Calcis entre Homero y Hesíodo, lo que le habría llevado a
rechazar los versos por considerar ridícula la historia. Sin em-
bargo, añade Mazon, la falta del nombre de Homero en este
pasaje hace difícil pensar que el hipotético interpolador conocie-
ra la historia y, por consiguiente, es más acertado pensar que
estos versos son el punto de arranque para el Certamen y no a
la inversa.
35 El solsticio de verano se fija hacia el 1 ó 2 de julio. Así,
la fecha para el comienzo de la navegación favorable se situaría
a mediados de agosto (Dicks, Early..., pág. 37).
660
665
670
675
680
685
690
695
700
705
158 OBRAS
hojas en la punta de las ramas, en ese momento es
transitable el ponto y ésta es la navegación de prima.
vera. Yo no la apruebo, pues no es grata a mi corazón;
hay que cogerla en su momento y difícilmente se puede
esquivar la desgracia. Pero ahora también los hombres
la practican por su falta de sentido común; pues el
dinero es la vida para los desgraciados mortales. Y es
terrible morir en medio del oleaje.
Te recomiendo que reflexiones todo esto en tu cora-
zón, según mis instrucciones. No pongas dentro de las
cóncavas naves toda la cosecha, sino deja la mayor par-
te y carga la menor; pues es terrible toparse con la
ruina entre el oleaje del ponto; y es terrible que por
echar en el carro un fardo desmedido, rompas el eje y
se pierda la carga. Guarda las proporciones; la medida
en todo es lo mejor.
A madura edad llévate una mujer a
E tu casa, cuando ni te falte demasiado
Consejos de : E '
administración Para los treinta años ni los sobrepases
familiar en exceso; ese es el matrimonio que te
conviene. La mujer debe pasar cuatro
años de juventud y al quinto casarse. Cásate con una
doncella, para que le enseñes buenos hábitos. [Sobre
todo, cásate con la que vive cerca de ti], fijándote muy
bien en todo por ambos lados, no sea que te cases con
el hazmerreír de los vecinos; pues nada mejor le depara
la suerte al hombre que la buena esposa y, por el con-
trario, nada más terrible que la mala, siempre pegada
a la mesa y que, por muy fuerte que sea su marido, le
va requemando sin antorcha y le entrega a una vejez
prematura.
[Ten bien en cuenta la vigilancia de los bienaventu:
rados mortales] *.
5 Llamada de atención a Perses para que observe la justici¿
de cuya custodia se encargan las divinidades de v. 187 y 251
MAzZON traduce: «Observa bien el respeto debido a los bien:
TRABAJOS Y DÍAS 159
No consideres al amigo igual que tu hermano, y si lo
haces, no seas el primero en causarle mal ni en enga-
ñarle por el gusto de hablar. Si te empieza él con al-
guna palabra ofensiva o de obra, recuerda que debes
tolerarle otras dos veces; y si vuelve a la amistad y
quiere presentarte excusas, acéptalas. El hombre ruin
se busca un amigo diferente en cada ocasión. Nunca
tu pensamiento desmienta tu cara.
Que no te llamen ni muy amigo de huéspedes ni nada
amigo de huéspedes; tampoco amigo de los pobres ni
buscapleitos de los ricos.
Nunca te atrevas a echar en cara la funesta pobreza
que roe el corazón de los hombres, regalo de los eter-
nos Bienaventurados ”.
El mejor tesoro en los hombres, una lengua parca;
el mayor encanto, una comedida. Si hablas mal, pronto
oirás tú peor”,
No seas reacio al banquete de mu-
chos invitados; en grupo, mayor reco-
Prohibiciones nocimiento y gasto menor.
Nunca al amanecer libes rojizo vino
a Zeus con las manos sin lavar”, ni a
los demás Inmortales; pues no te escucharán y vol-
viendo la cara escupirán sobre tus oraciones.
aventurados mortales» y con ello da al término opis (= «vigi-
lancia») un valor que no adquiere hasta el s. v a. C. (cf. VER-
DENIUS, «Aufbau...», pág. 152).
5 TEOGNIS recoge de Hesíodo este pensamiento en I 1556:
«Jamás en tu ira me eches en cara a nadie la pobreza que roe
el corazón o la funesta indigencia» (trad. ADRADOS).
38 Cf. Hlíada XX 250: «según la palabra que digas, tal oirás»,
y ALCEO frag. 47: «Si dices lo que quieres, oirás lo que no
quieres» (citados por SINCLAIR).
33 El ritual de lavarse las manos antes de hacer una ofrenda
a los dioses está bien documentado en Homero (cf. L. GIL, «La
piedad y sus manifestaciones», en Introducción a Homero, Ma-
drid, 1963, págs. 477 ss.) y no es símbolo de purificación moral.
710
715
720
725
728
730
729
731
735
160 OBRAS
No orines de pie vuelto hacia el sol, sino cuando se
ponga, recuérdalo, y hacia oriente sin desnudarte; pues
las noches son de los Bienaventurados %; tampoco en el
camino ni fuera del camino te orines sobre la marcha;
muy sensato es el hombre piadoso que lo hace agachado
O el que se arrima al muro de un corral bien cercado 4,
No te dejes ver con los genitales manchados de se.
men dentro de tu casa junto al hogar *%, sino evítalo,
No engendres tus hijos a la vuelta de un funeral de
mal agúero, sino al volver de un banquete de los In-
mortales.
No te orines en las fuentes; guárdate bien de ello.
Nunca pases a pie el agua de bella corriente de los
ríos de flujo continuo antes de orar mirando a las be-
llas ondas, con tus manos purificadas en la deliciosa
% No son los dioses olímpicos (jamás asociados a la noche),
sino espíritus cuyo influjo maligno trata de evitar el poeta apli-
cándoles este nombre de intención claramente apotropaica
(cf. C. HEER, Mákar..., pág. 23). Esta función del nombre Bien-
aventurados se ve mejor en estas advertencias cargadas de
sentido mágico y supersticioso que en otros pasajes del poema.
é Excelente por su documentación es la nota de Sinclair a
todo el pasaje. Sobre este punto se recuerda la costumbre, ex-
plicada por PLUTARCO (Moralía 274 A-E), de que entre los roma-
nos estaba prohibido desnudarse en lugares sagrados o abiertos,
por respeto al cielo lleno de dioses y espíritus. En cuanto a
hacerlo de «pie», Sinclair le atribuye también cierto valor dentro
de la prohibición: lo relaciona con la costumbre egipcia de
«que las mujeres orinan de pie y los hombres agachados» (HeE-
RÓDOTO, II 35), con lo que se subraya el contraste con el «hom-
bre prudente» que hace estas necesidades agachado.
é La explicación dada por los escoliastas es que el acto con-
yugal mancha de impureza al hombre y, por tanto, no debe
acercarse al hogar que «es también altar de los dioses y Jugar
de diarios sacrificios y libaciones». Por la misma razón reco-
gieron los cristianos la prohibición a través de Roma: «El hom-
bre que se acuesta con su esposa, no debe entrar en la iglesia
a no ser que se haya lavado con agua; pero ni aun lavado
debe entrar» (S. GREGORIO MAGNO, Ep. X. Citado por SINCLAIR).
TRABAJOS Y DÍAS 161
transparente agua. El que pasa un río sin purificar
sus faltas ni lavar sus manos, a éste le aborrecen los
dioses y luego le envían sufrimientos.
No cortes en el banquete festivo de los dioses lo seco
de lo verde de tus cinco ramas $, con el brillante hierro.
Nunca pongas la jarra del vino encima de la crátera
mientras se bebe; pues trae mala suerte 4,
No dejes con salientes la casa al construirla, no sea
que allí posada grazne la chillona corneja *.
6 Las «cinco ramas» son los dedos y lo «seco» las uñas.
Cortarse las uñas en los banquetes de los dioses —dicen los
escoliastas— es una falta de respeto hacia ellos, ya que pone-
mos en su presencia las partes muertas (por consiguiente im-
puras) de nuestro cuerpo. NiLssoN (Historia..., pág. 233) señala
igual prohibición en domingo para la época de publicación de
su libro (1925). En Irlanda esto se refiere al sábado (para no
violar el «Sabbath» según SINCLAIR) y en la Antigiiedad la prohi-
bición se encuentra en los pitagóricos (YÁMBLICO, Protr. 364K,
y Ovioio, Fasti VI 299-30).
é Según el escolio de Plutarco porque lo particular no debe
estar por encima de lo general. También se explica la supers-
tición por la creencia de que cruzando dos objetos se impide
el libre curso de las cosas (Burn, The World..., pág. 48). Así
PLinIO0 (Nat. Hist. 28,59) cuenta que los romanos no podían
cruzar las piernas en asambleas públicas y fiestas (entre los
atenienses era falta de educación) y en Ovipio (Metamorf. 1X
285) la diosa del parto retrasa el nacimiento de Hércules cru-
zando sus piernas y brazos. Semejante idea se tiene entre el
vulgo de nuestros pueblos: que cruzando los dedos se dificultan
las necesidades fisiológicas de los perros.
é5 Los escoliastas proponen dos explicaciones: Que el poeta
aconseja terminar la casa antes del invierno (cuyo comienzo
está representado por la corneja) o que cuando se haga una casa
hay que terminarla por completo para evitar que nuestra negli-
gencia sea objeto de las críticas de nuestros vecinos. Según
otra lectura del adjetivo anepíxeston (= «con salientes») pro-
puesta por Proclo (anepírrekion = «sin sacrificios»), la interpre-
tación del texto sería la siguiente: al hacer una casa no deben
omitirse los sacrificios por su fundación; pues así se evitará la
mala suerte que representa la corneja (SINCLAIR).
OBRAS Y FRAGMENTOS, 11
740
745
750
755
162 OBRAS
No comas ni te laves sacando de las tinajas cuyas
primicias no se hayan ofrecido; pues también sobre
esto hay un castigo.
No sientes en lugares sagrados, pues no hacerlo es
mejor, al niño de doce días —esto vuelve afeminado
al varón— ni al de doce meses; también se obtiene
igual resultado %,
Que no lave su cuerpo en el baño de las mujeres el
varón %; pues a su tiempo también sobre esto hay un
lamentable castigo.
No te burles de los misterios cuando asistas a
humeantes sacrificios; sin duda también un dios se
venga de esto.
Nunca te orines en la desembocadura de los ríos que
afluyen al mar ni en las fuentes; guárdate bien de ello,
Y no te ensucies %; pues no hacerlo es ciertamente
mejor.
é El doce es número de gran importancia entre los griegos:
En la llíada son doce los días que discuten los dioses sobre el
cuerpo de Héctor (XIV 31) y de doce días es la tregua con-
certada por Aquiles y Príamo. Doce son también los trabajos de
Hércules y en TeócriTO, 11 4, Simeta se dispone a utilizar sus
encantamientos al duodécimo día de la falta de su amante.
Respecto a la identificación de esos «lugares sagrados», la ma-
yoría de los críticos se inclina por «lápidas de las tumbas»,
interpretación que se apoya en Proclo. Pero, de acuerdo con
A. COLONNA (Esiodo..., nota), es difícil imaginar que los padres
dejaran por descuido sus niños pequeños encima de las tum-
bas; más lógica es su identificación con el altar doméstico.
é La prohibición parte de la creencia en que el hombre se
vuelve afeminado por contacto con ciertas emanaciones que sa-
len del cuerpo de la mujer (SINCLAIR cita como ejemplos Odi-
sea X 301 y 336, donde Ulises teme que Circe debilite su viri-
lidad).
é Así es glosado el verbo enapopsykhein por Hesiquio. La
traducción de MAZON, «bañarse», nos parece incorrecta (cf. Wi-
LAMOWITZ, Hesiodos..., y VERDENIUS, «Aufbau...», pág. 153, nota 2).
TRABAJOS Y DÍAS 163
Obra de este modo y evita la terrible
reputación de los mortales; pues la
Conclusión mala reputación es ligera y muy fácil
de levantar, pero dura de soportar, y
es casi imposible quitársela de encima.
Ninguna reputación desaparece totalmente si mucha
gente la corre de boca en boca. Sin duda que también
ella es un dios.
Ten buena cuenta como es debido de
los días procedentes de Zeus y advierte
Los días a los criados que el treinta % del mes
es el mejor para supervisar los traba-
jos y repartir las raciones cuando las
gentes alcanzan a distinguir su realidad.
Estos son los días que vienen del providente Zeus:
En primer lugar, el uno, el cuatro y el séptimo, día
A la situación del treinta al principio de la enumeración
se han dado estas explicaciones:
Su objetivo es fijar un punto de partida antes de iniciar la
enumeración; es uno de los métodos normales de composición
en Hesíodo (P. MAzonN, Hésiode..., pág. 75).
El nombre popular de este día era el de eng kai néa; al apli-
car ese nombre (en la expresión abreviada éné) al día primero,
Hesíodo se ve obligado a poner junto a él el nombre oficial
(triekás) para el 30, a fin de evitar confusiones (SINCLAIR,
Hesiod..., nota a 768).
Hay que añadir además el carácter especial de este día que
sólo se encuentra en los meses «llenos». Efectivamente, el mes
lunar comienza con el primer creciente y termina con la luna
nueva completando un ciclo de veintinueve o treinta días (me-
ses «vacios» y «llenos» respectivamente); de aquí la importan-
cia del 30 que existe sólo excepcionalmente. Los escoliastas po-
nen en relación su carácter sagrado con la conjunción entre el
sol y la luna.
'*: El nombre éne ha sido explicado con gran detalle por T. A.
SINCLAIR como expresión abreviada para el éné kai néa, que
a partir del vii a. C. designaría en el calendario popular al
día 30 de los meses «llenos». SOLMSEN («The Days of the Works
and Days», Transactions and Proceedings of the American Phi-
760
765
770
775
164 OBRAS
sagrado; pues en él parió Leto a Apolo de espada de
oro ?!,
El octavo y el noveno del comienzo del mes” son
dos días excelentes para dedicarse a las ocupaciones
humanas.
El undécimo y el duodécimo son ambos buenos para
esquilar las ovejas o segar el reconfortante fruto. El
duodécimo es mucho mejor que el undécimo, pues en
él hila su tela la araña suspendida en el aire, después
de mediodía, y es cuando la prudente ” recoge sus gra-
lological Association (1963), nota 26) se inclina por la teoría
que asocia este nombre al numeral «uno». El cuatro según los
escolios recibe su carácter sagrado del nacimiento en él de
Hermes (Himno Hermes 19) y de Heracles (PLATÓN EL COMEP-
DIÓGRAFO, 1 628 Kock, cuyo texto reproduce SINCLAIR, n. a 770).
Proclo sitúa en este día también el nacimiento de Afrodita.
11 De aquí que las fiestas de Apolo en Atenas, Delfos y Ci-
rene se celebren el día siete.
7 Los esquemas que se aplican en los Dias para el cómputo
del mes son fundamentalmente tres:
Sucesión de números ordinales que iría del uno al tretnta.
División del mes en dos mitades.
División en tres décadas de Jas que tenemos ejemplos para
la primera (próte) y segunda (mésse).
Además hay que añadir los nombres éné y triseinás para el
uno y veintinueve, respectivamente, y el de (tetrás) met' eikáda
para el veinticuatro, que no se ajustan a ninguno de estos sis-
temas.
Esta variedad ha sido uno de los argumentos en que más se
han apoyado los partidarios de la tesis que ve en los Días la
mano de diferentes poetas. Por nuestra parte, como expusimos
brevemente en una comunicación al V Congreso Nacional de
Estudios Clásicos («Unidad formal y sentido de los Días de He-
síodo») creemos que se trata de un procedimiento estilístico
cuyo objetivo es lograr la conexión entre días diferentes al ser-
vicio de la asociación de ideas entre ellos (esta tesis es des-
arrollada con más detalle en un artículo entregado para su pu-
blicación en Emerita: «Los Días de Hesíodo: Estructura formal
y análisis de contenido»).
1 La hormiga.
TRABAJOS Y DÍAS 165
nos. En él, que la mujer prepare el huso y comience
su tarea.
En el trece del comienzo de mes guárdate de iniciar
la siembra; en cambio es el mejor para plantar”.
El sexto de enmedio ”* es muy nefasto para las plan-
tas y bueno para el nacimiento de un varón; no es
propicio para la joven ni para nacer en primer lugar,
ni tampoco para casarse.
Tampoco el primer sexto es favorable para el naci-
miento de una joven, pero para castrar los cabrones y
los rebaños de carneros y cercar un establo para el
ganado es día propicio; también es bueno para el naci-
miento de un varón: a éste le gustará decir bromas,
embustes, frases lisonjeras y furtivos requiebros.
En el octavo”? del mes castra el cerdo y el buey de
potente mugido, y en el duodécimo los asnos sufridos
para el trabajo.
En el gran veinte, día lleno de sentido, que nazca el
juez; pues resultará de mente muy equilibrada.
1 La explicación de los escoliastas hace referencia a la hume-
dad cálida de la luna que es favorable para las plantas, pero
no para las semillas que requieren humedad y frío. El 13 es
día de máximo plenilunio.
15 El dieciséis. Es curiosa la explicación del escolio: «Es ad-
verso a los matrimonios por estar la luna completamente se-
parada del sol. Por ello también los atenienses escogían para
casarse los días próximos a la conjunción y celebraban las
Teogamías entonces, ya que al principio se creía que la conjun-
ción de la luna con el sol era un matrimonio» (Escol. “1824,
PERTUSI, págs. 2434).
76 Atendiendo a las propiedades del ocho dice PLUTARCO
(Teseo XXXVI) que este día se dedicaba a Posidón por tener
como cualidades la permanencia e inmovilidad de aquel dios
llamado «El Asegurador» y «El que domina la tierra». Partiendo
de aquí, dice su escolio, se considera bueno este día para castrar
esos animales porque en él su furia semejante al terremoto se
calmará al sufrir el corte.
780
785
790
795
800
805
166 OBRAS
Bueno para el nacimiento de un varón es el décimo...
y para una niña el cuarto de enmedio”; en él calma
las ovejas, los bueyes de marcha basculante y cuernos
retorcidos, el perro de afilados dientes y los asnos su:
fridos para el trabajo, pasándoles la mano por encima,
Evita en tu corazón [...]% que los sufrimientos te co-
rroan el alma; es un día especialmente sagrado.
En el cuarto del mes, llévate a casa una esposa des.
pués de consultar las aves que sean más propicias para
este asunto.
Guárdate de los cincos, pues son duros y terribles,
En un quinto dicen que las Erinias atendieron al Jura-
mento en su nacimiento, al que parió Eris como azote
para los perjuros ”.
En el séptimo de enmedio echa el sagrado grano de
Deméter en la era redonda con el ojo muy bien abierto
y que un leñador te corte troncos para el tálamo y
abundantes maderos de barcos, que sean apropiados
para las naves*, En el cuarto empieza a construir las
naves ligeras.
7 El catorce. Está comprobada la influencia que la luna llena
(el catorce es el día junto con el trece de máximo plenilunio)
ejerce en el estado psíquico de personas y animales.
1 Evitar el cuatro del final y del comienzo.
? En VirGiLIO (Geórgicas 1 277) también se asocia este día
al «Juramento» y entre los pitagóricos era símbolo de la Justi-
cia (en tal sentido cf. PLUTARCO, Moralia 429D-430 y 388-392).
e El diecisiete (luna menguante). Es bueno para sacar el trigo
porque según los escoliastas en esa fase se producen corrientes
de aire que limpian el grano de impurezas; en cuanto a la ope-
ración de cortar madera, todavía existe entre los campesinos de
nuestros pueblos la idea de que la luna llena por su humedad
mayor pudre la madera que se tala en esos días y se aconseja
hacerlo al entrar el menguante. También PLuTaRco habla de que
Jos carpinteros tiran la madera cortada en plenilunio por la
misma razón (Moralia 658E).
TRABAJOS Y DÍAS 167
[El nueve de enmedio *! es un día mejor por la tarde
y el primer nueve completamente inocuo para los mor-
tales; pues es bueno para plantar y para que nazca un
varón o una mujer, y nunca es un día totalmente malo.
Pocos saben en cambio que el tercer nueve ? del mes
es el mejor para [empezar una jarra, poner el yugo en
el pescuezo a los bueyes, mulos y caballos de rauda
pezuña] y sacar al vinoso ponto la rápida nave de mu-
chas filas de remos; pocos le dan su nombre correcto.
En el cuatro abre una jarra; el de enmedio es día
sagrado por encima de todos; en cambio pocos saben
que el de después del veinte* es el mejor del mes al
despuntar el alba; pero por la tarde es peor.]
Estos días son de gran utilidad para los que habitan
sobre la tierra; los demás quedan en medio, indiferen-
tes, sin aportar nada. Cada uno aconseja uno diferente
y pocos conocen su verdadero sentido. Unas veces un
día se comporta como madrastra y otras como madre.
Feliz y dichoso el que conociendo todas estas propie-
dades de los días trabaja sin ofender a los Inmortales,
consultando las aves y evitando transgresiones.
t: El diecinueve.
2 Proclo apunta dos posibles traducciones para el término
triseinás, «veintisiete» y «veintinueve» (= tres veces nueve oO
tercer nueve). Es curiosa la explicación que da el escolio de
Plutarco a favor del veintinueve: «pues dice que cuando la luna
empieza a dejar de estar oculta los animales más furiosos cal-
man su fogosidad y no se oponen del mismo modo a sus amos
por estar más débiles. Y en cuanto a abrir la jarra, da una
explicación física; pues dice que en los plenilunios se altera
más la calidad del vino debido a la humedad caliente de la
luna». (Escol. 814a, PERTUSI, pág. 254).
3 El veinticuatro.
810
815
820
825
ESCUDO
INTRODUCCIÓN
Valor literario del «Escudo»
El primer gran problema que nos plantea el Escudo
es su autenticidad. En el Argumento se indica que ya
en la Antigiiedad había cierta polémica al respecto, pues
que Aristófanes de Bizancio, frente a Estesícoro, Mega-
clides y Apolonio sospechaba que no era de Hesíodo.
Hoy una corriente muy importante de la crítica ha ra-
dicalizado las sospechas de Aristófanes y niega rotunda-
mente la autenticidad ! Se basan estos autores en ar-
gumentos de índole literaria, lingiiística y artística fun-
damentalmente; en este último aspecto, se recurre a
las consideraciones arqueológicas de Cook según el cual
las figuras representadas en el Escudo corresponden al
arte figurativo del siglo vi a. C. No obstante, otra co-
rriente de la investigación, representada sobre todo por
Van der Valk y Van Groningen, salen al paso de los
argumentos literarios de sus detractores en favor de
una atribución hesiódica. En cuanto a los aspectos ar-
! Principalmente P. MazoN, C. F. Russo y A. LeskyY. (Para
citas y más detalles en general sobre todo el problema, remiti-
mos a J. VARA DONADO, «Contribución al conocimiento del Es-
cudo de Heracles: Hesíodo autor del poema», Cuadernos de
Filología Clásica 4 (1972), 315-20).
170 OBRAS
tísticos, tampoco hay unanimidad, puesto que Myreg;”
remonta la antigitedad de los hallazgos y se alude tam.'
bién a la presencia de esos motivos en escudos creten.
ses de los siglos IX-VII a. C.
Esta breve exposición del problema nos evidencia las
dificultades a la hora de decidirnos en uno u otro sen.
tido. En favor de la autenticidad, tenemos que recordar
también un reciente y muy acertado artículo de Vara-
Donado ? que subraya a través de un detallado análisis
lingúístico y literario del poema, sus conexiones con
Teogonía y Trabajos. Creemos que quien desee argu-
mentar razones de estilo y lengua en contra del Escudo,
deberá rebatir en primer lugar los datos aquí recogi-
dos. Sin duda que se podría acudir al resbaladizo te-
rreno de las interpolaciones, pero curiosamente Ma-
zon, uno de los detractores del Escudo, no atetiza pa-
sajes de la Teogonía tan claves para la conexión entre
ambos poemas como el de la liberación de Prometeo
(Teog. 525 ss.).
El tema fundamental de los otros dos poemas de
Hesíodo era, según vimos, el de la justicia de Zeus,
considerada en el mundo divino (Teog.) o contemplada
en contraste con el mundo humano y como posible re-
medio de sus males (Trab.). Pues bien, el tema del Es-
cudo es también la justicia de Zeus que se vale de
Heracles como instrumento para limpiar el mundo de
violencia e injusticias.
Heracles aparece así, a diferencia del homérico, como
héroe justo, prudente y con plena conciencia de su mi-
sión trascendental ?. La atribución de la razón inmedia-
ta de sus penalidades a un pecado de Anfitrión (Esc. 80)
elimina toda mancha en la conducta divina de Zeus y
en la suya propia, en contraste con Ificles su hermano.
2 Citado en la nota anterior.
3 Más datos sobre la caracterización de Heracles en J. VARa,
«Contribución...», 33843.
ESCUDO 171
Los demás personajes del poema refrendan con su acti-
tud esta misión del héroe al presentarse como justos
sus partidarios (Yolao, Apolo, Atenea) y como mons-
truos imbuidos de orgullo y necedad sus contrincantes
(Cicno, Ares).
En cuanto a la larga descripción del escudo de He-
racles (que ha dado nombre al poema), ha sido el ca-
ballo de batalla de los partidarios y detractores de la
autenticidad. Unos buscan su originalidad frente al de
Aquiles en Homero ?*, otros su dependencia de aquél y
de la plástica de la época. Lo cierto es que el poeta
no ha querido describir aquí un escudo real, sino que
de algún modo debemos ver en sus figuras un simbolis-
mo de la realidad circundante del héroe*?, El autor
muestra un gran interés por conectar el mundo del es-
cudo con la misión pacificadora de Heracles. Son pe-
queños detalles como verso 150 (los mortales que se
oponen al hijo de Zeus), 162 (las serpientes asustan a
los hombres sobre la tierra), 164-5 (sus dientes rechinan
al combatir el Anfitrioníada), 232-3 (al correr las Gor-
gonas resonaba el escudo) y las constantes referencias
al parecido de los grabados con la realidad viva, lo que
nos evidencia un claro interés por evitar que el mundo
del escudo aparezca como un mundo hermético, sin li-
gazón con la actividad de Heracles. Monstruos, escenas
de lucha, intervenciones de Ares y Atenea, misiones pa-
ralelas a la de Heracles como la muerte de Medusa por
Perseo (su bisabuelo), horrores de la ciudad en guerra y
felicidad de la que vive en paz (recuérdese también la
ciudad justa e injusta de Trab. 225-47), nos muestran
la actividad del héroe, así como lo que trata de evitar
y conseguir para los hombres.
* Ilíada XVIII.
5 C. F. Russo analiza con gran detalle este simbolismo del
escudo (Hestodi..., págs. 7-14).
172 OBRAS
Es, pues, el Escudo un poema donde «Heracles se
muestra integramente identificado con el de Hesíodo
como benefactor de la humanidad, defensor de la jus-
ticia y colaborador del orden de Zeus (...). En el Es.
cudo Heracles ataca a un ser impropio y provocador,
lleno de hybris, hostil a los piadosos peregrinos que
acuden a Delfos y contrario a la justicia de los dioses,
como era Cicno» $,
Estructura del «Escudo»
1. Eea de Alcmena: 1-56: Alcmena y Electrión (1-27). Concep-
ción de Heracles a Ificles (27-56).
2. Encuentro de Heracles y Cicno: 56-120. Presentación de Cicno
y Ares (56-76). Diálogo Heracles-Yolao (77-121).
3. Armas de Heracles: 122-324. Heracles coge sus armas (122-
40). Descripción del escudo (141-317): Aspecto material (141-3);
monstruos (14467); combate de jabalíes y leones (168-77);
combate de lapitas y centauros (178-90); Ares y Atenea (191-
200); Olimpo (201-6); puerto (207-15); Perseo y las Gorgonas
(216-37); ciudad en guerra (237-70); ciudad en paz (270-313);
Océano (314-17). Heracles sube al carro (318-24).
4, Combate de Heracles y Cicno: 325423. Palabras de Atenea a
Heracles y Yolao (325-37). Encuentro (338-49). Palabras de
Heracles a Cicno (350-367). Combate y muerte de Cicno (368-
423).
5. Combate de Heracles y Ares: 424.66. Ataque de Ares (424-42).
Palabras de Atenea a Ares (443-49). Combate (450-66).
6. Fin del poema: 467-80. Heracles y Yolao a Traquis (467-70).
Atenea en el Olimpo (470-1). Funerales y tumba de Cicno
(472-80).
é J. VARA, «Contribución...», 338-9,
ESCUDO 173
Nuestra traducción
Seguimos el texto de Solmsen, confrontado con las
ediciones de Mazon y Russo. Las lecturas en que nos
apartamos de Solmsen son las siguientes:
Verso Lectura de Solmsen
84 GÁpparta
144 ¿y uétoop 5” dsd-
uavtos Env Oófos
373 nóo” eúpela
398-401 atetizado desde xéy-
xpota: (398) hasta
Spnv (401).
Lectura nuestra
GÁppreva Russo
¿v ptoop SE 5páxovtac ¿nv
$óPBos RUSSO
130” eópela b
sin atetizar MAZON
ARGUMENTO
El comienzo del Escudo hasta el verso 56 se encuen-
tra en el libro IV del Catálogo. Por ello también sos-
pechaba Aristófanes' que no era de Hesíodo, sino de
algún otro que trataba de imitar el escudo homérico.
Megaclides de Atenas? sabe que el poema es auténti-
co, pero por otra parte critica a Hesiodo, pues consi-
dera ridículo que Hefesto fabrique armas para los ene-
migos de su madre. Apolonio de Rodas3, en el libro III,
asegura que es de él tanto por su carácter como porque
en el Catálogo vuelve a encontrar a Yolao como auri-
ga de Heracles. También Estesícoro * afirma que el poe-
ma es de Hesíodo.
Los tafios en una expedición por las vacas de Elec-
trión mataron a los hermanos de Alcmena cuando in-
tentaban defender a los animales y, como Anfitrión de-
seaba unirse con ella, ésta no se lo concedió antes de
exigirle venganza de los asesinos de sus hermanos. Aquél
organizó una expedición y los mató. En la misma no-
che se unieron con ella Zeus y Anfitrión, éste ya de
regreso de la guerra y aquél porque quería engendrar
Aristófanes de Bizancio (aprox. 257-180 a. C.).
Peripatético de la segunda mitad del s. IV a. C.
Siglo 11 a. C.
El poeta lírico de la primera mitad del s. vi a. C.
bh us Ny ' .-.
ESCUDO 175
un defensor para la Humanidad. Alcmena concibió de
Anfitrión a Ificles y de Zeus a Heracles.
Éste, con Yolao como auriga, marcha también contra
Cicno el hijo de Ares, que despojaba a quienes llevaban
ofrendas a Pitia. Así, pues, armado con un escudo fa-
bricado por Hefesto, se dirige hacia Traquis a casa de
Ceix y en combate con Cicno, le mata y a Ares, que pro-
tegía a su hijo, le hiere en un muslo. De esta forma
llega a casa de Ceix. Era Cicno yerno de Ceix por su
hija Temistónoa.
ESCUDO
O como la que abandonando su casa
y la tierra patria, llegó a Tebas con
Eea de . ise Es
Alcmena el belicoso Anfitrión, Alcmena, hija de
Electrión, incitador de ejércitos. Ella
sin duda superaba a toda la especie
de femeninas mujeres en aspecto y estatura; y, aún
más, en espíritu ninguna era su rival de cuantas pa-
rieron mortales acostadas con mortales. De su cabeza
y negras pestañas se exhalaba tal fragancia cual de la
muy dorada Afrodita; además, tan de corazón honraba
a su marido como nunca jamás lo honró ninguna de
las femeninas mujeres.
Y aquél había matado a su noble padre, abatiéndole
con violencia, irritado por causa de unas vacas !. Aban-
donando su tierra patria en dirección a Tebas, acudió
como suplicante a los Cadmeos, portadores de grandes
escudos. Allí residía con su recatada esposa, sin gozar
del amor placentero; y no le era posible subir antes al
lecho de la Electriona de bellos tobillos, antes de ven-
1 La leyenda que nos cuenta Apolodoro difiere de la versión
que tenemos aquí. Según aquélla Anfitrión mató involuntaria-
mente a Electrión cuando perseguía una vaca que se había
separado del rebaño. La voluntariedad del asesinato en el Es-
cudo hay que ponerla sin duda en relación con el pecado a
que se refiere Heracles en v. 80 (cf. C. F. Russo, Hestodi...,
n. a 11).
a]
15
ESCUDO 177
gar la muerte de los magnánimos hermanos ? de su es-
posa e incendiar con fuego devastador las aldeas de los
héroes tafios y teléboas 3, Pues así se lo había determi-
nado y los dioses eran testigos. Él temía la cólera de
aquéllos; pero ansiaba cumplir cuanto antes la gran em-
presa que para él era decreto emanado de Zeus.
Le seguían a una, ávidos de guerra y de lucha, los
beocios domadores de caballos, respirando por encima
de sus escudos, los locrios luchadores de cerca, y los
magnánimos foceos. Era jefe de aquéllos el noble hijo
de Alceo, jactancioso de sus tropas.
Por su parte, el padre de hombres y dioses urdía
otro plan en su corazón, con la idea de engendrar un
defensor del mal para dioses y hombres *. Se lanzó des-
de el Olimpo mientras en secreto meditaba un engaño
en su corazón, ansioso por el amor de una mujer de
bella cintura, en la noche. Llegó al punto al Tifaonio;
desde aquél, alcanzó luego la cima del Ficio el prudente
2 Murieron éstos en una incursión de los hijos de Pterelao
(nieto de Méstor, hermano de Electrión) para reclamar el trono
de Micenas que ocupaba Electrión. Según una tradición, Alcme-
na puso como condición para el matrimonio la venganza de sus
hermanos. En esta versión, en cambio, Anfitrión y Alcmena ya
están casados; con ello se concilia, según Russo, el deseo de
venganza de Alcmena con la lealtad al asesino de su padre.
3 La isla de Tafos se encuentra frente a la costa de Acarnania
y sus habitantes eran por tradición piratas. Sobre ellos reinaba
Pterelao fundador de la ciudad. Los teléboas probablemente
eran los primeros habitantes de Acarnania (cf. Russo, nota a 19).
4 El lector encontrará una acertada caracterización del Hera-
cles de Hesíodo frente al de Homero en J. VARA DONADO, «Con-
tribución...», 338-43. Este verso resume toda la filosofía de He-
síodo respecto a la figura de Heracles como paladín de la jus-
ticia y colaborador de Zeus en su tarea ordenadora del mundo.
Defensor de hombres es cuando, aquí, mata a Cicno que ase-
sina a los peregrinos de Delfos, o cuando en la Teogonía ani-
quila monstruos como la Quimera o el León de Nemea; y es de-
fensor de dioses al liberar a Prometeo y matar el águila en
Teog. 526 ss.
OBRAS Y FRAGMENTOS, 12
20
25
30
35
40
45
50
595
60
178 OBRAS
Zeus; y allí sentado meditaba en su corazón obras extra-
ordinarias.
Esa misma noche compartió el lecho y el amor de la
Electriona de finos tobillos y cumplió así su deseo; y
en esa misma, Anfitrión incitador de ejércitos, brillante
héroe, cumplida su gran empresa, volvió a su casa. Y no
antes corrió a visitar a los criados y rústicos pastores,
antes de subir al lecho de su esposa: ¡tal deseo domi.-
naba el corazón del pastor de pueblos!
[Como cuando un hombre felizmente escapa del do-
lor ocasionado por una terrible enfermedad o una po-
derosa cadena, así entonces Anfitrión, cumplido su duro
trabajo, con gozo y contento entró de regreso en su
casa.)
Toda la noche estuvo acostado con su recatada espo-
sa, disfrutando los dones de la muy dorada Afrodita.
Y ella, entregada a un dios y a un varón con mucho
el mejor, dio a luz, en Tebas la de siete puertas, dos
niños gemelos —aunque no de igual carácter, herma-
nos sí que eran—: uno de peor condición; el otro en
cambio, mortal mucho mejor, hábil y poderoso, el for-
nido Heracles. Uno entregada al Cronión amontonador
de nubes; Ificles, por el contrario, a Anfitrión incita-
dor de ejércitos. Descendencia distinta: uno mezclada
con hombre mortal; el otro, con Zeus Cronión, guía de
todos los dioses.
Éste también mató a Cicno, orgullo-
so Aretíada. Le encontró en el recinto
Encuentro j
de Heracles Sagrado del flechador Apolo —a él y a
y Cicno su padre Ares, insaciable de guerra,
destellando ambos con sus armas un
brillo como de chispeante fuego— de pie en su carro.
Los raudos corceles hacían resonar el suelo, golpean-
do con sus cascos; y una humareda de polvo les envol-
vía, adhiriéndose bajo el trenzado carro y las pezuñas
de los caballos. El bien construido carro y las baran-
ESCUDO 179
dillas rechinaban al empuje de los caballos. Estaba
contento el intachable Cicno, esperando matar con su
bronce al belicoso hijo de Zeus y a su auriga, y despo-
jarle de las egregias armas. Pero no escuchó sus deseos
Febo Apolo, quien precisamente lanzó contra él al for-
nido Heracles.
El bosque entero y el altar de Apolo Pagaseo resplan-
decía a causa del terrible dios, de él y de sus armas;
como fuego lanzaba destellos por sus ojos. ¿Quién sien-
do mortal se hubiera atrevido a precipitarse contra
aquél, sino Heracles y el glorioso Yolao?; [pues de
aquéllos, gran fuerza e invencibles manos de sus hom-
bros nacían sobre robustos miembros. ]
Y aquél entonces se dirigió a su au-
riga, el poderoso Yolao:
Diálogo , , :
de erario «¡Héroe Yolao, el más querido con
y Yolao mucho de todos los mortales! Sin duda
que algún gran pecado contra los In-
mortales bienaventurados que habitan el Olimpo come-
tió Anfitrión cuando llegó a la bien coronada Tebas
abandonando Tirinto, ciudad bien construida, tras ma-
tar a Electrión por unas vacas de ancha frente.
Acudió a Creonte y a Heníoca la de largo peplo, que
le recibieron y le procuraron todo tipo de comodidades,
cual es norma para con los suplicantes; y le honraron
entonces mucho, de corazón. Vivía ufano con la Elec-
triona de bellos tobillos, su esposa; y en seguida, al
cabo de los años, nacimos nosotros, ni en físico pare-
cidos ni en espíritu, tu padre y yo.
A aquél, Zeus le hizo perder la razón; pues, abando-
nando su casa y sus padres, se marchó para honrar al
impío Euristeo, ¡desventurado! Muchas veces debió la-
mentarse luego, al soportar su ruina; mas ésta es irre-
vocable. A mí, por el contrario, un dios me impuso
terribles trabajos”.
3 Homero culpa de los trabajos de Heracles a Hera por celos
65
70
75
80
85
90
95
100
180 OBRAS
¡Amigo mío! Ahora tú, rápido, toma las purpúreas
riendas de los corceles de rauda pezuña y haciendo
crecer un gran valor en tu pecho, dirige recto el rápido
carro y el brío de los corceles de rauda pezuña, sin
miedo alguno al estrépito de Ares matador de hombres;
el cual ahora, con sus gritos, hace retumbar el sagrado
bosque de Febo Apolo, soberano de certero dardo; pero
a buen seguro que por muy violento que sea, va a sa-
ciarse de guerra.»
Respondióle a su vez el intachable Yolao:
«¡Venerable amigo! Sin duda que el padre de hombres
y dioses honra tu persona; y el dios de cabeza de toro 6,
de Zeus y una tradición más reciente los atribuye a la muerte
involuntaria por parte de Heracles de sus propios hijos. He-
síodo, al no aludir a ninguna de estas versiones, salva así la
justicia de Zeus, que en Homero aparece como causa indirecta,
y la de Heracles. El pecado de Anfitrión motiva el castigo de
Ificles y de Heracles; pero mientras aquél comete a su vez nue-
vos pecados por su insensatez, Heracles hace gala de sabiduría
y justicia al afrontar sus trabajos como una decidida purifica-
ción del mal.
¿ Posidón está ligado tanto al toro como al caballo. En Éfeso,
según ATENEO, X 425b, se llamaban Tadroi los sacerdotes de las
Taúreia, fiestas dedicadas al dios; el toro es además su víctima
preferida, la que se le sacrifica en la Ilíada. La alusión a Posi-
dón en este pasaje está motivada evidentemente por el origen
tebano de Heracles; no creemos que tenga un sentido especial
su asociación a Zeus como piensa J. VARA («Contribución», 347),
que cita además Trab. 667-9 y Teog. 41; en estos dos pasajes
la mención del dios es puramente tópica, pues siendo dios del
mar es lógico que el poeta haga depender la obtención de una
buena pesca o la navegación si nproblemas de su disposición
favorable. En cuanto a Trab. 667-9, el autor no busca allí una
intencionada colaboración entre los dos dioses, sino que a Zeus
le cita como el dios del que en definitiva depende todo éxito
por su poder supremo (igual que en Trab. 465 se recomiendan
plegarias a Zeus y Deméter para lograr buenas cosechas) y a
Posidón por la causa indicada. Además, en el pasaje citado de
Trabajos la referencia a los dos dioses es disyuntiva, no copu-
lativa. El caso del Escudo es parecido: se alude a Zeus por ser
ESCUDO 181
Ennosigeo, que habita las almenas de Tebas y protege
la ciudad; por cuanto ahora traen a tus manos este
mortal, principal y poderoso, para que logres noble
fama”. Pero ¡ea! viste tus belicosas armas, a fin de que
muy pronto, acercando los carros, el de Ares y el nues-
tro, luchemos; pues no tendrá asustados al intrépido
hijo de Zeus ni al Ificleida; sino más bien pienso que
él huirá de los dos hijos $ del intachable Alcida, los cua-
les ya están cerca de él, ansiosos de trabar combate
de guerra, cosa para ellos mucho más dulce que un
banquete.»
Así habló. Sonrió el fornido Heracles, lleno de gozo
en su corazón; pues acababa de decir palabras muy
gratas para él. Y en respuesta, dirigióle aladas pa-
labras:
«¡Héroe Yolao, vástago de Zeus! No está ya lejos el
violento combate; y tú, tan diestro como fuiste en ante-
riores Ocasiones, así también ahora haz girar por todas
partes a Arión, gran caballo de negras crines, y ayú-
dame como puedas.»
Dicho esto, protegió sus piernas con
grebas de brillante metal, espléndido
Heracles
viste regalo de Hefesto. En segundo lugar,
sus armas revistió su pecho con la bella coraza
de oro, artísticamente labrada, que le
regaló Palas Atenea, hija de Zeus, cuando iba a em-
prender los dolorosos trabajos. Se colgó de los hom-
bros el hierro defensor de ruina, varón terrible. En
el responsable principal de la actuación benéfica de Heracles y
a Posidón por su patronazgo sobre la ciudad de Tebas. Más
bien habría que ver esta alusión al dios de Tebas como un ar-
gumento a favor de la beoticidad del Escudo negada por Russo
(Hesiodi..., págs. 29-35).
? Es la misma razón que se da en Teog. 530.
£ En el sentido amplio de «descendientes», pues Yolao es
nieto de Anfitrión.
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
182 OBRAS
torno al pecho dejó caer, por detrás, el cóncavo car-
caj; en su interior, muchos dardos escalofriantes, dis.
pensadores silenciosos de muerte: delante, tenían muer-
te y sumergían en llanto; en el centro, eran pulidos,
muy largos; y por detrás, estaban cubiertos con alas
de rojizo buitre. Escogió una sólida lanza con punta
de brillante bronce; y sobre el duro cráneo se colocó
un excelente casco, artísticamente labrado, de acero
y ajustado a sus sienes, que protegía la cabeza del
divino Heracles.
Tomó con sus manos el resplande-
ed ciente escudo. Nadie lo consiguió ras-
Descripción ' E p
del escudo gar, haciendo blanco en él, ni lo abolló,
maravilla verlo. Todo él, en círculo,
por el yeso, el blanco marfil y el ám-
bar, era reluciente, y por el brillante oro, [resplande-
ciente; láminas de azul lo cruzaban de parte a parte.]
En el centro había una terrible ser-
piente, indecible, mirando hacia atrás
Monstruos con ojos que echaban destellos de fue-
go; su boca estaba repleta de blancos
dientes, terribles y enormes; sobre su
horrenda frente, la horrible Eris revoloteaba incitando
al tumulto de guerreros. ¡Cruel ella que arrebata la
razón y voluntad a los hombres que se enfrentan en
guerra al hijo de Zeus! [Sus almas se hunden en la
tierra hacia la mansión de Hades; y sus huesos, al des-
componerse la piel que los recubre, bajo el resecante
Sirio se pudren en la negra tierra.]
Allí estaban labradas la Persecución y el Contra-
ataque. Allí también ardían el Tumulto, la Matanza y la
Masacre. [Allí se arrojaban Eris y el Desorden; y allí
la funesta Ker, con un guerrero vivo, recién herido, y
otro ileso, a otro le arrastraba a duras penas de am-
bos pies; un manto tenía en los hombros, enrojecido
ESCUDO 183
con sangre humana; miraba de modo horrible y rugía
con grandes alaridos.]
AMí había doce cabezas de terribles serpientes, in-
decibles, que infundían terror a las tribus de hombres
que habitan sobre la tierra [...]?; sus dientes rechina-
ban cuando combatía el Anfitrioníada; estas admira-
bles obras lanzaban fuego y una especie de manchas
aparecían visiblemente sobre las terribles serpientes.
Eran azuladas por el dorso y de negros mentones.
Allí había manadas de jabalíes y de
debaltes leones que se miraban fijamente, fu
y riosos y dispuestos al ataque. Sus fi-
leones las estaban apiñadas y en absoluto
temblaban ni unos ni otros, si bien
ambos tenían erizados sus cuellos. Ya para aquéllos
yacía muerto un enorme león; y a su lado, dos jaba-
líes privados de vida; bajo él, negra sangre goteaba al
suelo; y éstos, con el cuello desplomado, yacían muer-
tos por los terribles leones. Aquéllos todavía más se
erguían furiosos para luchar, unos y otros: los jabalíes
y los leones de encendida mirada.
Allí estaba el combate de los lance-
: ros Lapitas en torno a su rey Ceneo,
Lapitas , E
y a Driante, a Pirítoo, a Hopleo, a Exa-
centauros dio, Falero y Próloco, al Ampícida
Mopso, titaresio vástago de Ares, y al
Egeida Teseo, semejante a los Inmortales. Eran de
plata, con armas de oro cubriendo sus cuerpos. Al otro
lado, frente a ellos, se agrupaban los Centauros en tor-
no al enorme Petreo y al adivino Asbolo, a Arcto, a
Ureo, a Mimante de negra cabellera, y a los dos Peu-
cidas, Perimedes y Dríalo. Eran de plata, con mazas de
oro en sus manos. A un mismo impulso, como si estu-
9 Verso 164 [que se enfrentan en guerra al hijo de Zeus].
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
184 OBRAS
vieran vivos, con sus lanzas y mazos se inclinaban hacia
delante, cuerpo a cuerpo.
Allí estaban los dorados caballos de
je rauda pezuña del terrible Ares; allí
y Atenea también el propio Ares portador de
despojos, funesto —con una lanza en
sus manos, incitando a los infantes y
rojo de sangre como si matara hombres vivos— de pie
en su carro. A su lado estaban el Terror y el Miedo
ansiosos de sumergirse en la guerra de hombres.
Allí la hija de Zeus amiga de botín, Tritogenia, en
actitud como si deseara incitar al combate —con lanza
en su mano, yelmo de oro y égida sobre los hombros—
marchaba hacia la terrible contienda.
Allí estaba el sagrado coro de In.
mortales. En medio, plañía la cítara
Olimpo deliciosamente el hijo de Zeus y Leto
con forminge de oro. [Era el Olimpo,
sede sagrada de los dioses. Allí había
una plaza e inmensa dicha presidía el juicio de los
Inmortales.] Unas diosas entonaban un canto, las Mu-
sas de la Pieria, como si realmente cantaran a viva voz.
Allí un puerto, buen refugio contra
el embravecido mar, estaba labrado en
Puerto círculo, de estaño fundido, igual que
si lo bañaran las olas. [Muchos delfi-
nes en medio de él saltaban aquí y
allá pescando, igual que si nadaran.] Dos resoplantes
delfines de plata asustaban a numerosos peces; por de-
bajo huían peces de bronce; además, en la orilla, había
un hombre con las trazas de un pescador; tenía en sus
manos una red con peces, como si de verdad fuera a
tirarlos.
ESCUDO 185
Allí estaba el hijo de Dánae de her-
Perseo mosos cabellos, el jinete Perseo, sin
y las tocar el escudo con los pies ni fuera
Gorgonas
de él, gran maravilla entenderlo; pues
no estaba apoyado en ningún sitio. Así
le labró con sus manos el ilustre Patizambo, de oro.
En sus pies tenía aladas sandalias y de sus hombros
pendía una espada guarnecida en negro, de un tahalí
de bronce. Aquél volaba igual que el pensamiento; y
por toda la espalda tenía la cabeza de un terrible mons-
truo, la Gorgona. A sus costados corrían alforjas, ma-
ravilla verlas, de plata; brillantes flecos flotaban, de
oro. Cubría las sienes del héroe el terrible casco de
Hades con la tenebrosa oscuridad de la noche.
Aquél, el Danaida Perseo, estaba en tensión como
quien corre y es presa del miedo. Detrás de él, las Gor-
gonas horrendas e indecibles se precipitaban ansiosas
de cogerle. A su marcha sobre el pálido acero, resonaba
el escudo con gran estruendo, aguda y sonoramente. En
su cintura, dos serpientes flotaban incurvando sus ca-
bezas hacia delante; como dardos lanzaban su lengua
las dos y daban furiosas dentelladas con los dientes,
mirando de forma salvaje. Sobre las horribles cabezas
de las Gorgonas se agitaba un terrible pánico ?',
Encima de ellas combatían varones
con armas de guerra: unos por su ciu-
Ciudad ;
en guerra dad y sus padres, tratando de alejar
la ruina; otros ávidos de destrucción.
Muchos yacían muertos y más aún lu-
chaban con porfía. Las mujeres, sobre sólidas murallas
de bronce, gritaban a viva voz y se arañaban las meji-
llas igual que si estuvieran vivas, Obra del ilustre He-
festo. Unos varones, los que eran ancianos y habían
'o Se refiere a las serpientes que tenían las Gorgonas en lugar
de cabellos.
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
186 OBRAS
alcanzado la vejez, estaban en grupo fuera de las puer-
tas con las manos levantadas hacia los bienaventurados
dioses, llenos de miedo por sus hijos; éstos entretanto
hacían la guerra.
Detrás de ellos, rechinando sus blancos dientes, las
sombrías Keres de terrible mirada, tremendas, sangui.-
narias y espantosas, reían por los que iban cayendo.
Todas a una se lanzaban a beber la negra sangre; tan
pronto como cogían a uno ya muerto o que caía recién
herido, echaban sobre él < al mismo tiempo > sus lar-
gas uñas; y su alma bajaba [...]*! hacia el tenebroso
Tártaro. Luego aquéllas, cuando saciaban su corazón de
sangre humana, lo tiraban hacia atrás; y regresando,
otra vez se precipitaban en el tumulto y fragor del
combate.
[Cloto y Láquesis estaban al frente; la más peque-
ña, Átropo, no era en modo alguno una diosa grande,
si bien era más importante que las otras y más vieja.
Todas sostenían violenta lucha en torno a un solo hom-
bre y se miraban entre sí de forma horrible, con ojos
de furia; y en él empleaban por igual sus uñas y sus
desaforadas manos.]
Estaba a su lado la Tiniebla '* lamentable y terrible,
pálida, negra y exhausta por el hambre, de hinchadas
rodillas; grandes uñas había al extremo de sus manos.
De las narices le caían mocos y la sangre resbalaba
desde sus mejillas al suelo. Estaba en pie con terrible
mueca, y en sus hombros se había acumulado gran can-
tidad de polvo, mojado por el llanto.
il [al Hades].
12 La Muerte. Representa, según Russo (págs. 13-13), la pri-
mera figura alegórica de la literatura griega; en ella se sinte-
tizan todos los males de la guerra.
ESCUDO 187
Cerca había una ciudad de hombres
ida bien amurallada; la cerraban siete do-
en paz radas puertas ' provistas de dinteles.
Sus varones disfrutaban entre fiestas
y danzas: éstos, sobre un carro de
buenas llantas, conducían la esposa a su marido y un
largo himneo se elevaba al cielo; a lo lejos, la llama de
las brillantes antorchas giraba en las manos de los
criados. Las mujeres avanzaban colmadas de júbilo
por la fiesta y las seguían divertidos coros: ellos, al
son de los agudos caramillos, dejaban salir la voz de
sus dulces bocas y a su entorno se quebraba el eco;
ellas, al son de las liras, formaban un delicioso coro.
[Allí, en otro lugar, unos jóvenes iban bailando y can-
tando en grupos al son de la flauta.]
Aquéllos por su parte avanzaban divirtiéndose al rit-
mo del baile y del canto [...]!*; las fiestas, los coros y
el regocijo envolvían toda la ciudad. Otros, en cambio,
delante de la ciudad, montados al lomo de sus caballos,
celebraban carreras.
Los labradores araban la divina tierra con sus man-
tos arremangados; era abundante la mies. Unos segaban
con sus cortantes armas los tallos que se doblaban al
peso de las espigas, como si realmente se tratara del
fruto de Deméter; otros los ataban con vencejos y los
iban echando en la era. Otros vendimiaban las cepas,
con hoces en sus manos [...]*; y otros transportaban
i3' El poeta se refiere a Tebas. De acuerdo con Russo en que
la motivación puede haber sido que Tebas es patria de Hera-
cles; pero, a nuestro juicio, esa tendenciosa identificación de
Tebas con la ciudad feliz hay que considerarla un dato más a
favor de la beoticidad del autor.
14 Verso 283 [y a su vez unos riendo, cada grupo al son de su
flautista).
Ss Versos 293-5 [otros llevaban en cestos blancos y negros
racimos cortados por los vendimiadores de las largas hileras de
cepas cargadas de hojas y sarmientos de plata].
275
280
285
290
295
300
305
310
315
320
188 OBRAS
la uva en cestos. A su lado había una parra de oro, Obra
espléndida del muy sabio Hefesto [...]', [agitándose
con sus hojas y plateadas cañas], cargada de racimos;
éstos eran negros. Unos pisaban la uva y otros extraían
el mosto.
Otros practicaban el pugilato y la lucha de arrastre;
otros cazaban liebres de rápido pie, hombres cazadores,
con dos perros de agudos colmillos delante ávidos de
cogerlas y aquéllas ávidas de escapar. A su lado unos
jinetes se esforzaban y por un premio competían afa-
nosamente. Los aurigas, en pie sobre bien trenzados
carros, incitaban a los rápidos caballos; los bien ajus-
tados carros volaban con gran estrépito y los cubos de
las ruedas chirriaban con fuerza. Aquéllos, pues, se es-
forzaban sin cesar, y nunca se les cumplía la victoria,
sino que mantenían un indeciso combate. Tenían fijado
como premio en esta competición un gran trípode de
oro, obra espléndida del muy sabio Hefesto.
Por la orla se extendía el Océano
como si lo desbordara; limitaba por
Océano completo el muy artístico escudo. En
él, cisnes de alto vuelo daban fuertes
graznidos y en grandes bandadas na-
daban sobre la superficie del agua; cerca, los peces se
arremolinaban. ¡Maravilla verlo también para Zeus
gravisonante, por cuya voluntad Hefesto hizo el enorme
y sólido escudo, labrándolo con sus manos!
El glorioso hijo de Zeus lo blandía con fuerza; saltó
sobre el carro de caballos, semejante al rayo de su pa-
dre, Zeus portador de la égida, con rápido paso; su
auriga, el poderoso Yolao, en pie sobre el asiento, con-
ducía recto el curvo carro.
16 Verso 298 [y a su vez unos divirtiéndose cada grupo al son
de su flautista].
ESCUDO 189
Cerca de ellos vino la diosa de ojos
glaucos, Atenea, y dándoles ánimo diri-
Palabras e
de Atenea gióles aladas palabras:
«¡Salud, descendencia del célebre
Linceo! ¡Ojalá que Zeus, soberano de
los Bienaventurados, os dé fuerzas para matar a Cicno
y despojarle de sus egregias armas! Y en particular a
ti una advertencia te haré, ¡el más excelente de los
guerreros! Tan pronto como prives a Cicno de su dulce
vida, déjale luego allí con sus armas y tú, vigilando el
ataque de Ares funesto para los mortales, cuando le
veas con tus ojos desguarnecido por el artístico escudo,
entonces hiérele con tu agudo bronce; pero retírate de
nuevo, ya que no es tu destino quitarle los caballos ni
las egregias armas.»
Tras decir esto, subió al carro la divina entre diosas
portando la victoria y la fama en sus inmortales manos.
Entonces ya el divino Yolao incitó
con voz terrible a los caballos; aqué-
Combate ' ad
HeraclesCicno los, bajo la orden, arrastraban rápida-
mente el veloz carro envolviendo en
polvo la llanura; pues les infundió brío
Atenea de ojos glaucos, señora de la égida. Y en torno
retumbó la tierra.
Aquéllos avanzaron a la vez, semejantes al fuego o a
un huracán, Cicno domador de caballos y Ares insa-
ciable de lucha. Y sus caballos, luego, enfrentados unos
a otros, relincharon fuertemente y a su alrededor se
quebraba el eco.
A él se dirigió primero el fornido Heracles:
«¡Amigo Cicno! ¿Por qué ahora ambos lanzamos los
rápidos caballos contra nosotros, varones que somos
expertos en fatigas y miserias? Antes bien, aparta a un
lado tu bien pulido carro y deja camino para pasar a
un lado. Pues me dirijo a Traquis, a casa del soberano
Ceix. Y éste sobresale de Traquis en poder y dignidad;
325
330
335
340
345
350
355
360
365
370
375
190 OBRAS
precisamente tú lo sabes muy bien; pues eres esposo
de su hija Temistónoa de negros ojos.
¡Amigo mío! No por cierto te librará Ares de la muer-
te si es que mos ponemos de acuerdo en luchar. Te
aseguro que ya en otra ocasión probó aquél nuestra
lanza, cuando en defensa de la arenosa Pilos se en-
frentó a mí con ansia incontenible de lucha ". Tres
veces golpeado por mi lanza cayó a tierra con el escudo
destrozado; a la cuarta, le alcancé un muslo lanzándola
con toda mi fuerza, y abrí una enorme raja en su
carne; al empuje de mi lanza cayó a tierra, boca abajo,
en medio del polvo y allí se habría visto humillado
entre los Inmortales, dejando en nuestras manos san-
grientos despojos...».
Así dijo. Mas el buen lancero Cicno no pensaba obe-
decerle y retener los caballos tiradores de carros. En-
tonces, rápidamente saltaron de sus bien trenzados ca-
rros a tierra el hijo del poderoso Zeus y el del sobe-
rano Enialio. Los aurigas, a continuación, incitaron los
caballos de bellas crines. Y a su arranque retumbaba
toda la ancha tierra !.
Como cuando desde la alta cima de una gran montaña
saltan las rocas y van cayendo unas sobre otras —mu-
chas encinas de elevadas copas y muchos pinos y ála-
mos de extensas raíces son arrancados por ellas que
17 Ocurrió esto durante la expedición de Heracles contra Ne-
leo rey de Pilos motivada según la leyenda por la ayuda que
éste prestó a los minias de Orcómeno en guerra con Heracles o
porque intentó robar al héroe parte de los rebaños de Gerión.
18 Verso 373. Tanto SOLMSEN como MAZON y Russo prefieren
la lectura pós' eureia khthón. Aparte de que la elisión de post
no está atestiguada en Hesíodo (aunque haya algún ejemplo en
Homero), el juego de cesuras que liga el término en cuestión
a eureia khthón, nos inclinan en favor de la lectura de b. La
estructura es como sigue:
«y a su arranque / / retumbaba toda la ancha tierra»
(los dos miembros separados por la pentemímera)
ESCUDO 191
ruedan rápidas hasta alcanzar la llanura—, así aqué-
llos cayeron uno sobre otro con grandes gritos.
Toda la ciudad de los Mirmidones, la ínclita Yolcos,
Arne, Hélice y la herbosa Antea, resonaron con fuerza
al grito de ambos. Aquéllos chocaron con terribie alalá
y tronó fuertemente el prudente Zeus [...]'* haciendo
así una contraseña de guerra para su animoso hijo.
Tal como en los valles de la montaña un jabalí de
salientes colmillos, difícil de descubrir, se dispone a
luchar contra hombres cazadores furiosamente, y afila
sus blancos colmillos al través —la espuma fluye en
torno a su boca mientras le crujen los dientes; sus ojos
se asemejan al brillante fuego y se le erizan los pelos
en el dorso y alrededor del cuello—, igual que él, saltó
de su carro de caballos el hijo de Zeus.
Cuando la cantora cigarra de negras alas, posada en
la verde rama, comienza a entonar el verano para los
hombres —su bebida y alimento es el fresco rocío y du-
rante todo el día y al amanecer derrama su canto en el
terrible estío, cuando Sirio abrasa el cuerpo—, enton-
ces ya aparecen las raspas en torno a los mijos que se
siembran en verano, cuando se colorean las uvas, dones
que hace Dioniso a los hombres para su alegría y do-
lor %; en esa época combatían y se levantaba un gran
estrépito.
1 Verso 384 [entonces hizo bajar desde el cielo gotas de
sangre].
22 La atetización de este pasaje (que nos haría traducir «en-
tonces [...J combatían...») se basa fundamentalmente en la con-
sideración de que témos (= «entonces») concreta la acción lo-
calizada temporalmente con témos (= «cuando»...); pero, como
bien apunta J. Vara («Contribución...», 356-7), hay ejemplos en
Hesíodo que demuestran cómo en este tipo de comparaciones, a
diferencia de Homero, nuestro poeta «responde con el témos
todavía a algo que propiamente pertenece aún a la comparación
y sólo después, pero fuera del alcance del témos, viene la deter-
minación concreta del tiempo» (para ejemplos cf. J. VaARa, 357).
380
385
390
395
400
405
410
415
420
425
430
192 OBRAS
Como dos leones furiosos entre sí por una cierva
muerta se atacan —su rugido es terrible y a la vez les
rechinan los dientes—... [aquéllos, como buitres de
curvas garras y corvos picos luchan sobre una escar-
pada roca con fuertes graznidos por una cabra mon-
tesa o una hermosa cierva salvaje a la que abatió un
esforzado varón hiriéndola con una flecha lanzada por
su arco —él no sabiendo el lugar se marchará por otro
lado, en tanto que aquéllos la descubren en seguida y
precipitadamente se enfrascan en terrible combate por
ella—, así aquéllos gritando se lanzaron uno contra
otro.]
Entonces por cierto, Cicno, ansioso de matar al hijo
del muy poderoso Zeus, arrojó sobre su escudo la bron-
cínea lanza; pero no lo rasgó el bronce, sino que la re-
chazó el regalo del dios.
El Anfitrioníada, el fornido Heracles, entre la coraza
y el escudo presto alcanzó con su larga lanza el des-
nudo cuello, violentamente, por debajo del mentón; y
el fresno matador de hombres cortó ambos tendones;
pues vino a dar allí la enorme fuerza del héroe. Se
desplomó como cuando se desploma una encina o un
enorme pino asestado por el humeante rayo de Zeus.
Así se desplomó y en torno a él resonaron las armas
labradas en bronce.
Le dejó luego el intrépido hijo de
Zeus y se puso a vigilar el ataque de
Ares, funesto para los mortales, miran-
do con temibles ojos. Como un león
que se ha encontrado con un animal y
con gran avidez haciendo trizas su piel rápidamente le
arrebata la dulce vida con sus poderosas garras —su
negro corazón se inunda de furia y lanzando terribles
destellos por los ojos mientras fustiga sus costados y
dorso con el rabo, escarba el suelo con las patas y
nadie se atreve a ir contra él mirándole de frente, ni a
Combate
Heracles-Áres
ESCUDO 193
combatirle— así el Anfitrioníada, insaciable de lucha, se
colocó frente a Ares haciendo crecer el valor en su pe-
cho, con ansia. Aquél se acercó a él con el corazón
irritado [y ambos gritando se lanzaron uno contra
otro].
Como cuando desde un alto risco se precipita una
roca —con grandes saltos va girando y ruidosamente
se mueve incontrolable— y le sale al encuentro una
enorme colina, choca contra ella y allí la retiene, así
<entonces> el funesto Ares doblador de carros, con
estrépito se lanzó gritando y aquél le recibió firme-
mente.
Luego Atenea, hija de Zeus portador de la égida, vino
al encuentro de Ares con la sombría égida y mirándole
de forma terrible, torvamente, le dirigió aladas pa-
labras:
«¡Ares! Retén tu violenta furia y tus indomables ma-
nos; pues no es tu destino despojar de sus egregias
armas, matándole, a Heracles, el arrojado hijo de
Zeus. Pero ¡ea! cesa en tu lucha y no te pongas con-
tra mi.»
Así dijo. Mas no persuadió al orgulloso espíritu de
Ares, sino que, con un terrible grito, blandiendo sus
armas semejantes a la llama, se lanzó rápidamente con-
tra el fornido Heracles, ansioso de matarle. Arrojó la
broncínea lanza, furiosamente irritado por la muerte
de su hijo, sobre el enorme escudo. Pero Atenea de
ojos glaucos, extendiendo la mano desde su carro, des-
vió el golpe de la lanza. Un agrio dolor se apoderó de
Ares y desenvainando la aguda espada, se lanzó sobre
el intrépido Heracles. Cuando le atacaba, el Anfitrio-
níada, insaciable de terrible lucha, le hirió violenta-
mente en un muslo desguarnecido por el artístico escu-
do. Abrió una enorme raja en su carne con la lanza,
manejándola hábilmente, y le abatió en medio del
suelo.
OBRAS Y FRAGMENTOS, 13
435
440
445
450
455
460
465
470
475
480
194 OBRAS
Al punto el Miedo y el Terror condujeron cerca de
él el carro de buenas ruedas y los caballos; y levantán-
dole de la tierra de anchos caminos, le colocaron en el
bien labrado carro. Y al punto luego fustigaban los dos
los caballos y se dirigieron al elevado Olimpo.
El hijo de Alcmena y el glorioso Yolao, tras despojar
a Cicno de las bellas armas de sus hombros, se mar-
charon. Y al punto luego llegaron a la ciudad de Traquis
con sus corceles de rauda pezuña.
Por su parte Atenea de ojos glaucos se dirigió al ele-
vado Olimpo y a la mansión de su padre.
A Cicno le enterró Ceix y una inmensa multitud —los
que habitaban cerca de la ciudad del ínclito rey, [Ante,
la ciudad de los Mirmidones, la ínclita Yolcos, Arne y
Hélice—; una gran multitud se congregó] por respeto
a Ceix, amado para los bienaventurados dioses.
Su tumba y su túmulo lo quitó de la vista el Anau-
ro, crecido con lluvia de tormenta; pues así se lo or-
denó el Letoida Apolo, porque en otro tiempo a todos
los que llevaban espléndidas hecatombes a Pitia, los
despojaba por la fuerza, acechándoles ?!.
21 Esta es la explicación de lo dicho en vv. 68-9.
FRAGMENTOS
INTRODUCCIÓN
Según vimos en la introducción general, bajo el nom-
bre genérico de fragmentos se encubren los restos de
un crecido número de obras hesiódicas que es conve-
niente individualizar de la forma más precisa posible !.
Y no es la menor razón que nos asiste en esta particu-
larización el hecho de que tres cuartas partes de los
fragmentos aquí recogidos —el total ronda los cuatro-
cientos— puedan ser atribuidas a obras cuyo contenido
no debe permanecer en el vacío. Con tal proceder in-
tentamos restar fuerza a la idea tan difundida de que
hablar de fragmentos es cuasi sinónimo de referirse a
algo desdeñable. No, estos restos, en lugar de desprecio,
merecen una solicitud muy esmerada. La actitud de
nuestro acercamiento a ellos debe ser idéntica a la que
adoptamos cuando en la actualidad recorremos los re-
cintos arqueológicos del mundo clásico: nos gusta co-
locar cada pieza dispersa (basamentos, columnas, etc.)
en su lugar exacto, recomponiendo mentalmente la fi-
gura de un todo subyugante?.
!- Cf. introducción general, pág. 29.
? No perdamos de vista que la totalidad de versos conserva-
dos en estos fragmentos se acerca al de las tres obras preser-
vadas por los manuscritos medievales. Si consideramos el Es-
cudo como lo que es, el fragmento más largo, lo fragmentario
supera con creces a lo no fragmentario.
198 FRAGMENTOS
Bien es verdad que no todos los materiales reunidos
llevan la marca inconfundible, el cuño imborrable de
Hesíodo. Y no la llevan, porque esa marca perfecta,
invariable e inconfundible, no existe tampoco en los
poemas hesiódicos de atribución segura. Corremos,
pues, el riesgo de equivocarnos en nuestras atribucio-
nes, en la configuración cabal de estos edificios poéti-
cos tan arruinados. Y es que, en esta nuestra explora-
ción filológico-arqueológica, nos acompaña indefectible-
mente no sólo la garantía de quienes, a lo largo de los
siglos, leyeron a Hesíodo, copiaron su obra o lo citaron
de manera explícita y escrupulosa, sino también la som-
bra de quienes consideraron excelsa su poesía y, por
tanto, digna de aplicada y fructífera imitación.
Con todo, hemos de procurar que la presentación de
estas reliquias, al tiempo que sugerente, se haga acree-
dora tan sólo de las inevitables reservas a que algunos
de los textos acotados nos inducen. Ahí radica precisa-
mente la necesidad de aplicar un método válido que
nos lleve a distinguir lo hesiódeo (frs. 1-342) de lo que
lo es sólo a medias (fragmentos dudosos 343-363) y de
lo que no lo es en absoluto (fragmentos espúreos 364-
413).
Dentro de lo hesiódeo, se impone también una dis-
tinción entre los restos ubicables y los de localización
incierta (frs. 303-342), criterio este que puede aplicarse
de igual modo a los fragmentos pertenecientes a una
misma obra (frs. 205-245).
Apoyados en estas premisas metodológicas y vivencia-
les vamos a insistir, pues, en el valor de todos estos
poemas fragmentariamente conservados, procurando,
siempre que ello sea posible, adelantar los rasgos per-
ceptibles de su estructura.
INTRODUCCIÓN 199
1.—El Catálogo de las mujeres, también conocido con
el nombre de Eeas?, es, entre las obras fragmentarias,
la que mayor difusión tuvo en la antigiedad y la me-
jor representada en nuestros fragmentos (frs. 1-245).
Dividido en cinco libros por los filólogos alejandri-
nos, este poema fue considerado desde época muy tem-
prana, probablemente desde antes de finales del siglo vI
antes de Cristo, como una continuación natural de la
Teogonía.
Al igual que los poemas homéricos, determinadas par-
tes del mismo eran conocidas con un título propio?.
Y las deducciones sobre su extensión global llevan a
suponer una cifra próxima a los 6.000 ó 7.000 versos.
Sólo recientemente se está en vías de adoptar una
postura próxima a la de Aristófanes de Bizancio en
cuanto a su autenticidad. La edición hesiódica del fi-
lólogo alejandrino que manejara su discípulo Aristarco
incluía esta obra, sin duda porque la consideraba ge-
nuina *.
Algunos estudiosos alemanes del siglo xIx hicieron
de las Eeas el centro de su investigación. Concebían la
obra como una sucesión inconexa de pasajes cerrados,
logrando algún éxito en la reconstrucción de las eeas de
Coronis y Cirene?, pero, por encima de la reconstruc-
ción de tal o cual leyenda, está la problemática formal
de la obra en que esas leyendas se encontraban. Esa
forma no parece difícil de adivinar, el Catálogo perte-
nece al mismo género narrativo que la Teogonía y
3 El nombre equivale a una transcripción de las dos palabras
griegas con que se inician muchos pasajes: € hoíé (plural €
hoíai) «o como la(s) que»..., cf. frs. 23,3, 26.5, 43.2, etc.
4 Cf. fr. 151, donde se nos habla de gés períodos, «vuelta a
la tierra».
5 Cf. ScCHWARTZ, Pseudo-H estodeta..., págs. 618-625.
6 Véase R. MERKELBACH, «Das Prooemium des hesiodischen
Katalogs», Zeitschr, f. Papyr. und Epitgr. 3 (1968), 126-133.
7 Cf. los frs. 59-60 y 215-216.
200 FRAGMENTOS
cuenta con elocuentes paralelos homéricos ?. Mayor di.
ficultad entraña en cambio el descubrimiento del hilo
temático que conducía la trama precisa de la obra. La
Biblioteca de Apolodoro y, en menor grado, las Fábulas
de Higino han constituido el principal caballo de ba.
talla; las alternativas en favor y en contra de estos dos
modelos han revestido una increíble virulencia, y ello
sin contar con el escepticismo a ultranza adoptado por
determinados autores. Pese a todo, hay que afirmar que
el Catálogo no es identificable con la Biblioteca, pero
que ésta constituye un auxiliar valiosísimo a la hora de
integrar e interpretar los datos de los fragmentos efec-
tivos.
Esquema del catálogo:
1. Proemio (fr. 1).
2. Estirpes de Deucalión (frs. 2-9): Helen (2-6), Huya (7 y 8),
hijos de Helen (9).
3. Los Eólidas (frs. 10-121): Hijos de Éolo (10). Perimedes, los
hijos de Partaón (11). Peribea (12 y 13). Tideo (14). Salmo-
neo (15). Alcione y Pisídice (16). Ctéato y Éurito (17 y 18).
Los Alóyadas (19). Oto y Efialtes (20-21) Demódice (22).
Hijas de Testio: estirpe de Leda (23 y 24). Altea e Hiper-
mestra (25 y 26.14). Hijas de Partaón (26.5-37). Las Sirenas
(27-29). Salmoneo (30). Tiro y Posidón (31): Neleo (33-34),
Néstor y sus hijos (35-36), Pero (37.1-9), Pelias (37.16-23).
Creteo y Tiro (3842). Eea de Mestra (43-48). Halirrocio (49).
Arsínoe y Asclepio (50-51). Los Cíclopes (52-58.1-6). Foco y
Asterodia (58.7-25). Eea de Coronis (5962). Ificlo (62-63). Fi-
lonis (64). Támiris (65). Autólico (66-67). Atamante, sus es-
posas e hijos (68-71). Atalanta y sus pretendientes (72-77).
Élara y Titio (78). Ifínoe (86). Ceneo (87). Ino (91). Mes-
tra (97).
' Como el Catálogo de las naves en la Ilíada (canto 11) y las
enumeraciones incluidas en el canto XI de la Odisea.
INTRODUCCIÓN 201
4. Linaje de Ínaco (frs. 122-159): Inaco (122). Foroneo y sus
hijas (123). lo (124-128). Abante: Preto y Acrisio (129). Hijas
de Preto (130-134). Perseo (135). Melampo (136). Fénix (137):
Fineo (138), Adonis (139), Europa (140-143). Minos y el Mino-
tauro (144-146). Ariadna (147). Orión (148-149). Fineo y las Har-
pías (150-159).
s. Linaje de Pelasgo (frs. 160-168): Pelasgo (160). Licaón (161-
162): Calisto (163), Arcade y sus hijos (164-166). Melibea (167).
Evandro (168).
6. Las hijas de Atlante (frs. 169-204): Siete hijas (169). Maya
(170). Amiclas y Jacinto (171-174). Tindáreo y Leda, sus hijas
(175-176). Electra: Dárdano y Etión (177-180). Eea de Antíopa
(181). Ceto y Anfión (182). Níobe (183). Macareo (184). Amo-
res de Apolo (185-189) Hipodamía y Pélope (190-191). Argea
(192). Las hijas de Pélope (193). Plístenes y sus hijos (194-
195.1-7). Eea de Alcmena (195 = Esc. 1-56): Nacimiento de
Heracles. Pretendientes de Helena (196-204).
1I.—Grandes Eeas. Varias circunstancias inducen a
la perplejidad de no saber a ciencia cierta si este título
responde a una obra diferente del Catálogo o a una de-
terminada parte del mismo. Quienes piensan lo segun-
do se aferran a la vaguedad de un testimonio de Pau-
sanias (IX 31,5) y a la similitud temática existente entre
los fragmentos amparados por esta rúbrica (frs. 246-262)
y los pertenecientes al Catálogo. Se trataría en ese caso
de una parte o un conjunto de partes de esta obra dig-
nificadas por la talla heroica de las mujeres en ellas ce-
lebradas: Micene, Alcmena, etc. Sin embargo, existen
motivos más serios para pensar que se trataba de un
poema independiente, sin necesidad de acudir a meros
criterios de autoridad científica ?.
9 Cf., por ejemplo, la contraposición de títulos en el fr. 254,
La máxima autoridad en este punto, avalada por Wilamowitz,
Bethe, Rzach, Franz y West, entre otros, sigue siendo F. Lro,
Hesiodea, Gotinga, 1894. Véase cómo los datos estadísticos de J.
ScHWARIZ (Pseudo-Hesiodeia..., pág. 21) favorecen la distinción
de obras que el propio autor rechaza.
202 FRAGMENTOS
En cuanto al contenido, la mayoría de los fragmentos
conservados se refieren a temas recurrentes en el Ca.
tálogo: el ciclo de Heracles es sin duda predominante
junto con el de los Argonautas. Las tres docenas de
versos que podemos leer de modo directo impiden esta.
blecer un contraste preciso con el tratamiento formal
verificable en las Eeas.
111.—Una situación algo diferente encontramos en la
Boda de Ceix (frs. 263-268). Aun cuando existen dudas
sobre la paternidad hesiódica de la obra, los mismos
autores que las han expresado reconocen una gran anti-
guedad al poema *, y nos consta que era bien conocido
en Atenas durante la segunda mitad del siglo v a. C.
Se celebraba en él la asistencia de Heracles a los es-
ponsales del rey Ceix en Traquis, ciudad de Tesalia. El
inicio del poema debía hacer alusión al momento en
que Heracles abandona la expedición de los Argonautas
(fr. 263). La caracterización de Heracles era susceptible
de inspirar a los poetas de la comedia antigua: el hijo
de Alcmena aparece compitiendo en un increíble certa-
men de voracidad frente a Lepreo (fr. 265). Otro ali-
ciente para la inspiración cómica está constituido por
las adivinanzas propuestas por el propio Heracles (frs.
266 c y 267). El papel de Ceix en el poema sigue siendo
una incógnita dificil de despejar, por más que también
es un personaje de importante referencia al final del
Escudo.
Todos estos exiguos rasgos temáticos han sustentado
la indemostrable hipótesis de una génesis del poema
similar a la comprobada segregación del Escudo a par-
tir del Catálogo *.
10 Así, el testimonio de ATENEO, Deipnosofistas 11 49b (= fr.
266b).
11 Véase el dato de Plutarco en el fr. 267 y la postura realista
de R. MERKELBACH-M. L. WesT, «The Wedding of Ceyx», Rhei-
nisches Museum 108 (1963), 300-317.
INTRODUCCIÓN 203
IV.—La Melampodia era un poema de adivinos
(£rs. 270-279). El título, que no los fragmentos, hace su-
poner un papel preeminente para Melampo, con cuyas
proezas curatorias ya nos hemos encontrado en el Ca-
tálogo de las mujeres (trs. 37 y 136). Los fragmentos,
sin embargo, mencionan otros cuatro adivinos famo-
sos: Tiresias, Calcante, Mopso y Anfíloco.
Ninguna de las sutiles combinaciones realizadas hasta
el momento han logrado un esquema de aceptación ge-
neral para esta obra. Sin descartar la posibilidad de
un tratamiento genealógico, y evitando el prurito de en-
samblar lo inensamblable *?, parece que los motivos pu-
ramente hesiódeos no son muy abundantes y difíciles
de deslindar. Así, en cuanto a Tiresias, lo hesiódeo se
reduce a su presentación recibiendo de Zeus el don de
la adivinación y la longevidad como gratitud por la so-
lución a una querella surgida entre el padre de los
dioses y Hera (frs. 275 y 276). De la competición entre
Mopso y Calcante (fr. 278), sólo la adivinanza de la hi-
guera es hesiódica. La figura de Anfíloco, ligada fre-
cuentemente a la de Calcante, ofrece perfiles muy va-
riables en los mitógrafos griegos. Aquí, en la Melam-
podia, era aniquilado por Apolo en venganza por la
muerte de Mopso, hijo del dios (fr. 279). En fin, tam-
poco los banquetes aludidos (frs. 271, 272 y 274) consti-
tuían un núcleo fundamental de este poema que, divi-
dido en tres o más libros, no igualó ni de lejos la fama
alcanzada en Atenas por el de la Boda de Ceix. La men-
ción de Museo (fr. 273) nos proporciona un dato deci-
2 En ambos puntos comete verdaderos excesos G. L. Hux-
LEY, Greek Epic Poetry from Eumelos to Panyassis, Londres,
1969, págs. 54-59. Para la reconstrucción, parte Huxley del árbol
genealógico deductible de la Odisea XV 223-255 y, desenten-
diéndose de si es hesiódico o no, perfila un esquema de la
Melampodia en íntima conexión con otro poema mántico, la
Alcmeónida.
204 FRAGMENTOS
sivo para poder opinar que también aquí nos encontra-
mos con una obra no posterior al siglo vi a. C.
V.—El Descenso de Pirítoo (frs. 280-281) es sólo un
título entre otros dos posibles: Descenso de Teseo al
Hades y Descenso de Teseo. La triple posibilidad de
titulación viene a confirmar que es segura la participa-
ción de los dos héroes en este episodio mítico.
Teseo es un personaje presente en otros lugares de
los poemas hesiódicos (cf. frs. 147 y 298), lo que no
impide su presentación en uno más. Pero el episodio
descrito en nuestro fragmento 280 no tiene por qué
engarzarse en un contexto idéntico a los mencionados
ni tampoco en el que adivinamos dentro de otro poema
épico perdido en que figuraba, la Miníada Y. La Miníada
celebraba la victoria de Heracles sobre los minios y la
toma de Orcómeno; bien puede pensarse, entonces, que
en este poema el descenso de Pirítoo y Teseo constituía
una especie de prólogo a la presentación del que Hera-
cles realizara al Hades. Un motivo paralelo encontra-
mos en la Odisea (canto XI) con la visita del protago-
nista al mundo subterráneo.
Estos diferentes tratamientos, unidos al estilo directo
que presenta el diálogo entre Meleagro y Teseo, incitan
a postular una entidad independiente para el poema
hesiódico: Teseo aparece como el héroe altruista que
trata de obtener la mano de Perséfone para su compa-
ñero Pirítoo.
VI.—Dáctilos ideos (fr. 282). Resulta penoso tener
que confesar las dudas que alberga la admisión de este
título hesiódico y del único fragmento por él cobijado.
El contenido nos remite a una enumeración de prime-
ros inventores muy cara a la escuela peripatética.
13 La prueba de ello está en PAUSANTAS, X 31.3.
INTRODUCCIÓN 205
Con todo, si Prometeo es ya en Hesíodo un benefactor
material de la humanidad, no hay que negar la posible
presencia en otros pasajes hesiódicos de nuevos bene-
factores. Es una temática cultivada por otros poemas
épicos: piénsese en la Foroneida del ciclo argivo Y. Así
enmarcado el fr. 282, tiene escaso sentido el plantearse
seriamente si el descubrimiento fue del hierro o del
bronce, si ello ocurrió en Creta o en Chipre, o si, final-
mente, estos misteriosos Dáctilos del Ida han de ser
identificados con los frigios.
VIlI.—Los Consejos de Quirón (frs. 283-285), el cen-
tauro forjador de héroes en la mitología griega, era el
título de una obra muy conocida en la Atenas del si-
glo v a. C. Enaltecido sobremanera por la poesía de
Píndaro y Baquílides, adaptado a las exigencias épicas
de los Cantos chipriotas y de la Titanomaquia, el cen-
tauro Quirón pasó a ser en los cómicos atenienses
(Cratino, Aristófanes, Platón) un prototipo de maestro
tradicional apto para ser enfrentado a las ideas «disol-
ventes» de la nueva educación propugnada por la so-
fística.
Entre tantos héroes integrantes de las listas de alum-
nos de Quirón, la obra hesiódea se hacía eco del pupilo
más aventajado y próximo a la historia, Aquiles. El en-
torno ambiental (una cueva o un palacio, Cariclo y Fi-
lira, mujer y madre de Quirón respectivamente) era algo
tan fundamental como el contenido de las enseñanzas
impartidas por el centauro: preceptos sobre el respeto
debido a los dioses (sacrificios incluidos) y a los pa-
dres, enseñanzas cinegéticas (entiéndase bélicas). En
suma, todo un poema parenético en la línea de Teognis
1“ Foroneo figura en el fr. 123 del Catálogo, en un contexto
diferente del perfilado por G. L. HuxLEY (Greek Epic..., pági-
nas 31-38) para la Foroneitda.
206 FRAGMENTOS
y de Focílides, según hace saber Isócrates, que permitía
teorizar sobre la conveniencia de adecuar edad y cono-
cimientos (fr. 285).
La vigencia de esta obra fue efímera. Aristófanes de
Bizancio, y con él Aristarco, la consideró apócrifa. Su
suerte, pues, estaba echada.
VIII.—En los Grandes Trabajos (frs. 286-287), nos en-
contramos con poco más que un puro título. El tenor
de los dos miserables fragmentos conservados nos lleva
a pensar en los Trabajos y Días. ¿Se trataba de una edi-
ción ampliada de este poema? ¿Era una parte especial
de ese poema ampliado? ¿Era, en fin un poema inde-
pendiente? Tres cuestiones, y ninguna respuesta con
fundamento.
1IX.—El escoramiento de la Astronomía (frs. 288-293)
hacia determinados pasajes de Trabajos y Días es tam-
bién evidente. Ya no lo es tanto el tratamiento que en
la Astronomía recibían los nombres de las constelacio-
nes mencionadas: Pléyades, Híades, la Osa. El punto de
vista genealógico parece excluido, de ahí que algunos
fragmentos hesiódeos que lo recogen hayan sido rele-
gados al Catálogo (cf., por ejemplo, el fr. 169). Pero no
se solucionan todos los problemas con aceptar un en-
foque puramente astronómico, carente de todo catas-
terismo. El fracaso de los filólogos alemanes del si-
glo xix en lo relativo a la reconstrucción de esta pieza
ha impuesto un escepticismo casi general en la actuali-
dad !'. La fluctuación existe también en cuanto a las
I5” Resulta difícil compartir el optimismo de H. J. KRaus-
H. ScHMIDT-W. KRANZ («Ein neues Hesiodfragment», Rheinisch.
Museum 95 (1952), 217-228), que, apoyándose en el fr. 340 (espú-
reo), pretendían perfilar un esquema válido sobre las Pléyades
en este poema. A una explicitación enumerativa de sus nom-
bres seguiría la admisión de dos estaciones (invierno y verano)
INTRODUCCIÓN 207
alternativas propuestas para la fecha de composición
del poema, que para unos se remonta a los siglos VI
o VII, anterior a Tales de Mileto, y para otros no puede
rebasar los límites del siglo Iv a. C.*,
Los filólogos de Pérgamo, como lo demuestra Ascle-
píades de Mirlea (siglo 1 a. C.), consideraban apócrifo
el poema (cf. fr. 288).
X.—Con Egimio (frs. 294-301) tenemos ya el tercero
de los poemas épicos del ciclo de Heracles contenidos
en el Corpus Hesiodicum. El relato de Apolodoro (Bi-
blioteca 11 7,7) resulta tentador para establecer la se-
cuencia mítica de los hechos. Llegó Heracles a Traquis
y fue hospedado por Ceix. «Partió de allí y peleó al lado
de Egimio, rey de los dorios. Los lapitas, dirigidos por
Corono, por cuestión de fronteras, hacían la guerra con-
tra Egimio, que, sitiado, llamó en su ayuda a Heracles
bajo la promesa de una parte del reino. Heracles le
prestó ayuda, dio muerte a Corono y a otros lapitas, y
devolvió a Egimio toda la tierra liberada. También dio
muerte Heracles a Laógoras, rey de los dríopes, y a sus
hijos mientras celebraban un banquete en el recinto de
Apolo: Laógoras era impío y aliado de los lapitas. Al
pasar por Itono, Cicno, hijo de Ares y de Pelopia, de-
safió en combate a Heracles. Heracles combatió con él
y le dio muerte.»
Aunque el resumen de Apolodoro nos subyugue, pa-
rece insuperable el escollo de una reconstrucción cabal.
en consonancia con una perfecta sucesión cíclica de ortos y
ocasos. Este esquema, con las pertinentes variaciones, podría
ser aplicado también al tratamiento de Arturo.
té Se toman como bases para una y otra datación, respectiva-
mente, los testimonios de PLUTARCO (Moralia 402 e, donde son
mencionados autores que precedieron a Hiparco con obras as-
tronómicas en verso: Eudoxo, Hesíodo y Tales) y de PLATÓN
(Epinomis 9%a, primer testimonio sobre la actividad astronómi-
ca de Hesiodo).
208 FRAGMENTOS
Existe una interferencia de leyendas (Heracles, lo) que
hace suponer una ausencia de carácter monotemático
en este poema, que, nos consta (frs. 296 y 300), estaba
dividido en al menos dos libros.
Se disputan la paternidad de la obra dos nombres:
Hesíodo y Cércope, un poeta pitagórico de difícil data-
ción. Si, llevados de la ingenuidad, admitiéramos la
existencia de dos Egimios, uno para cada nombre, nos
veríamos complicados en la respectiva adscripción de
los fragmentos. Sería tanto como introducir más som-
bras donde lo que predominantemente leemos es el nom-
bre de Hesíodo.
XI.—La atribución a Hesíodo de El Horno o Los alfa-
reros (fr. 302) es la más débil de cuantas hemos exami-
nado hasta el momento. El único testimonio base es el
del lexicógrafo Pólux, y se enfrenta con dos adscrip-
ciones más a Homero. El Horno es una vieja canción
del Ática que únicamente puede evocar a Hesíodo por
celebrar a hombres que trabajan o por aquello de que
«el alfarero del alfarero recela...» (Trabajos 25).
Conservamos aún más sombras de poemas hesiódeos.
La Ornitomantea, «los relatos mánticos y de prodigios»,
«el canto fúnebre a Brátaco», se anegan en el naufragio
de menciones excesivamente superficiales por parte de
los autores antiguos. Los fragmentos de lugar incierto,
los dudosos y los espúreos tienen el acicate de incitar-
nos a recomponer aún más este deteriorado edificio del
Corpus.
Para nuestra versión, hemos tomado como base la
magnífica edición de R. MERKELBAC H-M. L. West, Frag-
menta Hesiodea, Oxford, 1967. Han sido tenidas en
cuenta también las propuestas de suplementos a los
fragmentos selectos publicados por estos mismos auto-
res (F. SOLMSEN-R. MERKELBACH-M. L. West, Hesiodi
Theogonia, Opera et Dies, Fragmenta selecta, Oxford,
INTRODUCCIÓN 209
1970), sin olvidarnos de traducir el fragmento 145A, que
no estaba en la edición de 1967. En aras de una mayor
comodidad en las citas y consultas, ha sido respetada
la numeración de los fragmentos de la edición básica;
las oportunas notas a pie de página darán razón de las
pequeñas lagunas o saltos que se observan. Por lo de-
más, en los fragmentos papiráceos, se ha procurado
introducir algunos suplementos de los que figuran en el
aparato crítico de las mencionadas ediciones a fin de
hacer inteligibles algunos de los textos excesivamente
mutilados. Las divergencias de lectura más salientes
respecto de la edición base son las siguientes:
Frs. Merkelbach-West Lectura nuestra
1.12 nt[eleo: A(u)lBEoL
50 TOO Tlepiñpouc, TOS Tepiimpooc'
xal +"Apolvónc Sin cruz
114 tTyéveto fiv el tic
148 b tinlatone inlatum
204, 97-98 tueiExt... TtUPppáEact Sin cruces
122 «1. .tovt' ¿énelyovr” (amétrico).
239, 1 Gx 8Boc. Gx0oc-
240, 7-8 Cos) Sin laguna
3443, 16 Otutct 9eGi K (sin cruces).
OBRAS Y FRAGMENTOS, 14
“CATÁLOGO DE LAS MUJERES” O “EEAS”
1
Y ahora, Musas del Olimpo de dul-
ces palabras, hijas de Zeus que empu-
Proemio ña la égida, cantad la raza de las mu-
jeres que otrora excelentes fueron...,
que sus fajas desataron..., mezcladas
con dioses: otrora comunes los festines eran, y comu-
nes las asambleas para inmortales dioses y para mor-
tales hombres. Tampoco de aquélla (en la tierra), hom-
bres y mujeres tenían una esperanza de vida (igual a
la de los venturosos dioses): (sin) sentir en sus entra-
ñas (la funesta) vejez, los héroes poseían (flores de en-
cantadora mocedad), a otros, al punto..., los inmor-
tales...
Anunciad (Musas, las ínclitas razas de todas estas mu-
jeres) a cuyo lecho se unió (Zeus olímpico de ancha
mirada) sembrando sus (más grandes semillas, a un
toro semejante); y a las que Posidón, y a las que (Apo-
lo y) Ares... (Hefesto)... Hermes... la fuerza de He-
racles !.
Papiro de Oxirrinco 2354
1! Ha sido observado repetidamente el carácter programático
de este proemio: M. TREU, «Das Proómium der hesiodischen
Frauen-Kataloge», Rheinisches Museum 100 (1957), 169-186; R.
MERKELBACH, «Das Proómium des hesiodischen Katalogs»,
20
212 FRAGMENTOS
2
«Aquí Prometeo, hijo de Jápeto, engendró
Estirpes de al valiente Deucalión». Hesíodo, en el libro
Deucalión: primero de los Catálogos, dice que Deucalión
Helen era hijo de Prometeo y de Pandora (?), y
que de Prometeo (?) —o de Deucalión— y de
Pirra lo fue Helen, de quien derivan «helenos» y «Hélade»?,
Escolio a Apolonto de Rodas, 11 1086
3
Fueron llamados «paganos» bien a partir de pago (esto es,
lugar o provincia única) bien por los ídolos o bien, como dice
el poeta griego Hesíodo, a partir del rey Pagano, cosa que se ha
visto que es verdad. Así, pues, si a partir de pago, se trata de
Zeitschr. f. Papyr. und Epigr. 3 (1968), 126-133; A. ScHMIrr,
«Zum Prooimion des hesiodischen Frauenkatalogs», Wiirzb.
Jahrb. f. die Altertumsw. 1 (1975), 19-31. MERKELBACH propone
una fecha de composición anterior a la de los Trabajos, en
caso de que haya aquí (vv. 8-13) una evocación sobre la vida
de los primeros hombres. En consonancia con ello, en el v. 12,
nos ha parecido más aceptable la lectura de K. STIEWE, «Ein
Nachtrag zum Hesiodpapyrus A Merkelbach», Philologus 108
(1964), 291-292.
2 Esa referencia a los primeros hombres inserta en los ver-
sos programáticos del proemio justifica sobradamente la coloca-
ción sucesiva de los fragmentos sobre Deucalión y Helen (frs.
2-9). No deben inducir a error, pues, las interferencias que el
mito de Prometeo y Pandora produce en el presente fragmento.
En la celebración de la estirpe de Deucalión por parte de He-
síodo, parece fundamental la justificación de los nombres con-
cretos recibidos por las diversas etnias griegas (dorios, eolios,
jonios) y del genérico con que son designadas todas ellas (he-
lenos). Aunque con un objetivo bien distinto, obsérvese el apro-
vechamiento del mismo criterio por FILASTRIO (fr. 3), que quie-
re llevar al latín de las creencias cristianas las consecuencias
del paralelismo existente en griego: Héllen es a Héllénes lo que
Graecus a Graect.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 213
una indicación de lugar, lo mismo que también ahora se dice
«de aquel pago»; si por los ídolos, es porque quienes daban
culto a estas estatuillas eran llamados así, paganos, esto es gen-
tiles...; pero una prueba segura y mayor es lo que los propios
paganos refieren en sus historias, que fueron llamados paganos
a partir del rey Pagano. Éstos, posteriormente, desde el rey
Pagano, hijo de Deucalión y de Pirra, teniendo el nombre de
éste por cosa plausible y digna de amor, honrando cada vez más
su memoria hasta el día de hoy, conservan y utilizan hasta el
presente esta falacia de nombre. Y así, heleno, esto es griego,
se dice a partir de la lengua y de un rey que fue hijo de Deu-
calión y que así se llamaba, del mismo modo que los ítalos re-
cibieron su nombre de Ítalo, los romanos de Rómulo y los
latinos de Latino... En cuanto a la lengua, la declaró griega el
carácter de una sola provincia y el rey Pagano la confirmó con
su nombre, del mismo modo que Rómulo dio nombre a los ro-
manos y que, como dice Hesíodo, los griegos fueron así lla-
mados a partir de un rey griego que, con el nombre de Griego,
fue hijo de Deucalión.
FILASTRIO, Diversarum haereseon liber 111
4
Deucalión, en cuya época se produjo el diluvio, era hijo de
Prometeo y de Clímene, según dicen muchísimos, de Prinea (?)
según Hesíodo, o de Hesfone, la hija de Océano, según Acusilao.
Tomó por mujeres a Pirra, la hija de Epimeteo, y a Pandora,
la cual había sido dada por mujer a Epimeteo a cambio del
fuego. Deucalión tuvo dos hijas, Protogenea y Melantea, y dos
hijos, Anfictión y Helen. Otros dicen que Helen era hijo de Zeus
por nacimiento, de palabra lo era de Deucalión.
Escolio a Homero, Odisea X 2
5
Pues bien, tras haberse asentado todos en Italia según fue
mostrado, llamaban latinos a los que adoptaban las costumbres
214 FRAGMENTOS
del lugar, y griegos a los que tenían las de los helenos, tomando
los nombres de los hermanos Latino, el recientemente mencio-
nado por nosotros, y Griego, según dice Hesíodo en los Catá.
logos:
«Agrio y Latino», y de nuevo: «Y en los palacios del
ilustre Deucalión, una muchacha, Pandora, en amor uni.-
da a Zeus padre, de todos los dioses señor, alumbró a
Griego, firme combatiente» 3,
Lio, De mensibus 1 13
6
«Ni la tierra pelasga reinó entonces sobre los gloriosos deu-
calidas». Los que tenían su origen en Deucalión, reinaban en
Tesalia según dicen Hecateo y Hesíodo.
Escolio a Apolonio de Rodas, 1V 265
7
La región fue llamada Macedonia a partir
Tuya de Macedón, hijo de Zeus y de Tuya, la hija
de Deucalión, según dice el poeta Hesíodo:
«Ésta, preñada por Zeus que goza con el rayo, alum-
bró dos hijos, Magnete y Macedón que en carro com-
bate, que en los alrededores de Pieria y el Olimpo unos
palacios habitaban.»
CONSTANTINO PORFIROGÉNETA, De Thematibus 2
3 No convencen las razones de A. CASANOVA [«Una aporia in
Giovanni Lido, De mens. 1, 13», Maia 27 (1975), 125-131] al postu-
lar que el fragmento concluía con «según dice Hesíodo en los
catálogos». Lido pretende demostrar que Griego (esto es, Gral-
kós, Graecus) y Latino eran hermanos, o lo que es lo mismo,
que griegos y latinos tenían un origen común en Zeus y Pan-
dora; ello no se opone a que los dos nombres propios figurasen
en el Catálogo, cf. M. DURANTE, «Agrion ede Latinon», Parola
del Passato 6 (1951), 216-217. Un problema similar plantean los
frs. 7 y 8, con la diferencia de que en éstos nos encontramos
con epónimos de diversos pueblos griegos.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 215
Y (cometen un barbarismo) en cuanto a diéresis, como cuan-
do Hesíodo dice:
«Y Magnete a su vez a Dictis y Polidectes compara-
ble a un dios»,
pues no se separan las vocales de las palabras cuyo acusativo
termina en ?.
Gramático anónimo, ed. Nauck, p. 310
9
Hijos «De Helen, rey amante de la gue-
de Helen rra, nacieron Doro, Juto y Éolo que en
carro combate» ?.
PLUTARCO, Moralia 747 E
Hubo dos Éolos, éste era hijo de Hípoto..., el otro de Helen
que lo era de Zeus, del cual también hace mención Hesíodo.
Escolio a Homero, Odisea X 2
10
«Una sola vaca fue madre de Creteo y del
audaz Salmoneo», en lugar de un único li-
naje tenemos. También Hesfodo:
«Eólidas fueron Creteo y Atamante, reyes adminis-
tradores de justicia, y Sísifo, fértil en recursos, y Sal-
moneo, injusto, y el magnánimo Perieres» 5.
Escolio a Píndaro, Píticas 1V 253
Los Eólidas:
hijos de Eolo
+ Este esquema genealógico coincide con el que podemos leer
en APOLODORO (Biblioteca 1 7, 2-3), que es también un buen
guía para la trama siguiente, la de los eólidas.
5 No termina aquí la nómina de los hijos de Éolo. APOLODO-
RO (Biblioteca 1 7, 3) menciona otros dos (Deyón y Magnete),
216 FRAGMENTOS
11
. Y a (Éurita) de rutilantes párpa-
ia dos... Partaón... engendró a Alcátoo...
os hijos , E Dd '
de Partaón Hipodamante... y el (jovencísimo) Pi.
lo... de Eneo.
Papiro de Oxirrinco 2075
12
Tras la muerte de Altea, Eneo se casó con
Peribea, la hija de Hipónoo. El que escribió
Peribea la Tebaida dice que Eneo la recibió como
recompensa por el ataque a Óleno, en cam-
bio Hesíodo dice que, seducida por Hipós-
trato, hijo de Amarinceo, su padre Hipónoo la envió a Eneo,
que estaba muy lejos de la Hélade, con orden de matarla*!...,
pero de ella le nació a Eneo Tideo.
APOLODORO, Biblioteca 1 8, 4
«Su ciudad». Dicen que la ciudad se llamaba Fícteo a partir
de un tal Ficteo del que hace mención Hesíodo así:
«Y a ésta, el amarincida Hipóstrato, retoño de Ares,
de Ficteo espléndido hijo, caudillo de los hombres
epeos.»
Escolio a Pindaro, Olímpicas X 46
además de cinco hijas: Cánace, Alcíone, Pisídice, Cálice y Pe-
rimede. El fragmento siguiente preserva restos sobre la descen-
dencia de Perimede, de la que, unida a Aqueloo, nació Hipoda-
mante, padre de Éurita; ésta, unida a Partaón, alumbró a Al.
cátoo y a Eneo, padre de Tideo.
é Sófocles dedicó al tema una tragedia titulada Hipónoo, de
la que conservamos cinco brevísimos fragmentos, cf. A. C.
PEARSON, The Fragments of Sophocles, 1, Cambridge, 1917, pá-
ginas 216-218.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EBAS» 217
13
El Téuteas desemboca en el Aqueloo, el que discurre por
Dima, homónimo del de Acarnania, llamado también Peiro. Aun
cuando Hesíodo dice:
«Y habitaba? en la roca olenia junto a las riberas
del ancho río Peiro»,
algunos, cambiando las letras, escriben Piero, incorrectamente.
EsTRABÓN, VIII 3, 11
Óleno, ciudad de Etolia..., el adjetivo femenino es olenia.
Hesíodo:
«Y habitaba en la roca olenia del río...»
ESTÉFANO DE BIZANCIO, 707-708
14
Tideo, el muy ilustre conductor de
carros (a sus hermanos paternos dio
Tideo muerte) con el afilado bronce (por-
que el honor de rey trataban de arre-
batar), al divino Eneo. (Y llegó a los
confines de la violenta) fuerza de (Adrasto) compara-
ble a un dios... hizo (fecunda) esposa... a los bienaven-
turados dioses... dones dio... y de la vejez era... hijo
fue... engendró un hijo?.
Papiro de Oxirrinco 2483
7 Hipónoo, el padre de Peribea. La expresión «roca olenia»
aparece en la Ilíada (11 617) referida a una ciudad habitada
por los epeos. En Hesíodo, Óleno es una ciudad de Acaya y no
su homónima de Etolia, cf. HERróDOTO, 1 145, y PAUSANIAS, VII
18, 1.
£ APOLODORO (Biblioteca 1 8, 5) recoge varias versiones reduc-
tibles a ésta, pero diferentes. Tideo se refugia en casa de Adras-
to, en Argos, donde Deípile, hija de Adrasto, le da un hijo,
Diomedes. Este final es idéntico en todas las versiones mencio-
nadas.
10
218 FRAGMENTOS
15
¿No sabes que también Salmoneo pagó por
esto su pena a los dioses, porque, hombre
Salmoneo como era, intentaba ser Zeus? Y lo dicho
por los poemas de Hesíodo sobre los que se
nombraron a sí mismos con los nombres de
los dioses Hera y Zeus, si nunca hasta ahora lo has oído, pue-
do disculpártelo?.
JULIANO, Contra Heraclio cínico VII 234 D
16
De hombres... habita y entonces jun-
Alcí to al mar... Ceix no... cesa de agitar-
cione Ñ .
y Pisídice se; y terriblemente, sin cesar, en su
corazón desea a Alcíone..., pero oculto
es el pensamiento de Zeus y ninguno
de los hombres puede comprender... Y a ésta, a Pisí-
dice, la violenta fuerza de Mirmidón, comparable a un
dios, hizo su esposa; alumbró ella a Antifo y Actor, y
ella, de Posidón en los brazos mezclada !...
Papiro de Oxirrinco 2483
2 «Lo dicho por los poemas de Hesíodo» coincide con la his-
toria recuperada a través de APOLODORO (Biblioteca 1 7, 4):
«Ceix, hijo de Eósforo, se casó con Alcíone. Éstos, por su
arrogancia, perecieron. Él llamaba Hera a su mujer; ella, Zeus
a su marido, y Zeus los convirtió en pájaros: a ella en alción,
a él en gaviota». Tenemos algunos restos del relato en los ocho
primeros versos del fragmento siguiente, si bien el sufrimiento
de Ceix se explica mejor con el texto del escolio A a Ilíada
IX 562: «Zeus, indignado, los transformó en aves, viviendo se-
parados el uno del otro».
1% Cabe la posibilidad de que este último verso inicie la
unión con Posidón de otra hija de Éolo, Cánace, que alumbró
a Hopleo, Nireo, Epopeo, Aloeo y Tríope, cf. APOLODORO, Biblio-
teca 1 7, 4.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 219
7 a
De hermosas mejillas... (que le alum-
Es bró un hijo, Molo), sagrado, con el que
y Éurito en otro tiempo una graciosa ninfa se
mezcló en amor y lecho... Con el pa-
sar de los años (a Móline), que figura
encantadora tenía... la crió su padre bebiendo blanca
leche de ovejas y de cabras y comiendo carne... (Ja-
más) pudo verla (alguno) de los mortales hombres...
La llamaban... Áctor la hizo esposa fecunda... (por de-
signio del poderoso) Ennosigeo que la tierra abraza. Y
entonces, fecundada por Áctor y por el estruendoso
señor que conmueve la tierra, dos hijos gemelos alum-
bró en el palacio, Ctéato y Éurito, terribles: sus pies
eran cuatro, dos sus cabezas y sus manos... de los hom-
bros... los dioses !!...
Papiro de Michigan, 6234
17 b
«Los dos Actoriones Moliones». (El signo >), porque, a partir
de este pasaje, Hesíodo los hizo descender formalmente de Ác-
tor y de Molíone, pero, por nacimiento, de Posidón. Homero
jamás da la descendencia por parte de madre.
Escolio A a Homero, Ilíada X1 750
't! Ctéato y Éurito, aludidos en los enigmáticos duales homé-
ricos motivadores del escolio que sigue, han merecido tan abun-
dantes comentarios en razón de su portentosa constitución fí-
sica. Hasta la aparición de este papiro se consideraba errónea
la filiación con Móline o Molíone, que sería un nombre propio
inventado por los comentaristas antiguos. La acumulación de
los dos duales en el texto homérico intenta reflejar sin duda
esa extraordinaria constitución, ya que cada uno de estos dos
«Actoriónidas Moliónidas» tenía «dos cabezas, cuatro manos,
los mismos pies y un solo cuerpo», cf. Escolio A a Ilíada X1 709,
y APOLODORO, Biblioteca 11 7, 2.
220 FRAGMENTOS
Los dos Moliones: guerreros..., pues Homero a nadie carac-
teriza por parte de madre. Hesíodo, en cambio, los transmite
como hijos nacidos de Móline.
Apolonio Sofista, Ss. yv.
18
«Los dos Actoriones..., éstos como es sabido eran gemelos».
Aristarco interpreta «gemelos» no tal como nosotros pensamos
habitualmente, los que son como eran también los Dioscuros,
sino como los que tienen un cuerpo con facciones dobles, to-
mando por testigo a Hesíodo.
Escolio A a Homero, llíada XXI1III 638-641
Que algunos, según Hesíodo, eran monstruosos al ser dos en
un solo cuerpo.
Escolio T a Homero, Ilíada X1 710
Los Actoriones, Ctéato y Éurito, varoniles y conductores de
carros, llamados también Moliones en algún pasaje de Homero
y Moliónidas en los autores posteriores, eran hijos de Actor.
Eustacio, A Homero 1321, 20
19
«Alóyadas». Hesíodo dijo que, de nombre,
Los Alóyadas eran hijos de Aloeo y de Ifimedea, pero que,
en verdad, lo eran de Posidón y de Ifimedea,
y que Alo, ciudad de Etolia, fue fundada por su padre”.
Escolio a Apolonio de Rodas, 1 482
2 Los Alóyadas, Oto y Efialtes, a quienes se refieren éste y
los dos frs. siguientes, tuvieron unas condiciones físicas no
menos portentosas que las de los dos Actoriones: «Crecían un
codo de ancho y una braza de alto cada año; a los nueve años,
con nueve codos de anchos y nueve brazas de altos, se dispu-
sieron a luchar contra los dioses; colocaron el monte Osa sobre
el Olimpo, y sobre el Osa el Pelión, y amenazaban con llegar
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 221
20
Epialtes: Homero y Hesíodo; también los
Oto y Efialtes atenienses llaman así al héroe, pero al horn-
bre, Efialtes, con f.
Suda 1I 348, 20
21
(Para que el cielo fuera) accesible... (el vinoso
ponto). Papiro de Oxirrinco 2075
22
... (A las diosas olímpicas) semejan-
te... (hija) de Agenor igual a un dios,
Demódice Demódice, a la que la mayoría de los
hombres de la tierra pretendían, a la
que también muchos regalos famosos
prometieron generosos reyes en pos de su inconmen-
surable belleza. Pero jamás al corazón en sus pechos
lograron convencer... para ser llamada compañera de
ho ?.
les Papiro de la Sociedad Italiana 1384
hasta el cielo con estos montes. Tras rellenar el mar con estas
montañas, decían que convertirían el mar en tierra firme, y la
tierra en mar. Efialtes pretendió a Hera y Oto a Ártemis.
También encadenaron a Ares, pero Hermes lo rescató. Artemis
mató a los alóyadas en Naxo, mediante una trampa: se trans-
formó en cierva y saltó en medio de ellos; éstos, queriendo fle-
char al animal, se alcanzaron mutuamente con las flechas». Así
hace el relato APOLODORO (Biblioteca, 1 7, 4, cf. Odisea X1 305-
321), que también nos cuenta cómo Ifimedea «solía ir a las
orillas del mar, cogía las olas con sus manos y las derramaba
en su regazo».
13 Sin embargo, «tuvo de Ares a Eveno, Molo, Pilo y Testio»
(APOLODORO, Biblioteca 1 7, 7). Testio se unió a Euritemiste,
que le alumbró a Altea, Leda e Hipermestra, las tres heroínas
celebradas en los frs. sucesivos (23-25).
222 FRAGMENTOS
23a
... O como aquellas muchachas...,
Hijas de Testio: tres, y cual diosas, conocedoras de ac.
estirpe de Leda ciones hermosísimas, Leda, Altea e
Hipermestra de ojos de vaca...
Una, Leda de bucles hermosos seme-
jante a los resplandores de la luna, al fecundo lecho
10 de Tindáreo subió y alumbró a Timandra, a Clitemestra
de ojos de vaca y a Filónoe, que en figura competía
con las inmortales. A ésta... la que con los dardos
goza hizo inmortal y libre de vejez por todos sus días.
Por su belleza el rey de hombres Agamenón desposó a
la hija de Tindáreo, a Clitemestra de sombría mirada.
Clitemestra dio a luz en palacio a Ifímede de hermosos
tobillos y a Electra, que en figura competía con las in-
mortales. Los aqueos de hermosas grebas, el día en que
con sus naves se hacían a la mar rumbo a llión para
20 tomar venganza de la argiva de hermosos tobillos, de-
gollaron a Ifímede, a su imagen: la heridora de ciervos
que con los dardos goza, con gran facilidad, la puso a
salvo y ambrosía encantadora destiló desde su cabeza
para que su cuerpo permaneciese incólume; inmortal
y libre de vejez la hizo por todos sus días. Ártemis del
camino, servidora de la ilustre flechadora la llaman
ahora en la tierra las estirpes de los hombres. Por fin,
Clitemestra de sombría mirada, domeñada por Agame-
nón, dio a luz en palacio al divino Orestes, que, como
30 es fama, ya mozo, se vengó del asesino de su padre y
mató a su altiva madre con el bronce cruel. Équemo,
que amado por los bienaventurados dioses era opulento
rey de toda Tegea y de Arcadia de muchas ovejas, hizo
a Timandra su esposa fecunda. Timandra, doblegada
por la acción de la áurea Afrodita, le alumbró a Laó-
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 223
doco, magnánimo pastor de pueblos..., reinaba..., a
Polideuces, portador de los premios del combate...
Papiros de Oxirrinco 2075, 2481, 2482
y Papiro de Michigan 6234
23 b
Sé que Hesíodo, en el Catálogo de las mujeres, imaginó que
Ifigenia no murió, sino que, por decisión de Artemis, es Hécate.
PAUSANIAS, 1 43, 1
24
Hesíodo da la genealogía de que uno y otro son hijos de
Zeus, pero Píndaro, siguiendo a otros historiadores, dice que
Polideuces es de Zeus y Cástor de Tindáreo... Se dice esto por-
que Polideuces y Helena son de Zeus, pero Cástor de Tindáreo.
Con todo, Hesíodo no da a Helena por hija de Leda ni por
hija de Némesis, sino de una hija de Océano y de Zeus.
Escolio a Piíndaro, Nemeas X 150a
25
El que a él... con la lanza pelear...,
excepto Heracles... (semejante al pro-
Altea 6 .
e Hipermestra Pio) Ares... de rubia cabellera... y de
suaves ojos... ninguno de los héroes en
la lacrimosa guerra matadora de hom-
bres se atrevió a mirar de frente y atacar al violento
Meleagro cuando se aprestaba a luchar cara a cara.
Pero a manos de Apolo... luchando contra los curetes
junto a la elevada Pleurón. Altea de sombría mirada
engendró para Eneo los restantes hijos, a Feres doma-
dor de caballos y Agelao de buena lanza de fresno, a
Toxeo y Clímeno, rey semejante a Ares, a Gorgue de
hermosa cabellera y a la sensata Deyanira, que dome-
10
20
30
224 FRAGMENTOS
ñada por la fuerza de Heracles dio a luz a Hilo, Gleno,
Ctesipo y Onites. A éstos dio a luz y realizó acciones
terribles, porque una gran ceguera tuvo en su espíritu
cuando frotó con veneno la túnica y se la dio al heraldo
Liques para que la llevara. El heraldo al rey hijo de An.
fitrión la entregó, a Heracles, destructor de ciudades,
La recibió y al punto el umbral de la muerte se le pre-
sentó. Murió y, como es fama, al quejumbroso palacio
de Hades llegó. Pero ahora ya es dios y de todos sus
males salió. Vive donde precisamente viven los otros
que poseen olímpicas mansiones, inmortal y libre de
vejez, poseyendo a Hebe de hermosos tobillos, una hija
del gran Zeus y de Hera de áurea sandalia. En un prin-
cipio, la diosa Hera de blancos brazos le odió, como
cosa aparte de los dioses bienaventurados y de los mor-
tales hombres, pero ahora ya le tiene amistad y le honra
más que a los demás inmortales, sólo por detrás del
propio Cronión de gran poder.
La divina Hipermestra subió al fecundo lecho de Oi.-
cleo y alumbró a un conductor de pueblos, Anfiarao,
caudillo de muchos pueblos, en Argos, pastizal de ca-
ballos. Anfiarao era valiente en la asamblea, valiente
en la pelea, y noble en pensamientos, y querido era a
los inmortales. Hipermestra alumbró también a Ifiani-
ra, que tenía una figura encantadora, y a Endeo, rey
de hombres, apuesto, grande.
Papiro de Berlín 9777 y Papiros de
Oxirrinco 2075, 2481 y 2483
26
Antes de la boda fue domeñada... Anfímaco violento
se la llevó a Esparta de hermosas mujeres. Ella le
alumbró un hijo *.
1* Termina aquí el relato sobre Hipermestra. No es posible
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 225
O como las hijas de Partaón que fue-
is ron tres y cual diosas, conocedoras de
de Partaón Hhermosísimas acciones, a las que en
otro tiempo alumbró Laótoe, irrepro-
chable reina hiperea, tras haber subido
al lecho fecundo de Partaón: Euritemiste, Estratonice
y Estérope. Éstas, compañeras de las ninfas de hermo-
sos bucles... y de las musas a través de los montes de
muchos valles, las acciones de Afrodita de áurea coro-
na... (a las praderas) llegaron... habitando las grandes
montañas, abandonando los palacios de su padre y a la
primorosa madre. Ellas entonces, ufanas de su belleza
e ignorancia, a un lado y otro, alrededor... de remoli-
nos de plata, por los aires pisaban... el rocío, buscando
fragantes flores para adorno de sus cabezas. De ellas...
Febo Apolo, y marchó llevando sin dote a Estratonice
de bella cintura. Y se la entregó a su hijo querido para
que fuese llamada esposa fecunda, a Melaneo semejan-
te a un dios, al que en las montañas una venerable
ninfa del Eta, Prónoe...
Por él preñada, Estratonice de bella cintura le alum-
bró en palacio a Éurito, un hijo queridísimo. E hijos
suyos fueron Deyón, Clitio, Toxeo semejante a un dios
e Ifito, retoño de Ares. Después de éstos, dio a luz a
la más joven, a la rubia Yolea '*?*; por causa de ésta
(arrasó) Ecalia (de bellas murallas) el hijo de Anfi-
trión... Pidiéndosela a su padre, Testio domador de ca-
ballos se la llevó por esposa en sus caballos y bien
ajustados carros, tras otorgar una dote infinita.
Papiro de Oxirrinco 2481 y Papiro de
Berlin 9TT1 verso
identificar mitológicamente a Anfímaco, ya sea un nieto de Ác-
tor, ya lo sea de Anfiarao.
14b El] Escoliasta a SóFOCLES, Traquinias 272, añade aquí un
verso que no es hesiódico.
OBRAS Y FRAGMENTOS, 15
10
20
30
226 FRAGMENTOS
27
«La bella Antemusa». Siguió a Hesíodo, que
da este nombre a la isla de las sirenas:
Las Sirenas
«Hacia la isla Antemusa, donde les
concedió el Cronión...»
Sus nombres son Telxíope —o Telsínoe—, Molpe y Aglao-
fono *.
Escolio a Apolonio de Rodas, 1V 892
28
«Al punto después cesó el viento y hubo calma chicha». A
partir de este pasaje Hesíodo dice que ellas incluso amansan
los vientos.
Escolio QV a Homero, Odisea X1l 168
29
De éstos... las mujeres... escogieron... decir... pues
terriblemente...
Papiro de Oxirrinco 2484
30
... Desde el cielo estrellado... engan-
chó sus solípedos caballos... y calderas
Salmoneo de bronce... rápido carro y caballos...
y calderas de bronce?!... El padre de
hombres y de dioses... Manteniendo el
10 carro bajo el yugo... el resplandor del fuego ardien-
te... En la tierra las estirpes de los hombres... Tuvo
15 Las sirenas descienden de Estérope, hija de Partaón, y de
Aqueloo. Sus nombres y su número varían según los mitógrafos.
16 Resulta imprescindible comparar esta narración con la que
APOLODORO (Biblioteca 1 9, 7) dedica a Salmoneo: «Era inso-
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 221
envidia el padre de hombres y de dioses, y lanzó un
trueno seco desde el cielo estrellado... Sacudió la tierra
entera. Y, lleno de cólera, empezó a descender del Olim-
po, y al punto llegó a las gentes del orgulloso Salmo-
neo que pronto iban a entregarse a oscuras acciones
por instigación del insolente rey. Les disparó con el
trueno y con el fulgurante rayo. De esta suerte vengó
en las gentes la insolencia de su rey. (Mató igualmen-
te) a sus hijos, mujer y esclavos..., la ciudad y los pa-
lacios anegados puso en ruinas. A él, lo cogió y lo arro-
jó al Tártaro tenebroso para que ningún otro mortal
osara competir con Zeus rey. Pero, como es fama, que-
dó a salvo una hija suya amada por los bienaventura-
dos dioses, Tiro de hermosos bucles semejante a la do-
rada Afrodita, porque continua riña y disputa tuvo con
Salmoneo y no admitía que con los dioses un mortal se
comparase. Por eso la salvó el padre de dioses y de
hombres... Á casa del irreprochable Creteo la condu-
jo”... (el cual) con gran afecto la recibió y también la
crió. Mas una vez que llegó al umbral de la anhelada
doncellez, de ella andaba enamorada Posidón que la
tierra conmueve. Y en amor (se mezcló) el dios con la
mortal porque, la verdad, superaba en belleza a todas
las femeninas mujeres. Frecuentaba Tiro las hermosas
corrientes del Enipeo... la muchacha...
Papiros de Oxirrinco 2481, 2484 y 2485
lente y quería igualarse a Zeus, siendo castigado por su impie-
dad. Decía que él era Zeus y, privando de sacrificios a éste,
los hizo ofrendar en su propio honor. Arrastrando con su carro
unos odres secos y unas calderas de bronce, decía que tronaba;
arrojando al cielo centelleantes antorchas, decía que relampa-
gueaba».
1? Creteo era hermano de Salmoneo. Además de tener hijos
engendrados por Posidón disfrazado de río (Neleo y Pelias),
Tiro estuvo casada con Creteo (cf. fr. 38).
20
30
228 FRAGMENTOS
31
«(Gózate, mujer, en el amor, que soy)
Ti Posidón, y darás a luz espléndidos hi-
tro . ñ
y Posidón jos pues no son estériles los lechos de
los inmortales. Tú, cuídalos y críalos.
(Pero mantén en silencio mis pala-
bras), para que (te alegres) de haber dado a luz hijos
espléndidos (para que después) no te sean envidiados
por los dioses.»
Así dijo y de nuevo (se sumergió) en el ponto de fuer-
tes gemidos. (Entonces la hija de Salmoneo) emprendió
el regreso a casa.
Papiro de Tebtunis 271
32
«Pero la curvada ola, como una montaña, le anegó». Este
verso lo tomó del Catálogo de las Mujeres de Hesíodo '.
Escolio a Virgilio, Geórgicas IV 361
33 a
A Neleo y a Pelias, reyes de muchos
pueblos. A éstos dio reinos separados
Neleo el padre de dioses y de hombres, y
lejos el uno del otro habitaban ciuda-
des... Así, el uno, Neleo, tenía Pilos y
fundó un país encantador. Y entonces hizo esposa fe-
cunda a una hija de Anfión Yásida, a Cloris de bella cin-
tura. Ella le alumbró en palacio hijos ilustres, Evágo-
i8' Coincide, sin embargo, con lo dicho en la Odisea (XI 243)
a propósito del mismo tema: los amores de Tiro y Posidón.
Es posible que Sófocles, en la tragedia titulada Tiro, incluyera
alguna referencia más al tema.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 229
ras, Antímenes y Alástor divino, Tauro, Asterio y Pi-
laón magnánimo, Deímaco, Euribio y el ínclito Epilao,
Néstor, Cromio y Periclímeno, noble, dichoso, al que
dones de toda suerte otorgó Posidón que conmueve la
tierra: unas veces parecíase a un águila entre las aves,
otras veces, maravilla el verlo, de nuevo se convertía en
hormiga, y Otras más, en espléndido enjambre de abe-
jas, a veces, en terrible y amarga serpiente. Tenía dones
de todas las clases, indecibles, que también después le
engañaron por voluntad de Atenea. A muchos otros hizo
sucumbir peleando en torno a la muralla del famosísi-
mo Neleo, su padre, y a muchos acercó a la negra parca
matándolos. Pero cuando ya contra él se irritó Palas
Atenea, dejó de hacer proezas. Un dolor insoportable
invadió el corazón a la fuerza de Heracles y perecían
las gentes. Entonces aquél, frente a la fuerza de He-
racles, en el ombligo del yugo sentado, perseguía gran-
des acciones y cómo detener la fuerza de Heracles do-
mador de caballos. ¡Insensato!, ni siquiera temió al va-
leroso hijo de Zeus, a él y al arco que le había otorgado
Febo Apolo, (sino que) entonces vino a enfrentarse a la
fuerza de Heracles... A éste, al hijo de Anfitrión, Ate-
nea de ojos de lechuza le puso bien sujeto en las ma-
nos un arco y le indicó que al deiforme Periclímeno...
La violenta fuerza... Estiró con sus manos el arco, y la
rápida flecha sobre el retorcido nervio ?”...
Papiros de Oxirrinco 2481, 2485 y 2486
19 Este fragmento y su contexto, la Eea de Tiro, constituyen
uno de los mejores lugares de todo el Catálogo para estudiar
la técnica narrativa de las genealogías. A la enumeración de la
descendencia completa de un determinado personaje (aquí Ne-
leo), suele seguir un excursus más amplio sobre los miembros
de la estirpe cuya biografía esté marcada por hechos porten-
tosos o insólitos (como la de Periclímeno), cf. A. CASANOVA,
«Sulla tecnica narrativa in alcuni passi delle Eee», Riv. di Fil
e di Ist. Class. 95 (1967), 31-38.
10
20
30
230 FRAGMENTOS
33 b
Pero Hesíodo dice que (Periclímeno), queriendo entrar en com-
bate con el héroe, transformóse en una de sus formas acostum-
bradas y se sentó en el ombligo del yugo de los caballos de
Heracles, y que, por indicación de Atenea, Heracles le disparó
certeramente con el arco.
Escolio a Apolonio de Rodas, 1 156-160a
También se convirtió en abeja y se posó sobre el carro de
Heracles, y Atenea, que había tomado la figura (?) de Heracles,
hizo que fuese matado... Lo cuenta Hesíodo en los Catálogos.
Escolio AD a Homero, Ilíada 11 333-335
34
Gerenia, ciudad de Mesenia, en la que dicen que fue criado
Néstor de Pilos o que fue conducido como desterrado. Hesíodo
en el libro primero de los Catálogos:
«Y mató (Heracles) a los nobles hijos del valeroso
Neleo, a once: el duodécimo, Néstor, caballero gerenio,
estaba entonces de huésped entre los gerenios, domado-
res de caballos. »
Hay que partir de un nominativo Gérenos. Y de nuevo:
«Y sólo Néstor escapó, en la florida Gereno.»
ESTÉFANO DE BIZANCIO, 205, 5-10
35
... La fuerza de Heracles. Así, mien-
tras vivió Periclímeno deiforme no pu-
dieron destruir Pilos aun cuando muy
deseosos estaban. Pero cuando ya la
parca de la muerte tomó a Periclíme-
no, asoló la ciudad de Pilos el fornido hijo de Zeus y
mató a los nobles hijos del valeroso Neleo, a once; el
Néstor
y sus hijos
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 231
duodécimo, Néstor, caballero gerenio, estaba entonces
de huésped entre los gerenios, domadores de caballos.
Así se libró de la muerte y de la negra parca. Hijos
suyos eran Antíloco y Trasimedes, hábil lancero, Per-
seo, Estratio, Areto, Equefrón y Pisídice, que en figura
competía con las inmortales. Después de éstos, Anaxi-
bia de brazos de rosa engendró en el amor de Néstor a
la más joven, a la rubia Policasta ”.
Papiro de Oxirrinco 2481
37
...Su fama... difíciles. Y él sólo,
adivino irreprochable, resistió. Y esta
Pero tarea realizó, (con fuerza tiró durante
un año) sosteniendo la indigna atadu-
ra (por causa de la hija de Neleo),
pues era pretendida por su propio hermano, el héroe
Biante. Llevó a término una boda envidiable. (Azuzó
sin cejar) a las vacas de sinuoso andar y recibió como
premio a la irreprochable muchacha. Y Pero de hermo-
sa cabellera, de Biante (en los brazos domeñada), alum-
bró un hijo, a Tálao (fornido). También llegaron ellos a
Argos, al palacio del divino Preto, donde el ilustre
Preto les confió un lote de tierra (grande, excepcio-
nal, y les dio sus hijas, a los dos), a Biante domador
de caballos y a Melampo (que) con artes de adivina-
ción las había curado cuando (la venerable Hera),
llena de cólera, les infundió locura...
2 El fragmento 36 está formado por restos de cinco versos
coincidentes con los últimos del presente. Obsérvese también
la coincidencia de los vv. 68 de este fragmento con los citados
en el anterior.
10
10
232 FRAGMENTOS
Esta descendencia de Neleo ”!.... Mas
el otro allí (permaneció, en la espa-
Pelias ciosa Yolcos) empuñando el cetro
(de Pelias)... a las que dio a luz (Ana-
xibia, hija del violento Biante), Alces-
tis... (Medusa) de hermosa cabellera... Pasídice... dio
a luz.
Papiro de la Sociedad Italiana 1301
38
Tiro, hija de Salmoneo, que tenía dos hijos
Creteo de Posidón, Neleo y Pelias, se casó con Cre-
y Tiro teo. Y tuvo del mismo tres hijos, Esón, Fe-
res y Amitaón. De Esón y de Polimela, según
Hesíodo, nació Jasón, pero, según Ferécides, de Alcímeda ?.
Escolio a Homero, Odisea XII 69
2 Termina aquí la exposición sobre los descendientes de Ne-
leo, entre los que destaca Pero, la hija pretendida por Melam-
po. Sobre la tarea de un año realizada por Biante, nos ilustran
dos pasajes de la Odisea (XI 287 y ss., XV 226 ss.): Todos los
pretendientes de Pero habían de arrear los aviesos bueyes de
Ificlo. El abolengo del pretendiente Melampo condiciona la
obligada alusión a uno de sus mayores servicios: la curación
de las hijas de Preto, cf. F. Vian, «Melampus et les Proitides»,
Rev. des Et. Anc. 67 (1965), 25-30, lo que no impide el que Preto
y sus hijas sean los personajes centrales del fr. 129, cf. A. HeEnN-
RICHS, «Die Proitiden im hesiodischen Katalog», Zeitschr. f.
Papyr. und Epigr. 15 (1974), 297-301. El final del fragmento inicia
la narración sobre el segundo hijo de Tiro y Posidón, sobre
Pelias.
2 Esta nueva rama de la descendencia de Tiro enlazará, por
contraste, con la primera en la saga de los Argonautas, cuyo
más destacado protagonista, Jasón, obra a impulsos del mandato
de su tío Pelias, hermano materno de Esón; cf. APOLONIO DE
Ropas, El viaje de los Argonautas.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 233
39
Esón, ciudad de Tesalia, viene de Esón, el padre de Jasón,
cuyo nombre se declina con omega, según Hesíodo. Pero lo de
«esónida» viene de «Esón y Feres»...
ESTÉFANO DE BIZANCIO, 54, 16
40
Hesíodo dice que Jasón se crió junto a Quirón:
«Esón, que engendró a su hijo Jasón, pastor de pue-
blos, al que crió Quirón en el Pelión de mucho bosque.»
Escolio a Pindaro, Nemeas 111 92
41
Los adverbios de lugar tienen el mismo valor que la preposi-
ción ex con genitivo, como Thebethen por ek Thebón,
«Atheneéethen vengo» en lugar de ex Athenón. Por ello cometen
un error los que dicen ex oíkothen paragínomai, pues utilizan
dos veces la preposición ex. Por tanto, hay que tomar nota
del ex ouranóthen homérico y de la expresión egó d' ex agróthen
hekoó en Hesíodo.
PSEUDO - HERODIANO, Filetero, 242
42
«Pues regreso de una cueva, de la compañía de Cariclo y
Filira, donde las sagradas hijas de un Centauro me criaron»:
Cariclo, mujer de Quirón pero, Hesíodo dice que Quirón tenía
por esposa a Nais ”.
Escolio a Piíndaro, Piticas 1V 182
2 El centauro Quirón ocupaba el centro de otra obra hesió-
dica, los Consejos de Quirón; cf. introducción a los fragmen-
tos (VII). Estos cuatro últimos fragmentos, sin embargo, giran
en torno a Esón y a su descendencia, como lo demuestra prin-
10
20
30
234 FRAGMENTOS
43 a
... Polimela de hermosa corona. (O
como la hija de Erisictón) semejante
Eea de Mestra a un dios... del hijo de Tríope, (Mes-
tra de hermosos bucles, que de las
Gracias) destellos tenía. (A éste, Etón
le llamaron de sobrenombre las estirpes de mortales
hombres por causa de su hambre, «ardiente», violen-
ta... al ardiente hambre todos... para mortales hom-
bres... (apretadas) preocupaciones en su mente... de
mujeres... (un arte doloso) perseguía... la muchacha...
le engañó aun siendo muy sensato... a la muchacha de
rutilante mirada, de hermosas mejillas... como esposa
encantadora llevársela... (en palacio recibió) infinita
dote... cien... regalos... rebaños de mugidores bue-
yes... de ovejas..., de cabras... (recibió)... en su
ánimo ?*.
Pero, tras haberse desatado, (en busca del palacio de
su padre querido se fue) como una flecha, y rápida-
mente (se convirtió de nuevo) en mujer en el hogar de
su padre. Vino en su búsqueda... junto a su madre...
cipalmente el fr. 40. La última expresión griega del fr. 41 («yo
del campo vengo») estaría en la base de la expresión pindárica
con que se inicia este fr. 42: no hay más que ver la similitud
entre agróthen («del campo») y antróthen («de una cueva). El
nombre Nais asignado por el escoliasta pindárico a la esposa
del centauro parece una mala interpretación del verso épico
transmitido por el papiro de Oxirrinco 2509,3, donde se nos
dice que Quirón tenía por encantadora esposa a una «ingenua
(neída) ninfa».
4 Los frs. 43 b y 43 c, en prosa, pueden servir para com-
prender el sentido de estos versos tan lacunosos con que se
inicia la Eea de Mestra. Es importante subrayar una vez más
la tendencia hesiódica a relatar lo portentoso, aunque resulte
anecdótico, antes de reemprender el hilo fundamental de todo
el poema, la unión de un dios (aquí Posidón) con una mortal
(Mestra): vv. 55-69.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 235
y, cosa tras cosa, quería llevar a la muchacha... Mas al
punto entonces discordia y querella entre uno y otro se
produjo, entre Sísifo y Etón, por causa de la mucha-
cha de finos tobillos, y, como es lógico, ningún mortal
pudo hacer de juez. Sino que... se confiaron y dieron
asentimiento. Ésta, en consecuencia, sin engaño les im-
partió justicia 3: «Cuando alguien, a cambio de pago,
desea hacerse dueño de una cosa, debería antes que
nada sobre la mercancía... el precio..., porque real-
mente (no) es objeto de cambio una vez que (se en-
tregue)»... con ésta... de mulas... tras mulas... de los
bienaventurados... y a los hombres aventajaba en pen-
samientos y en sentimientos, pero no conocía en absolu-
to la mente de Zeus que empuña la égida, que los hijos
de Urano a Glauco no le darían descendencia de Mes-
tra y que su simiente no quedaría entre los hombres.
También a Mestra domeñó Posidón, el que conmueve
la tierra, y eso que era prudente, llevándola lejos de
sus padres sobre el vinoso ponto, en Cos, bañada por
las olas. Allí dio a luz a Eurípilo, conductor de muchos
pueblos... alumbró a un hijo que tenía una fuerza su-
perior a las armas. Hijos de éste fueron Calcón y An-
tágores. Á poco de sus comienzos, el violento hijo de
Zeus le destruyó su encantadora ciudad y devastó sus
aldeas a poco de haber regresado de Troya con las rá-
pidas naves..., por causa de los caballos de Laomedonte.
Y en Flegra dio muerte a unos gigantes soberbios.
(Mestra) había abandonado Cos en dirección hacia la
tierra patria y había hecho la travesía con la rápida
nave hacia la colina de la sagrada Atenas... cuando dio
25 La querella entre Sísifo y Erisictón o Etón ha sido bien
reconstruida por R. MERKELBACH, «Hesiod. fr. 43(a), 41ff. M. W.»,
Zeitschr. f. Papyr. und Epigr. 3 (1968), 134-135. La mejor pro-
puesta de reconstrucción de toda esta Eea de Mestra es la de
J. Th. KakriIDIS, «Méstra. Zu Hesiods frg. 43 a M. W.», Zeitschr.
f. Papyr. und Epigr. 18 (1975), 17-25.
40
SO
60
70
80
90
236 FRAGMENTOS
a luz al hijo del señor Posidón... Prodigaba cuidados a
su padre de terrible destino.
... Hija del Pandiónida %... a la que acciones enseñó
Palas Atenea..., pues tenía pensamientos iguales a las
diosas... y de su piel y vestido argentino... y respiraba
una graciosa belleza. Sísifo, hijo de Éolo, tentó sus
deseos conduciendo unos bueyes. (Pero en absoluto)
comprendió la mente de Zeus, que empuña la égida.
Glauco vino buscando mujer (con regalos) por voluntad
de (Atena), pero Zeus que amontona las nubes (no
asintió) con su inmortal cabeza, para que jamás... hu-
biera... de un hijo de Sísifo. Ella, mezclada en los
brazos de Posidón (le dio a luz) a Glauco al irreprocha-
ble Belerofonte, que, en la tierra sin confines, era su-
perior en valor a los hombres. El padre... regaló a
Belerofonte el caballo Pégaso, el más veloz... por todas
partes... con él (despedazó a la Quimera que por su
boca echaba) fuego. Hizo su esposa a la hija (querida)
del magnánimo Yóbates, venerable rey... caudillo... que
dio a luz...
Papiro del Instituto Francés de Arqueología
Oriental 322, de Oxirrinco 2495, de Berlín
7497 y de Oxirrinco 421.
22 Las vacilaciones introducidas por J. ScHwARtz, Pseudo-
Hesiodeta..., págs. 265-281, ya que según Hicino (Fábula 157),
Belerofonte es hijo de Eurínome, hija de Niso, parecen desvane-
cerse ante el testimonio del escolio T a la Ilíada (VI 191):
Belerofonte «era hijo de Posidón y de Mestra, hija de Erisic-
tón», cf. K. STIEWE, «Zum Hesiodpapyrus B Merkelbach», Her-
mes 88 (1960), 253-256. En consecuencia, hemos de ver también
en los versos siguientes la continuación de la historia de Mes-
tra. En cambio, según ScHwARIz (pág. 273), tendríamos aquí el
comienzo de la Eea de Eurínome, con el siguiente esquema:
1) presentación de Eurínome, 2) su matrimonio con Glauco,
3) nacimiento, 4) hazañas, 5) matrimonio e 6) hijos de Belero-
fonte.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 237
43 b
Cierto Erisictón, hijo de Tríope, arrasó el bosque sagrado de
Deméter. Ésta, irritada, hizo que se le produjera un gran ham-
bre, de modo que jamás cesase su necesidad de comer. Tenía
éste una hija experta en fármacos, que se transformaba en todo
tipo de animal y su padre la tenía como remedio de su hambre,
pues la ponía en venta todos los días y se alimentaba de lo
que sacaba. La hija, cambiando de forma y huyendo, regresaba
a casa de su padre. Erisictón era llamado Etón, según dice He-
síodo, por el hambre.
Escolio a Licofrón, 1393
4 c
Se dice que Posidón atribuyó este rotundo variar de forma
a alguno de los hombres y que se lo concedió a Periclímeno y
a Mestra. De éstos, cuenta Hesíodo que la una fue vendida para
alimentar a Etón.
FILODEMO, De pietate 49
44
... Ovejas de tupida lana”.
Papiro de Oxirrinco 2495
45
... Y a ésta (al punto el glorioso) héroe... (tras ha-
berla atado con sólida atadura), tenerla vigilada (así se
lo ordenaba el hijo de Éolo. Mas no); tenía (en) su
mente (el modo) de convertirse en (otra distinta) y
21 Estos restos, al igual que los de los frs. siguientes, hasta
el 48, formaban parte del relato contenido en el fr. 43 a. La
traducción del fr. 45 sigue la reconstrucción propuesta por
West y habría de ser intercalado tras el verso 27 del menciona-
do fr. 43 a.
238 FRAGMENTOS
(despojarse) de su propia (figura). Pero, tras haberse
desatado, (en busca del palacio de su padre querido se
fue) como una flecha, y rápidamente (se convirtió de
nuevo) en mujer en el hogar de su padre.
46
... Cabellera... (semejante) a las diosas...
Papiro del Instituto Francés de
Arqueología Oriental 322
49
«Tumba de Halirrocio» o «Semo, hijo de
Halirrocio Halirrocio». Halirrocio de Mantinea... algu-
nos escriben «Semo, hijo de Halirrocio», del
cual hace mención Hesíodo:
«En verdad éste a Semo y Alácigo, hijos nobles.»
Semo era hijo de Halirrocio el de Perieres y Alcíone ?.
Escolio a Pindaro, Olímpicas X 83
50
El tercer relato —a mi entender— en
Aida modo alguno es verídico cuando imagina que
y Asclepio Asclepio es hijo de Arsínoe, la hija de Leu-
cipo. Pues a Apolófanes de Arcadia, que fue
a Delfos y preguntó al dios si Asclepio había
nacido de Arsínoe y era ciudadano de Mesenia, le dijo la Pitia
por voz del oráculo: «Oh Asclepio, gran motivo de alegría para
2 No existe documentación alguna para apoyar esta ascen-
dencia y descendencia de Halirrocio. En todo caso, Perieres,
hijo de Éolo (cf. fr. 10, 3), es el punto de partida para las des-
cendencias aludidas en todos estos fragmentos hasta el 58 (ver-
so 6). De Leucipo, hijo de Perieres, nace Arsínoe que, unida a
Apolo, alumbra a Asclepio.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 239
todos los mortales por tu nacimiento, al que una hija de Fle-
gias, la encantadora Coronis, dio a luz tras haberse mezclado
en amor conmigo en la escabrosa Epidauro». Este oráculo mues-
tra antes que nada que Asclepio no es hijo de Arsínoe y que
Hesíodo —o alguno de los que han introducido sus poemas en
los de Hesíodo— compuso los versos para complacer a los me-
JOS.
senio PAUSANIAS, II 26, 7
Unos dicen que Asclepio es hijo de Arsínoe, otros que de Co-
ronis; (Asclepiades dice que Arsínoe era hija de Leucipo el de
Perieres). De ella y de Apolo nacieron Asclepio y una hija,
Eriopis: «y ella por Febo domeñada, dio a luz en palacio a As-
clepio, caudillo de hombres, y a Eriopis de hermosos bucles».
E igualmente de Arsínoe: «Arsínoe, tras mezclarse con el hijo
de Zeus y de Leto, dio a luz a Asclepio, hijo irreprochable y
vigoroso» ”. , e
Escolio a Piíndaro, Píticas 111 14
51
Y sobre Asclepio, dice Hesiodo:
«El padre de hombres y de dioses se irritó, disparó
desde el Olimpo con el humeante rayo y mató al des-
cendiente de Leto, excitando a un tiempo el ánimo a
Febo» *, Dd id
ATENÁGORAS, Supplicatio pro Christianis 29
22 Resulta sencillo hacer el balance de los dos testimonios
recogidos en este fragmento. Existían dos versiones sobre la
filiación materna de Asclepio: Arsínoe o Coronis. En el poema
hesiódeo se admitía la primera, que, lógicamente, nos lleva a
atribuirle también el segundo par de los versos incluidos en el
escolio a Píndaro. La versión del Asclepio hijo de Coronis ha
de ser posterior y está acuñada sobre los amores de Coronis
con Apolo, que también figuraban en el Catálogo (cf. frs. 59-62).
Por todo ello, una vez más, aparece como deleznable la imagi-
nativa reconstrucción de la Eea de Coronis urdida por WILA-
MOWITZ, Isyllos von Epidauros, Berlín, 1886.
w% Esta fulminación de Asclepio por Zeus motiva la vengan-
za de Apolo que, indignado, «mató a los cíclopes, artífices del
240 FRAGMENTOS
Que Asclepio fue matado por Zeus, lo han dejado escrito He-
síodo, Pisandro, Ferécides de Atenas, Paniasis, Andrón y Acu-
silao.
FILODEMO, De pietate 17
52
«Éstos en verdad semejantes a los dioses
eran». Crates, en lugar de éste, ofrece otro
Los Cíclopes verso: «Éstos, nacidos de inmortales, crecie-
ron como mortales de humana voz». ¿Pues
cómo dice que son «semejantes a los dio-
ses» y, en el catálogo de las hijas de Leucipo, hace que apa-
rezcan matados por Apolo?
Escolio a Hesíodo, Teogonía 142
53
Este Macaón era hijo de Asclepio y (de Arsínoe o Coronis) de
Epíone, la hija de Mérope, según algunos, de Jante según He-
síodo.
Escolio AD a Homero, Ilíada 1V 195
54 a
De su (padre)... a Brontes... Zeus... entonces, encole-
rizado, a éste... iba a arrojar... al Tártaro... y lanzó un
trueno seco (y terrible, la tierra en derredor se mo-
10 vió... todos (empezaron a tener miedo)... los inmorta-
les... Allí (hubiera matado a Apolo el prudente Zeus)
si entonces no...
Papiro de Oxirrinco 2495
rayo de Zeus. Zeus estuvo a punto de arrojarlo al Tártaro, pero,
ante las súplicas de Leto, le ordenó servir a un mortal durante
un año» (APOLODORO, Biblioteca 1II 10, 3). En este contexto,
encajan los fragmentos sucesivos hasta el 58, 6. El fr. 53 sugie-
re que en el relato hesiódico sobre Asclepio no faltaba alguna
alusión a su descendencia, y concretamente a su hijo Macaón.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 241
544 b
Andrón, en las Genealogías, dice que Apolo sirvió a Admeto
por orden de Zeus; Hesíodo y Acusilao, que iba a ser arrojado
por Zeus al Tártaro y que, tras haber suplicado (Leto), sirvió
a un hombre.
FILODEMO, De pietate 34
54 e
«Oh mansiones de Admeto, en las que yo, aunque soy dios,
sufrí la resignación de poner la mesa. Zeus es culpable por ha-
ber matado a mi hijo Asclepio hendiéndole la llama en el pecho.
Irritado por ello, doy muerte a los artífices del fuego de Zeus.
Y como castigo por esta acción, me obligó el padre a servir en
casa de un hombre mortal. Llegado a esta tierra, los bueyes de
un extranjero apacenté y en esta casa vivi hasta este día de
ahora.»
La historia divulgada y que corría de boca en boca sobre la
servidumbre de Apolo en el palacio de Admeto, es ésta que ahora
utiliza Eurípides. Así dicen también Hesíodo y Asclepiades en
sus libros sobre la tragedia. Ferécides en cambio...
Escolio a Eurípides, Alcestis 1
55
... los cíclopes...
Papiro de Oxirrinco 2495
56
Leto... Zeus...
Papiro de Oxirrinco 2495
51
Irritado, estaba a punto de arrojarle... desde el Olim-
po al Tártaro (debajo de la tierra y del infecundo)
mar...
Y lanzó un trueno seco (y terrible, la tierra en de-
rredor) se movió.
OBRAS Y FRAGMENTOS, 16
242 FRAGMENTOS
Allí a (Apolo hubiera matado el prudente) Zeus.
Papiro de Oxirrinco 2495
58
... legó (a la ciudad de Admeto)... a aquél efectiva-
mente (sirvió hasta cumplido un año)... de corazón
(amando)... de Asclepio... en los hogares...
O como aquella a la que, con los ca-
ballos (y ajustados carros)... Foco de
Foco Ñ es
y Asterodia buena lanza... Asterodia (hija del mag-
10 nánimo Deyoneo), desde Fílace. Ésta
dio a luz a Criso (y al magnánimo Pa-
nopeo) en una sola noche... Estos dos, incluso antes de
ver la brillante (luz del sol), luchaban entre sí cuando
se hallaban en el cóncavo vientre de su madre. Para
sus descendientes... preocupaciones y funestas dispu-
tas... mas una vez que se hicieron... A Criso... otorga-
20 ron los inmortales... la casa... alumbró (en el hogar)?!...
Papiro de Oxirrinco 2495
59
... O como aquella que, habitando en
Eca Colinas Gemelas, en la llanura de Do-
de Coronis tio, frente al Ámiro de muchas uvas,
indómita doncella, lavó su pie en el lago
Bebe... labrantío... bosque sagrado...
hermosos palacios... Hermes... esposa... teniendo ??...
Papiro de Oxirrinco 2490
31 Foco es mencionado como hijo de Éaco en Teogonía 1004,
La lucha de estos dos hijos de Foco en el vientre de la madre
fue resumido por TZETZES en el Comentario a Licofrón (vv. 930
y 939).
3 Los versos completos del fragmento ya nos eran conocidos
por ESTRABÓN (IX 5, 22 y XIV 1, 40), que sitúa esta llanura de
Dotio en Tesalia. Nada impone el que, en la versión hesiódica,
Coronis sea la madre de Asclepio, cf. nota 29.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 243
60
En efecto, se cuenta que el cuervo hizo conocer al mismo (a
Apolo) la unión amorosa de Isquis, por lo que, disgustado por
la noticia, lo hizo negro en lugar de blanco... y afirma (Arte-
món) que Hesíodo, haciendo también mención de la historia re-
lativa al cuervo, dice así:
«Entre tanto como mensajero un cuervo vino del sa-
grado banquete a la muy divina Pito y comunicó ac-
ciones oscuras a Febo de intonsa cabellera, que Isquis,
hijo de Élato, se había casado con Coronis, la hija de
Flegias de origen divino.»
Escolio a Pindaro, Píticas 11 52
En los poemas atribuidos a Hesíodo, se cuenta lo siguiente
sobre Coronis: «vino aquí un cuervo y comunicó acciones oscu-
ras a Febo de intonsa cabellera, que Isquis, hijo de Élato, se
había casado con Coronis, la hija de Flegias de origen divino».
Escolio a Pindaro, Píticas III 14
61
«El que despreciando lo de su país ande buscando las cosas
lejanas». «Lo del país» quiere decir ahora «las cosas presentes».
Es lo mismo que lo de
«insensato el que, tras dejar lo que tiene a mano, per-
sigue lo que no tiene a mano» 3,
Escolio a Píndaro, Píticas 111 38
33 TIgmoramos el contexto exacto en que se inscribía este frag-
mento atribuido a la Eeas por A. BLUMENTHAL [«Hesiod fr. 219»,
Hermes 49 (1914), 319.320] en razón del contenido pindárico sobre
Coronis a que sirve de comentario. El carácter paremíaco del
fragmento hace recordar, por ejemplo, el fr. 6 de BAQUÍLIDES:
«Cuando la osa está presente, no busques sus huellas».
244 FRAGMENTOS
Hesíodo: «insensato el que, tras dejar lo que tiene a mano,
persigue lo que no tiene a mano».
Escolio a Teócrito, XI 75
62
Uno de los hijos de Éolo, Fílaco, fundó
una ciudad y la puso por nombre Fílace;
Ificlo hijo de éste fue Ificlo, del que lo fue Fílaco,
del que lo fueron Peante e Ificlo; hijos de
éstos fueron, de Peante y Metone por un
lado, Filoctetes, y de Ificlo y Astíoque por otro, Protesilao y
Podarce. Por ello hay que preguntarse cuál fue el Ificlo de agi-
lísimos pies, sobre el cual Hesíodo, manifestando que se distin-
guía por su rapidez, no vaciló en decir sobre el mismo esta hi-
pérbole:
«Corría por la cresta del fruto de los asfódelos y no
los quebraba, sino que sobre las espigas de trigo solía
correr con sus pies y no dañaba el fruto.»
Eustacio, A Homero, 323, 42
«Corrían por la cresta del fruto de los asfódelos y no los que-
braban». Dijo antheriíkon hiperbólicamente; anthérikos es, según
unos, la caña del asfódelo, otros dicen que las espigas del trigo,
como Hesíodo, que, tras hacer una interpretación correcta, dice
sobre Ificlo:
«Éste por encima de las espigas del trigo iba y venía
con sus pies.»
Escolio BT a Homero, Ilíada XX 227
Hesíodo dice que Ificlo corría por encima de las espigas del
trigo.
Escolio a Apolonio de Rodas, 1 45
Clímene, hija de Minio, hijo de Posidón, y de Eurianasa, hija
de Hiperfanto, se casó con Fílaco, hijo de Deyón, y dio a luz
un hijo de rápidos pies, Ificlo. Se cuenta que éste, por la exce-
lencia de sus pies, competía con los vientos y que pasaba sobre
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 245
las espigas y que, por la rapidez, su poco peso no quebraba las
cañas. Algunos dicen que la misma con anterioridad se casó con
Helios; de ésta nació un hijo, Faetonte. La historia está en He-
síodo ?.
Escolio a Homero, Odisea X1 326
63
Ni Homero ni Hesiodo ni Ferécides dicen que Ificlo haya sido
compañero de viaje de los Argonautas.
Escolio a Apolonio de Rodas, 1 45
64
... de hermosas mujeres... sobre-
nombre... del rey... alumbró... rápido.
Filonis El cual... de brazos de rosa... divina
Filonis, que dio a luz a Autólico y a Fi-
lamón, famoso por su voz, a éste, do-
meñada por Apolo que hiere de lejos, a aquél, a Autó-
lico, tras mezclarse en amorosa amistad con Hermaón,
le dio a luz para el cilenio matador de Argos 3...
Papiro de Oxirrinco 2500
3 Fílaco es la clave para el engarce mítico de este fragmento
con los eólidas, pero no podemos saber si el leit-motiv del re-
lato era la doble descendencia de Clímene (Ificlo y Faetonte),
o sólo la extraordinaria y celebérrima agilidad del primero de
ellos. La limitación añadida por el fr. siguiente no ayuda a
despejar la incógnita de los varios Ificlos a que alude Eustacio.
35 De esta doble descendencia divina de Filonis, hija de Deyón
al igual que Fílaco (fr. 62), destacan Támiris, hijo de Filamón
(fr. 65), y Autólico (frs. 66-67). Pero no sabemos qué instantá-
neas de la vida de Támiris, homónimo de una tragedia de Só-
focles, eran colocadas por Hesiodo en la llanura de Dotio. La
filiación materna de Támiris ofrece dudas (la ninfa Argíope o
la musa Melpómene), pero no ocurre lo mismo con su amor
por Jacinto y la competición musical con las musas tras la
desdichada muerte del amado causada por el disco de Apolo.
246 FRAGMENTOS
65
Dotio, ciudad de Tesalia... fue llamada Do-
tio a partir de Doto, el hijo de Pelasgo, según
Támiris Herodiano en el libro VIII: «Doto, el hijo
de Pelasgo, a partir del cual la llanura de
Dotio. Y abundando, Oro, en sus EÉfnica,
escribe lo siguiente: «Y al contar de pasada el poeta lo que
ocurrió a Támiris en Dorio, de nuevo dice Hesíodo que aquél
quedó ciego
«en la llanura de Dotio».
En efecto, esto cuadra con los primitivos nombres étnicos
escritos de dos maneras.
ESTÉFANO DE BIZANCIO, 256
66
... gratos establos... Autólico... y...
muchas veces... para Hermes... cilenio
Autólico matador de Argos... con el que las no-
ches... sin luna, haciendo llover... y los
poco tupidos mantos... y las túnicas...
boyeros salvajes...
Papiro de Oxirrinco 2494
67 a
... (lo que con sus manos) cogía (todo invisible lo
hacía)...
Papiro de Oxirrinco 2494
Vencido por las musas, Támiris quedó ciego y sin saber tocar
la cítara, cf. APOLODORO, Biblioteca 1 3, 3. Autólico, por su par-
te, heredó de su padre Hermes el don de saber robar sin ser
sorprendido y de hacer irrecognoscible lo robado; cf. HIGINO,
Fabulae 201. El robo de Autólico verificado por Sísifo probable-
mente no estaba en Hesíodo.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 247
67 b
«Invisible»... pero Hesíodo utilizó la palabra sobre lo que no
se puede ver a propósito de Autólico. En efecto, dice:
«lo que con sus manos cogía todo invisible lo hacía».
Y es que el mismo, que era un ladrón, robaba los caballos y
los volvía de distinto aspecto; cambiaba los colores de sus
pieles.
Etymologicum Magnum s. v. aeídelon, 21, 19
Este Autólico superó a todos en el arte de robar. En efecto,
robando caballos, bueyes y rebaños de todo el mundo, cambiaba
sus marcas y pasaba desapercibido a los dueños de los mismos,
según dice también Hesíodo:
«Pues todo cuanto cogía todo invisible lo hacía.»
TZETZES, Licofrón, 344
68
Carnero. Éste fue el que transportó a Frixo
Atamante, y a Hele; como era inmortal, les fue en-
sus esposas tregado por su madre Néfele; tenía piel de
e hijos oro, según dejaron dicho Hesíodo y úFeré-
cides *.
PsEuDO-ERATÓSTENES, Catasterismos 19
69
Todos los pasajes como estos de los poemas épicos tenían
que haber sido omitidos por él (por Crisipo), en cambio debería
36 Atamante, hijo de Éolo, tuvo al menos tres esposas: Né-
fele, Ino y Temisto. El conflicto entre las dos primeras, tras la
huida de Frixo y Hele, desemboca en la locura de Atamante,
que mató a Learco, haciendo que Ino y su otro hijo, Melicertes,
se arrojasen al mar. Por tanto, los nietos mencionados en el
fr. 70 (vv. 80-43) se remontan a los hijos de la tercera esposa,
Temisto: Leucón, Eritrión, Esceneo y Ptoo, cf. APOLODORO, Bi-
blioteca 1 9, 1-2.
10
20
30
248 FRAGMENTOS
reunir aquellos en los que cierto poeta dijo que mente, senti.
mientos, inteligencia y capacidad discursiva se albergan en el
corazón, como son los del estilo de éste:
«Y entonces ya del pecho a Atamante los sentimien-
tos arrebató Zeus.»
GALENO, De placitis Hippocratis et Platonis
I 266, 7
70
... 2 Atamante (en) el palacio dejó y (en el ponto ha-
bita; y mucho) agradó a los inmortales, pues honor le
había dado el padre de hombres (y de dioses; a Leu-
cótea había llamado) para (tener) gloria inmortal.
... abundante en viñas, que gran solaz produce... La
fama de éste jamás perecerá... al lado estaban hon-
rándole las hijas de (Leucón), rey hijo de Atamante,
(Pisídice), Evipe y la divina... de Atenea portadora del
botín... con sandalias caminando... vestidas, (en la es-
tación) de la primavera... al hijo querido... al rey... de
remolinos de plata y que desde Lilea proyecta su agua
de hermosa corriente ?... en torno a la roca... aunque
audaz. Y que al pasar por Panopeo a través de tierna
menta... y atraviesa Orcómeno enrollándose como una
serpiente... a las puertas (de los inmortales) dioses cas-
tigo y de mortales hombres... de Leucón... atravesa-
ron... Copreo... hijo querido... nieto del magnánimo
Orcómeno... con caballos y carros. Ella, en su palacio,
le alumbró hijos semejantes a dioses, al héroe (Argi-
no) y a Hipoclo magnánimo... Eteoclo, hijo de Andreo,
7 El río Cefiso, que según ESTRABÓN (1X 3, 16) fluye por la
Fócide, se unió a Evipe y engendró a Etéoclo (cf. fr. 71 b), lo
que no está en contradicción con PAUSANIAS (IX 34, 9), ya que
Andreo, hijo de Orcómeno, era el padre humano del mismo
Etéoclo, cf. A. CASANOVA, «Le nipoti di Atamante nel Catalogo
esiodeo», Stud. It. d. Fil. Class. 60 (1968), 196-197,
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 249
hizo su esposa... hijo de Orcómeno, hijo de Minias. De
ésta... nació vigoroso y grande... fue rey de una tierra
encantadora... que tenía los destellos de las Gracias...
de Cometes, al que sobre todos... los mortales hom-
bres... un hijo dio a luz...
Papiro de la Sociedad Italiana 1383
1la
Cefiso, río de Orcómeno, donde también son honradas las
Gracias.
71 b
Eteoclo, el hijo del río Cefiso, fue el primero que hizo un sa-
crificio en honor de éstas. El Cefiso fluye a través de Orcómeno.
Escolios a Pindaro, Olímpicas XIV título
Andreo tomó de Atamante por esposa a Evipe, hija de Leu-
cón, y tuvo un hijo, Etéocles; pero es hijo del río Cefiso según
la tradición de los ciudadanos, de modo que incluso algunos
poetas, en sus poemas, llaman a Etéocles Cefisíada.
PAUSANIAS, 1IX 34, 9
712
Hesíodo y algunos otros dijeron que Ata-
Atalanta lanta no era hija de Yaso, sino de Esceneo
y sus (Eurípides que de Ménalo), y que el que se
pretendientes casó con ella no fue Melanión, sino Hipó-
menes *.
APOLODORO, Biblioteca 111 9,2
% La paternidad de Atalanta anunciada en este fragmento es
confirmada por los propios versos de los frs. 73 y 75; exacta-
mente lo mismo ocurre con la identidad del pretendiente ven-
cedor (Hipómenes), anunciada en el fr. 74 y confirmada en el 75.
40
250 FRAGMENTOS
De éstos y de la suerte que no les correspondía quedó pren-
dado todo el linaje de vírgenes y de Zeus si es que Atalanta es
la hija de Esceneo, como se dice que imaginó Hesíodo por pa-
ronimia, o una esclava de Ártemis.
FILODEMO, De pietate 60
13
(O como aquella hija del) famosísimo rey (Esceneo,
la divina Atalanta de ágiles pies que se asemejaba a
las diosas), que tenía destellos de las Gracias... que se
negaba a tener relaciones con la raza (de los hombres
esperando esquivar) la unión (con los hombres) indus-
triosos... por la muchacha de finos tobillos...
Papiro de Londres 486 y de Oxirrinco 2488
74
En un principio los antiguos tenían por costumbre llevar ta-
parrabos en las partes pudendas y competir con ellos. Pero en
la decimocuarta olimpíada (724/1), mientras competía el lace-
demonio Orsipo, se le desató el taparrabos y fue causante de
su derrota. Desde entonces se impuso la costumbre de correr
desnudos.
Escolio AD a Homero, Ilíada XXVI 683
En la decimocuarta olimpiada, en el arcontado de Hipómenes
en Atenas, aconteció que uno de los que corrían con taparrabos
el estadio en los juegos olímpicos, Orsipo, entorpecido por el
taparrabos, cayó al suelo y murió. Por ello, los oráculos pres-
cribieron que compitiesen desnudos... Por tanto, Hesíodo es
posterior, ya que introduce desnudo a Hipómenes cuando lucha
con Atalanta.
Escolio T a Homero, Ilíada XXIII 683
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 251
715
,, allí... la muchacha de finos tobillos se lanzó...
numerosa multitud (de pretendientes) la rodeaba. El
estupor se apoderó de todos los que miraban (cuando)
el soplo del Céfiro (removió) en torno a los delicados
pechos el manto (de la muchacha que se lanzaba)... nu-
meroso ejército se reunió... Esceneo, a voz en grito
dijo: («Escuchadme todos, jóvenes y viejos, (para que
os diga lo que el ánimo) en el pecho (me) ordena. (Este
hombre pretende) a mi hija de rutilante mirada. (Yo le
pondré una prueba; ésta por él) sea convenida (como
yo diga; y Zeus) de testigo nos sirva... Pero si éste
(vence y le conceden) alzarse con la gloria (Zeus y los
demás inmortales que las olímpicas) mansiones poseen,
(llevará después a mi hija) a su tierra patria. (Sin ha-
ber dado bueyes ni) fuerza de caballos de rápidas patas
ni (espléndidos) tesoros (sacados de su palacio). Y en
verdad que en mi ánimo (yo gozaría de haberle visto
concluir) el doloroso combate. (Pero si no le concede)
el padre de hombres y de dioses ...»
Papiro de la Sociedad Italiana 130
16
... y con la diestra... y, embistiendo, contra ella (se
lanzó). Ésta (se dio cuenta) tras ceder un poco, pues no
era igual el combate (para ambos). Ella, la divina Ata-
lanta de ágiles pies, corría por rechazar los dones (de
la áurea Afrodita), para aquél en cambio (la carrera)
era por su vida, (o ser cogido) o huir. Así, aunque con
dolosos (sentimientos, le dijo: «Oh hija de Esceneo
10
20
(que tienes un corazón amargo), acepta estos espléndi- 10
dos dones (de la áurea diosa Afrodita)... tiró al suelo...
Entonces él (rápidamente) con sus pies... (huía), pero
20
252 FRAGMENTOS
ella, al punto, como una Harpía con pies que subían
hasta el cielo, le alcanzó. Él con su mano la segunda
arrojó (al suelo)... Y ya tenía dos manzanas la divina
Atalanta de ágiles pies. La meta estaba cerca. Hipóme-
nes la tercera arrojó (al suelo). Y con ella escapó de la
muerte y de la (negra parca). Puesto en pie, suspiró y...
Papiro de la Sociedad Italiana 130
17
Aspledón, ciudad de Fócide..., pero fueron hijos de Orcómeno
«Aspledón, Clímeno y Anfídoco, semejante a un
dios» ?,
ESTÉFANO DE BIZANCIO, 135
78
Elara y AÁlera. Una prueba de que el pri-
Elara mer nombre es auténtico está en que el pa-
y Titio tronímico se dice en Hesíodo con la adición
de una ií. En efecto, llama Eilárida a Titio.
En consecuencia, Álera surgió por trasposi-
ción de letras. Así dice Herodiano.
ETYMOLOGICUM MAGNUM, 60, 37
80
Cencrea *,
39 Las relaciones conyugales existentes entre las nietas de
Atamante y los hijos de Orcómeno (cf. frs. 70, 30 y 35) justifican
la colocación de estos dos nuevos fragmentos sobre la descen-
dencia del héroe epónimo de la ciudad beocia de Orcómeno:
tres hijos y, al menos, una hija, Élara, que, en ayuntamiento
con Zeus, alumbró a Titio, «de enormes proporciones», que qui-
so sobrepasarse con Leto en Delfos. Los hijos de Leto le tras-
pasaron con sus flechas y tuvo por castigo el que, aun después
de muerto, los buitres siguiesen devorándole el corazón en el
Hades, cf. APOLODORO, Biblioteca 1 4, 1.
*“% Ha resultado inútil, por el momento, el intento de re-
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 253
81
(a la fuerza de Heracles)... cólera.
(se lanzaban con ímpetu los dos)...
82
(Tenían el sobrenombre de hijos de Áctor.)
83
... €jecutar otras acciones (?)... (honrado) por los
hombres... hijo... recibió (?) (y pronunció un discur-
so)... con lanzas... tierra...
84
(Ella) entonces (dio a luz un niño (?).
85
... hizo su esposa... de hermosas mejillas... del rey...
de los hombres... blandían (?)... tiernas...
Papiro de Oxirrinco 2481, 7-12
86
Ifínoe(,)... por ella competían... allí
Ifíinoe había habido mucha desgracia... (e irre-
mediables acciones hubiesen ocurrido),
y en verdad...
Papiro de Oxirrinco 2485
construir todos estos minúsculos fragmentos papiráceos. Pero el
orden en que son presentados no es caprichoso. El papiro de
Oxirrinco 2481 (frs. 79-85) nos proporcionó ya otra media docena
de sabrosos pasajes (cf. fr. 23 a y ss.), y puede contribuir en
su día a completar algunos más; otro tanto puede afirmarse
del papiro de Oxirrinco 2485 (fr. 86, cf. frs. 30 y 33 a).
254 FRAGMENTOS
87
Hesíodo, Dicearco, Clearco, Calímaco y al.
gunos otros cuentan lo siguiente sobre Tire-
Ceneo sias... Los mismos autores cuentan que, en
el país de los lapitas, el rey Élato tuvo una
hija llamada Cénide. Posidón se mezcló con
ella y prometió hacerla lo que ella quisiera. Ella pidió que la
convirtiese en hombre y la hiciese invulnerable. Conforme a la
petición, Posidón la hizo hombre y cambió su nombre por el
de Ceneo*.
FLEGÓN, Mirabilia 74
. Centauros... con golpes... encerrados...
89
... de la tierra patria (?)... hijos.
90
.. entonces todos... la negra tierra...
1 Esta metamorfosis de Ceneo fue celebérrima en la anti-
gúuedad (cf. la veintena de testimonios recogidos por J. ScHwARTZ,
Pseudo-Hesiodeia..., pág. 476, nota 4). La leyenda de Ceneo con-
tiene, además del cambio de sexo y la invulnerabilidad otor-
gados por Posidón, el episodio de la lanza clavada en el suelo
para que los lapitas la adorasen y la desaparición del héroe en
la lucha contra los centauros. La mención de estos últimos en
el fr. 88 ha condicionado la colocación a renglón seguido de los
demás restos del papiro de Oxirrinco 2495 (frs. 89-115). No es
imposible, sin embargo, que algunos de ellos (compárese el fr. 91
con el fr. 16) formasen parte de otros contextos.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 255
91
(desde) la tierra... hacia el (purpú-
Ino reo) mar... a ésta ahora (llaman)...
(hombres)...
92
padre (?)
94
... Ífito...
95
... de Éolo...
96
... (en belleza) superaba (a las estirpes de mujeres)...
hijos nobles...
97
Mestra ... belleza (?)... a ésta... dones...
cuando nació (?)
101
... en el palacio (?)... entonces (ella dio a luz).
105
... y a ésta... (condujo) a (su gran mansión para que
fuese llamada su esposa querida), (la cual dio a luz)...
256 FRAGMENTOS
112
... las manos echaban...
113
(a las inmortales) en figura (y belleza semejante)...
Papiro de Oxirrinco 2495
116
(a un hijo que ni de los inmortales ni de los hom-
bres) se cuidaba... (no agradó) el lecho... derramando
lágrimas *...
117
... a las inmortales... del semejante a un dios... mu-
chacha... (Ifimedea)
119
(de hermosas mejillas)
Papiro de Oxirrinco 2075
120
... Justicia (de reyes divinos)
Papiro de la Sociedad Italiana 1384
2 Con media docena de restos procedentes de este papiro de
Oxirrinco 2075 se pudo recomponer una importante porción de
fragmentos del Catálogo (cf. los frs. 11, 21, 23 a y 25), y algo
similar ocurrió con el papiro de la Sociedad Italiana 1384
(cf. fr. 22). Son razones más que suficientes para no des-
entendernos ahora de las escasas palabras inconexas de estos
cinco fragmentos (116-120) procedentes de dichos papiros.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 251
121
Los nombres femeninos de un único género terminados en
-ané que tienen más de dos sílabas no llevan acento agudo...
añadí «de más de dos sílabas» por el phang utilizado por He-
síodo en el segundo libro:
«los que antes en el interior la antorcha guardaban» $,
HERODIANO, 1I 924, 20
122
Linaje Otros pensaron que Eneo fue el padre de
de fnaco Ínaco, por lo que fue llamado Enida en un
discurso sagrado, con estas palabras:
«Ínaco Enida, agua queridísima para el Crónida» *.
NATALIS COMES, Mitología VIII 23
4% Describa o no el fragmento unos esponsales, resulta inte-
resante la atribución de HERODIANO al libro segundo (del Ca-
tálogo), que, al nivel de nuestros conocimientos actuales, aquí
concluye.
*W A la progenie de Ínaco está dedicado todo el libro segun-
do de la Biblioteca de Apolodoro y los siete primeros capítulos
del tercero. Sin embargo, el Ínaco hesiódico no es exactamente
el hijo de Océano y Tetis de que nos habla Apolodoro, sino un
río, hijo de Eneo, que nace junto a la ciudad epónima de este
último (cf. PAUSANIAS, II 25, 2-3). Con todo, la temática genealó-
gica de Apolodoro puede servir para enhebrar el hilo de toda
esta parte del Catálogo. De Ínaco y Melia nacen Teledice, Fo-
roneo y Egialeo; de Foroneo (fr. 123), Apis y Níobe; de Níobe y
Zeus, Argos; de Argos y Evadne, Écbaso, Piras, Epidauro y
Críaso; de Écbaso, a través de Agenor, Argos «el que todo lo
ve» (eso quiere decir Panopte) También nos proporciona Apo-
lodoro todas las variantes sobre la filiación paterna de lo, así
como la narración básica de su historia (frs. 124-126). De lo y
Zeus nace Épafo, cuya descendencia se perpetúa, a través de
Libia y Belo, en las numerosas proles de Egipto y Dánao
(frs. 127 y 128). De la supervivencia de una Danaide (Hiper-
mestra) y de un hijo de Egipto (Linceo) tras la aciaga noche
de bodas de cincuenta primas y cincuenta primos, acabará por
OBRAS Y FRAGMENTOS, 17
258 FRAGMENTOS
123
Pues Hesíodo dice que de Hecateo y de la
Foroneo hija de Foroneo nacieron cincuenta hijas,
y sus hijas dle las que
«las ninfas, diosas de las montañas,
nacieron y la raza de los sátiros, in-
útiles, incapaces de trabajar, y los Curetes, dioses ju-
guetones, danzarines».
ESTRABÓN, X 3
124
Proverbio: juramento de amor no tiene
lo castigo, en los que por amor juran muchas
veces y cometen perjurio. También hace
mención de él Hesíodo cuando dice:
«Y por ello hizo libre de castigo para los hombres el
juramento sobre las escondidas acciones de Cipris.»
Escolio a Platón, Banquete 183 b
Juramento de amor: proverbio... Hesíodo fue el primero que
dio forma a los hechos relativos a Zeus e lo.
HesiQuio A 8771
Hesíodo y Acusilao dicen que lo era hija de Pirén. Zeus la
sedujo cuando era sacerdotisa de Hera. Descubierto por Hera,
él, enamorado de la muchacha, la convirtió en una vaca blanca
y juró no unirse con ella. Por lo cual dice Hesíodo que los ju-
ramentos que nacen por amor no atraen la cólera de los dioses.
Hera, tras pedir la vaca a Zeus, puso por guarda de la misma
nacer Abante, sucesor de Dánao en Argos y padre de Preto y
Acrisio (fr. 129). La fama mítica de Preto se debe principal-
mente a la locura de sus hijas, curadas por el adivino Melampo
(frs. 130-134). También Acrisio sería famoso por su hija Dánae
que, unida a Zeus, fue madre de Perseo (fr. 135), ínclito antece-
sor de Heracles (cf. fr. 195).
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «ERAS» 259
a Argos, el que todo lo ve, el cual dice Ferécides que es hijo
de Arestor, en tanto que Asclepíades dice que de fnaco, y Cer-
cope que de Argos y de Ismene, la hija de Asopo. Acusilao dice
que el mismo es un terrígena.
APOLODORO, Biblioteca 11 1, 3
Pirén, padre de lo, según Hesíodo.
HERODIANO, II 923, 7
125
La primera sacerdotisa de Atena se llamaba Caliciesa.
Hesiquio, I 1185
126
Pues, por Zeus, sin haber conocido los relatos hesiódicos,
llama matador de Argos al dios porque mató al boyero de lo.
HERÁCLITO, Alegorías 72, 10
127
Prevalece la extendida opinión de que Egipto no llegó a Ar-
gos según dicen otros y Hecateo, que escribe así: «Egipto no
fue personalmente a Argos, sino sus hijos, que, según Hesíodo
escribió en sus poemas, fueron cincuenta, pero que, según digo
yo, no fueron ni veinte».
Escolio a Eurípides, Orestes 872
128
Así, pues, convienen en que la región es rica en agua, mien-
tras que la ciudad está situada en un lugar sin agua, pero tiene
abundancia de pozos, que relacionan con las Danaides en la
idea de que los descubrieron aquéllas. De este hecho depende
también este verso:
«De una Argos que sin agua estaba hicieron las Da-
naides una Argos abundante en agua.»
ESTRABÓN, VIII 6, 8
10
20
260 FRAGMENTOS
Se ha hablado sobre las fuentes fabulosas por cuanto que
son invenciones de poetas. También una invención es lo de «De
una Argos que sin agua estaba...».
ESTRABÓN, VITI 6, 7
Muy sedienta llama a Argos... o también a partir de las Da.
naides que vinieron de Egipto y enseñaron a perforar pozos,
según Hesíodo:
«A Argos, que sin agua estaba, Dánao la hizo rica en
agua.»
Eustacio, A Homero, 461, 2
Sedienta Argos: Hesíodo dice la sin agua; Aristarco, la muy
añorada.
HESIQUIO, s. v. dipsion
129
.. dio... vengó un gran ultraje... des-
o Dreta pués dio a luz al irreprochable Aban-
y Acrisio te... en las mansiones de elevado te-
cho... (la cual en belleza) con las olím-
picas competía... padre de hombres y
de dioses... y subir a un lecho igual. (Ésta dio a luz a
Preto) y al rey Acrisio, y el padre de hombres y de
dioses (les dio reinos diferentes. Acrisio) en la bien
construida Argos reinó... agudo (?)... a Eurídice, hija
de Lacedemón... de hermosas mejillas, bien adaptada
a sus sentimientos. (Ésta dio a luz) en palacio a Dánae
de hermosos tobillos, (la que dio a luz a Perseo), vio-
lento consejero del miedo. (Preto, por su parte), en la
bien construida ciudad de Tirinto (habitó y con una
hija) del magnánimo (Afidante) arcásida (se casó), con
Estenebea de hermosos bucles... Estenebea de ojos de
vaca... tras subir a un lecho igual (la hija) del magná-
nimo (Afidante) arcásida... que sabía primorosas ac-
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 261
ciones... (a Leucipe), Ifínoe e Ifianasa... palacios del
padre.
Papiro de Oxirrinco 2487
130
Sobre Hélade, helenos y panhelenos hay
Has versiones contrapuestas... y Apolodoro dice
de Preto que sólo los de Tesalia eran llamados hele-
nos: «los mirmidones eran llamados también
helenos»; que, con todo, Hesíodo y Arquíloco
ya sabían que todos eran llamados helenos y panhelenos; He-
síodo, cuando dice sobre las hijas de Preto que panhelenos las
pretendían...
ESTRABÓN, VIII 6, 6
131
Acrisio tuvo a Dánae de Eurídice la hija de Lacedemón,;,
Preto, de Estenebea, tuvo a Lisipe, Ifínoe e Ifianasa. Éstas en-
loquecieron cuando llegaron a una edad madura, porque según
dice Hesíodo no dieron acogida a los misterios de Dioniso;
según dice Acusilao, porgue deshonraron la estatua de Hera.
APOLODORO, Biblioteca 11 2,2
«Las Prétidas suplicaron». Las hijas de Preto, rey de los ar-
givos. Hesíodo enseña que nacieron de Preto y Estenebea, hija
de Anfidamante. Éstas, por haber despreciado una estatua de
Juno, atacadas por la locura de creerse que se habían conver-
tido en vacas, abandonaron su patria, Argos, siendo curadas
posteriormente por Melampo, el hijo de Amitaón, de modo que...
PRoBO, Virgilio, Eglogas VI 48
132
Lascivia: lujuria, pasión por las mujeres. La voz es hesiódica,
pues dice sobre las hijas de Preto:
«Por abominable lascivia perdió la tierna flor de su
belleza».
Suda VII 3394
262 FRAGMENTOS
La voz es hesiódica, pues fue Hesíodo el primero que la utilizó
sobre las hijas de Preto.
Escolio A a Homero, Ilíada XXIV 25-39
133
... la tierra sin límites, y es que en sus cabezas de-
rramó una terrible sarna: la lepra invadió todo su cuer-
po y los cabellos se desprendían de sus cabezas, pela-
das quedaron sus hermosas cabezas.
Papiro de Oxirrinco 2488 A
135
... Abante. Éste engendró un hijo,
Acrisio. ...a Perseo, al que el mar en
Perseo un cofre... hizo aparecer para Zeus...
a Perseo querido... (De éste y) de An-
drómeda Cefeida nacieron (Alceo) Es-
10 ténelo y la fuerza (de Electrión)... junto a los bueyes...
a los Teléboas... Anfitrión.
Papiro del Cairo 45624
136
... gran fuerza (?)... que tenía una
belleza encantadora... y Cérano, hijos
Melampo nobles... y Antífates... Manto... a Pró-
noe dio a luz (?)... Teoclímeno... Po-
líido irreprochable... a la falda de
llión de muchos vientos... para Agamenón y Mene-
10 lao... (por causa de la argiva) de hermosos tobillos...
Periclímeno... que de las preocupaciones (era conoce-
dor)... a Agamenón y Menelao... a un tiempo siguió...
a la muchacha... a Oicleo magnánimo... para Posidón
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 263
rey... conductor de muchos (pueblos)... querido para
los bienaventurados dioses $,
Papiro de Oxirrinco 2501
137
Hesíodo, en el Catálogo, dice:
«Y a la hija de Árabo, al que engen-
draron el inocuo Hermaón y Tronia,
hija del rey Belo» *,
Fénix
ESTRABÓN, 1 2, 34
5 Las hijas de Preto, Lisipe e Ifianasa (fr. 131), se unieron
respectivamente con Biante y Melampo, prodigioso adivino, y
fue la complicada descendencia de este último la que mayores
resonancias literarias tuvo. Ninguno de los cuatro esquemas
conservados (Odisea XV 242-256, FERÉCIDES, 3 F 115, PAUSANIAS, I
43, 5, VI 17, 6, y DioDoRo SícuLo, IV 68, 5) se ajusta a la genea-
logía vislumbrada en este fragmento, si bien es verdad que prác-
ticamente ninguno de los nombres propios nos queda aislado de
referencias.
w La estirpe de Belo no se agotaba en la celebridad alcan-
zada por Dánao y Egipto o Preto y Acrisio, sino que, a partir
de su hija Tronia y del dios Hermes, se extendió a través de
Árabo y su hija Casiepea, desposada con Fénix, hasta Fineo
(fr. 138). Adonis (fr. 139) y Europa (fr. 140) fueron también
hijos tenidos por Fénix con otras mujeres (Adonis nació de Al-
fesibea). Con todo, la divina estirpe de Europa sería digna de
una celebración más pormenorizada (frs. 141-149). El fr. 141,
cuyos versos 3 y 4 son ilustrados por el fr. 142, narra en di-
recto la historia resumida por el fr. 140: rapto de Europa por
Zeus (vv. 1-2), regalo de un brazalete de oro (vv. 3-7), nacimien-
to de Minos, Radamantis y Sarpedón (vv. 8-15). En forma quiás-
tica, se desarrollaba el relato sobre el primero y el último de
estos hijos de Europa: Sarpedón muere en Troya (vv. 16-32);
Minos dará lugar a las apasionantes narraciones sobre el origen
del Minotauro, hijo de Pasifae enviado por Posidón desde el
mar (fr. 145), sobre las relaciones entre Creta y Atenas (An-
drogeo, Ariadna, Teseo, frs. 146 y 147), así como sobre el sublime
destino de Orión, hijo de Euríale, hija de Minos (frs. 148-149).
264 FRAGMENTOS
138
«Tenía el Agenórida Fineo». Pues es hijo de
Agenor según Helánico; según Hesíodo, de
Fineo Fénix, el hijo de Agenor, y de Casiepea; y
de igual modo se expresan Asclepíades, Antí.
maco y Ferécides. De Casiepea, la hija de
Árabo, le nacieron a Fénix: Cílice, Fineo, Doriclo y, nominal.
mente, Atimno; pero Atimno es hijo de Zeus.
Escolio a Apolonio de Rodas, 11 178
139
Adonis, golpeado por la cólera de Artemis,
Adonis fue muerto por un jabalí en la caza cuando
todavía era un niño. Hesíodo dice que él
era hijo de Fénix y de Alfesibea.
PRoBO, Virgilio, Eglogas X 18
Adonis, según dice Hesíodo, era hijo de Fénix, el hijo de Age-
nor, y de Alfesibea.
PRoBO, Virgilio, Eglogas X 18
Y después, que Afrodita se enamoraba descaradamente de
hombres, como cuentan de Adonis Antímaco, Paniasis, Hesíodo
y muchos otros.
FILODEMO, De pietate 12
140
Zeus vio que Europa, la hija de Fénix,
recogía flores en un prado acompañada de
Europa ninfas y se enamoró, bajó del Olimpo, se
transformó en toro y, a modo de aliento,
echó de su boca una flor de azafrán. De este
modo engañó a Europa y la subió por los aires, la transportó
hasta Creta y se unió a ella. Luego, en esas condiciones, la hizo
habitar con Asterión, el rey de los cretenses. Y como había que-
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 265
dado encinta, aquélla dio a luz tres hijos, Minos, Sarpedón y
Radamantis. La historia se encuentra en Hesíodo y en Baquí-
lides.
Escolios AB a Homero, Ilíada XII 292
Según Helánico, Hesíodo dice que él (Sarpedón) era hijo de
Europa.
Escolio a Eurípides, Reso 29
141
... Y entonces cruzó el agua salobre... domeñada por
los ardides de Zeus. (Con ella se mezcló en amor) el
padre y como regalo le dio (un collar de oro que)
Hefesto, ilustre artesano... con sus sabias artes... lle-
vándoselo al padre. Éste aceptó el regalo... a la hija
del admirable Fénix. ...iba para Europa de finos tobi-
llos... el padre de hombres y de dioses... de la doncella
de hermosa cabellera. (Ésta entonces dio a luz hijos)
para el superpotente Cronión... conductores de muchos
hombres, al rey Minos, al justo Radamantis y al divino
Sarpedón, irreprochable y violento... repartió el pruden-
te Zeus... (en Licia) anchurosa con fuerza reinaba...
ciudades bien habitadas... gran honor le siguió... al
magnánimo pastor de pueblos... de hombres civiliza-
dos... amó el prudente Zeus... y escogió un numeroso
ejército... aliados de los troyanos... conocedor de la
guerra... siniestras señales haciendo aparecer... Zeus,
que inmortales cuidados conoce... para cubrir ellas...
era un prodigio de Zeus... de Héctor matador de hom-
bres... y pesares causó. ...a los Argivos...
Papiro de Oxirrinco 2348
142
Adornos: ... también Hesíodo llama adorno al collar.
Suda 1 18
10
20
30
266 FRAGMENTOS
144
También Hesíodo ha mencionado cosas
Miños 5 el hermanas de éstas respecto a Minos. Pues
Minotauro tras haber recordado su nombre dice:
«El cual fue el más rey de los reyes
mortales y de muchísimos hombres ve-
cinos fue señor empuñando el cetro de Zeus, con el
que también de muchos era rey».
PLATÓN, Minos 320 d
Ni Hesíodo le favoreció llamándole el más rey.
PLUTARCO, Teseo 16,3
145
Y envió entonces al Ida, las ninfas..., tras recibirlo,
10 para Zeus padre... y enviaron hacia... a Andrógeo...
para Minos, del muy batido por las olas (?)... todos,
cuando... y entonces, tras verla en sus ojos, de ésta
se enamoró. Ella, preñada por Minos, le dio a luz un
(violento hijo), maravilla el verlo, pues (su cuerpo) de-
jaba caer facciones iguales a (un hombre) hasta los
pies mientras que por encima (le había nacido) una ca-
beza (de toro)...
Papiro de Tebtunis 69
146
Competición en honor de Eurigies. Meleságoras dice que An-
drógeo, el hijo de Minos, era llamado Eurigies*, y que en su
4 Se trata probablemente del mismo personaje recordado por
Herodiano al hablar de los nombres griegos terminados en
-yos: «Eurigio». Hesíodo, en el libro tercero: «Y a Eurigio rey»
(fr. 145 A M.-W. 1970).
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 267
honor se celebra en Atenas, en el Cerámico, la competición
junto a su tumba. También Hesíodo:
«Eurigies, cuando todavía era un muchacho, de la
sagrada Atenas...»
HesiquiIo E 4499
147
Así, Istro, en el decimocuarto de sus libros
sobre el Ática, al hacer un recuento de las
Ariadna que fueron mujeres de Teseo, dice que unas
lo fueron por amor, otras por rapto y otras
por esponsales legítimos; por rapto, Helena,
Ariadna, Hipólita y las hijas de Cerción y de Sinis, y desposó
legítimamente a Melibea, la madre de Ayax. Hesíodo dice que
también a Hipa y a Egla, por lo que incluso, según afirma
Cercope, violó los juramentos hechos a Ariadna.
ATENEO, XIII 557 a
148 a
Orión. Hesíodo dice que éste era hijo de
Euríale, la hija de Minos, y de Posidón y
Orión que le fue concedido un don especial, de
modo que caminaba sobre las olas como so-
bre la tierra; que el mismo fue a Quíos y,
embriagado, violó a Mérope, la hija de Enopión; que Enopión,
tras enterarse y llevar muy a mal el ultraje, le dejó ciego y le
expulsó del país; que llegó a Lemnos como mendigo y se en-
contró con Hefesto, el cual se compadeció de él y le entregó
su propio esclavo, Cedalión, para que le sirviera de guía. Orión
le tomó sobre sus hombros y le llevaba como indicador de los
caminos. Llegó hasta el oriente y, tras encontrarse con He-
lios, parece que quedó curado y que curado volvió contra Eno-
pión para imponerle una venganza. Pero Enopión había sido es-
condido bajo tierra por los ciudadanos. Desesperanzado de la
búsqueda de aquél, Orión partió hacia Creta y pasaba el tiempo
dedicado a la caza, haciendo monterías a las que asistían Arte-
mis y Leto, y parece que amenazó con matar a todo animal de
268 FRAGMENTOS
los nacidos sobre la tierra. Tierra se encoraginó con él y lanzó
a la superficie un escorpión de gran tamaño, que le golpeó
con el aguijón y le hizo morir. Después, por su valor, Zeus, a
petición de Ártemis y de Leto, Je colocó en las estrellas y, de
jgual modo, también al escorpión para que hubiese un recuerdo
también de su acción.
ERATÓSTENES, Catasterismos 32
148 b
Aristómaco dice que un tal Hirieo, en Tebas, pidió con pro-
mesas tener un hijo. Júpiter, Mercurio y Neptuno bajaron a
hospedarse en su casa y le ordenaron que echase la puerta para
que naciese el hijo. Una vez arrancada la piel de un buey de
Hirieo, los dioses orinaron en ella y, por orden de Mercurio,
(la) tierra quedó cubierta; de alli habría nacido el susodicho
hijo, al que llamaron Orión. (Fue colocado) entre las estrellas.
Un origen semejante refiere Hesíodo.
Escolio a Germánico, Aratea 93,13
149
Dicen algunos que habiéndose producido grandes terremotos
se partió en dos el cuello de la tierra firme y que se formó
el estrecho separando el mar la tierra firme de la isla. En
cambio el poeta Hesíodo afirma lo contrario, que, tras abrirse
el mar, Orión amontonó el promontorio situado frente al (cabo)
Peloro y fundó el recinto sagrado de Posidón, que es honrado
singularmente por los del lugar; que, tras realizar estos hechos,
se trasladó a Eubea y se estableció en ella; y que, contado
entre los astros del cielo por su fama, alcanzó memoria de
inmortal.
DioDpoRo SícuLo, IV 85
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 269
150
... 2 los dominios de... y de... de los
: catudeos y de los pigmeos... de los
Fineo ; : a , a
y las Harpías mélanos sin límite... Tierra dio a luz
un monstruo (?)... y de Zeus, señor de
todos los presagios... para que cedien-
do a los dioses... Su mente está por encima de su len-
gua, a etíopes, libios, y escitas que sus yeguas ordeñan.
Escites fue hijo del superfuerte Cronión... Los mélanos
y los magnánimos etíopes, los catudeos y los débiles pig-
meos... son de la estirpe del señor de golpes retumban-
tes. En torno a (todos éstos), rodeándolos, corrían en
tromba... pueblos... de los hiperbóreos de buenos ca-
ballos... a muy numerosos alimentando la de muchos
alimentos... (a lo largo de) las escarpadas riberas del
Erídano de profunda corriente... de ámbar. La escar-
pada (montaña de Atlante) y el escabroso Etna, ... Or-
tigia y la estirpe de Lestrigón, (que) fue hijo de Posidón
de gran poder. Dos veces (la) rodearon y por un lado
y por los dos dieron la vuelta (deseosos) ellos de apre-
sarlas y aquéllas de huir y esquivarlos. Se lanzaron
hacia el pueblo de los altivos cefalenos que la venera-
ble ninfa Calipso (dio a luz) para Hermaón (y hacia la
tierra de Niso), rey hijo de Areto... y oyeron (la aguda
voz de las Sirenas), pero incluso entonces a éstas...
con sus pies que subían hasta el cielo... y a través del
éter estéril $...
Papiro de Oxirrinco 1358
Como ya demostrara hace bastantes años F. GISINGER [«Zur
Geographie bei Hesiod», Rheinisches Museum 78 (1929), 315-328],
el fragmento trata de la persecución de las Harpías por los
hijos de Bóreas (Cetes y Calais) para vengar los ultrajes ocasio-
nados a Fineo, que había sido consultado por Frixo sobre el
camino más aconsejable para los Argonautas. La gran cantidad
de referencias geográficas que observamos justifica sobrada-
10
20
30
270 FRAGMENTOS
151
Y Hesíodo, en la llamada Vuelta a la tierra, dice que Fineo
fue conducido por las Harpías
«a la tierra de los glactófagos, que carros tienen por
casa».
ÉFORO (ESTRABÓN, VIT 3, 9)
152
«Grifos». Hesíodo fue el primero que contó cosas extrañas de
los grifos.
Escolio a Esquilo, Prometeo 804
153
Nadie puede acusar de ignorancia a Hesíodo cuando habla
de semiperros, macrocéfalos y pigmeos.
ESTRABÓN, 1 2, 35
mente el crecido número de testimonios antiguos alusivos a
esta temática principal tratada en el libro tercero del Catalogo.
El aprovechamiento erróneo de algunos datos mal transmitidos
por la tradición indirecta ha podido ser corregido gracias a
este papiro de Oxirrinco; así, en el v. 15, la lectura de Estrabón
(VIT 3, 7: Lígys en lugar de Líbys) hizo pensar a Schulten que
el texto era una buena fuente para apoyar una peculiar disper-
sión geográfica de los ligures, cf. J. DÉ Hoz, «Notas sobre las
fuentes para la Historia Antigua de Hispania», Habis 2 (1971),
137-141. En contrapartida, alguno de los suplementos al papiro
ha sido objeto de otras alternativas verosímiles: es el caso
del v. 25, donde alguien ha preferido leer «montaña flegrea»
(Phlegraión t' óros), en lugar de «montaña de Atlante», con una
plausible referencia al Vesubio, cf. R. MERKELBACH, «Hesiod fr.
150.25 M. W.», Zeitschr. f. Papyr. und Epigr. 2 (1968), 6. La
variedad de lugares citados condicionó sin duda el nombre es-
pecífico con que era conocido este pasaje del libro tercero del
Catálogo: «Vuelta a la tierra» (cf. fr. 151), que había de incluir
la más amplia alusión hesiódica a la saga de los Argonautas,
aunque sólo fuera a propósito de Fineo, hijo de Fénix (cf.
fr. 138).
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 271
Y es que los que todavía son posteriores a aquél (a Home-
ro) cuentan muchas maravillas; Hesíodo, hablando de semipe-
rros, megalocéfalos y pigmeos.
ESTRABÓN, VI 3, 6
Macrocéfalos: ...hay un pueblo así llamado, del cual hace
también mención Hesíodo en el tercer Catálogo de mujeres.
HARPOCRATIÓN, 197, 10
Semiperros: pueblo no lejos de los masagetas e hiperbóreos.
Simias, en Apolo: «Y conocí una raza muy fuerte de hombres
semiperros, a los que por encima de sus hombros flexibles les
crecía una cabeza de perro, desnuda, con unas quijadas fortísi-
mas. El sonido de su voz es como un ladrido de perros, y en
modo alguno desconocen éstos la lustrosa voz de los demás hom-
bres». También Hesíodo.
ESTÉFANO DE BIZANCIO, 302, 3
155
Perseguidas las Harpías, una, a través del Peloponeso, cayó
en el río Tigres, que ahora, a partir de ella, se llama Harpis;
a ésta llaman unos Nicótoe y otros Aelópode. La otra, llamada
Ocípete y, según algunos, Ocítoe —Hesíiodo le dice Ocípode—,
huyendo a través de la Propóntide llegó hasta las islas Equína-
das, que ahora, a partir de ella, son llamadas Estrófadas.
APOLODORO, Biblioteca 1 9, 21
156
«Por esto llaman los hombres con un nombre distinto a las
islas Estrófadas, a las que antes llamaban Plotas.»
a) Dice que son llamadas Estrófadas porque a los hijos de
Bóreas hicieron retroceder de allí volviéndose hacia atrás, tras
tomarlo de Antímaco.
Otros dicen que ellas son llamadas Estrófadas por cuanto que,
volviéndose, suplicaron a Zeus capturar a las Harpías allí. Se-
gún Hesíodo y Antímaco no fueron matadas.
272 FRAGMENTOS
b) Las islas Plotas, cambiando el nombre, fueron llamadas
Estrófadas.
También hace mención de ellas Antímaco, en la Ltde.
Dice también Hesíodo que los que rodeaban a Cetes, volvién-
dose, suplicaron a Zeus:
«allí éstos suplicaron al Eneyo que reina en las al-
turas».
Enos es un monte de Cefalenia donde hay un templo de Zeus
Enesio...
Pues bien; Apolonio dice que fue Iris quien hizo volverse a
los que rodeaban a Cetes, pero Hesíodo dice que Hermes. Las
islas Plotas están situadas en el mar de Sicilia.
Escolios a Apolonio de Rodas, 11 296-7
157
Ferécides, en el libro sexto, dice que Fineo condujo hasta el
Bósforo a todos los tracios de Asia (son éstos los bitinios y los
paflagones). Hesíodo, en las Grandes Eeas, dice que Fineo se
quedó ciego porque indicó el camino a Frixo, y en el tercer Catd-
logo que porque prefirió la larga vida a la vista. Dicen que
fueron hijos del mismo Mariandino y Tino y cuentan que de
Tino tomó nombre Tineida y de Mariandino Mariandinia.
Escolio a Apolonio de Rodas, 11 178
De Fineo nacieron dos hijos, Bitino y Mariandino, de los
cuales tomaron nombre los pueblos. Que el mismo se quedó
ciego porque, ante la propuesta de los dioses de si quería tener
el arte adivinatorio y quedarse ciego o ser de corta vida y estar
sano sin facultades adivinatorias, él prefirió la facultad de adi-
vinar. Por esta causa Apolo se indignó y le dejó ciego.
Etymologicum genuinum s. v. opidsesthai
158
Noúthos es una palabra con sentido propio, ruido en el suelo.
Hesíodo, en el tercer Catálogo:
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «BEAS» 273
«y de debajo de los pies un ruido, un sonido seco se
alzaba».
HERODIANO, 11 947, 26
159
La forma sphin únicamente es enclítica. Por tanto, al estar
colocada al principio de verso, fue acentuada correctamente por
Hesíodo en el tercer Catálogo,
«pero para ellos mismos gran motivo de aflicción».
APOLONIO DíscoLO, De pronominibus 98, 7
160
Hesíodo dice que Pelasgo era autóctono *.
Linaje APOLODORO, Biblioteca 11 1, 1
de Pelasgo
Pero volvamos ahora de nuevo a Pelasgo,
del que Acusilao dice que era hijo de Zeus y
de Níobe... mientras Hesíodo que era autóctono.
APOLODORO, Biblioteca 111 8, 1
%* También para el linaje de Pelasgo es un buen guía APOLO-
DORO (Biblioteca 111 8 y 9): «Pelasgo tuvo de Melibea, hija de
Océano, o de la ninfa Cilene según otros, un hijo, Licaón, que
fue rey de los arcadios y tuvo cincuenta hijos de muchas mu-
jeres». En la nómina de estos cincuenta hijos, figura Palante
(fr. 162). También tuvo Licaón una hija, llamada Calisto (fr. 163),
que, unida a Zeus, parió a Árcade, cf. W. SALE, «The story of
Callisto in Hesiod», Rheinisches Museum 105 (1962), 122-141. La
«transgresión» de los hijos de Licaón (fr. 164) nos es resumida
por APOLODORO: «Superaban en orgullo e impiedad a todos los
hombres. Zeus quiso probar su impiedad y se presentó simu-
lando ser un trabajador. Le concedieron hospitalidad y, tras
haber degollado un hijo de los indígenas y mezclar sus entra-
ñas con las de los sacrificios, se las ofrendaron. Zeus..., indig-
nado..., fulminó a Licaón y a sus hijos». La descendencia de
Árcade, de sus hijos Afidante y Élato, es el tema de los frs. 165
y 166. En el primero de ellos se canta a Auge, nieta de Afidante
OBRAS Y FRAGMENTOS, 18
274 FRAGMENTOS
Pelasgos. De Pelasgo, hijo de la tierra, que se dice nació en
Arcadia según cuenta Hesíodo.
SERVIO, Virgilio, Eneida 11 84
161
Pero para Éforo, Hesíodo comenzó lo de
que este pueblo procede de Arcadia, pues
Licaón dice:
«hijos nacieron de Licaón compara-
ble a un dios, al que en otro tiempo
engendró Pelasgo».
ÉFORO (ESTRABÓN, V 2, 4)
162
Palantio. Ciudad de Arcadia. De Palante, uno de los hijos de
Licaón según Hesíodo.
ESTÉFANO DE BIZANCIO, 497, 8
163
Osa mayor. Hesíodo dice que ésta, hija de
Licaón, vivía en Arcadia y que eligió dedi-
Calisto carse a la vida de la caza en las montañas
en compañía de Ártemis. Seducida por Zeus
permaneció desapercibida a la diosa, pero
fue descubierta después, cuando ya estaba para dar a luz, al ser
vista por la diosa mientras se bañaba. Indignada por ello la
diosa Ja convirtió en animal salvaje y así, convertida en osa,
y madre de Télefo, tras ser seducida por Heracles, cf. APOLO-
DORO, Biblioteca 111 9, 1. Por PAUSANIAS (VIII 4, 3) sabemos
que Épito (fr. 166) fue hijo de Élato. Ofrece dudas si la Melibea
del fr. 167 es mujer de Pelasgo (cf. fr. 160) o de Licaón. En fin,
estuviera o no el nombre de Evandro en el Catálogo, el fr. 168
ha de ser situado en la constelación de la prolífica herencia
arcadia de Licaón.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 275
dio a luz al llamado Árcade. Mientras estaba en la montaña
fue cazada por unos cabreros y entregada, junto con el osezno,
a Licaón. Después de algún tiempo decidió adentrarse en el
santuario de Zeus tras haber ignorado la ley. Perseguida por su
propio hijo y por los árcades, cuando iba a ser ejecutada si-
guiendo la mencionada ley, Zeus la arrebató a causa del paren-
tesco y la colocó entre las estrellas; a causa del incidente que
le había ocurrido, la denominó Osa.
ERATÓSTENES, Catasterismos 1
Sobre Booto, el también llamado Guardián de la Osa. Sobre
éste se dice que es Arcade el nacido de Calisto y de Zeus. Vivió
en los alrededores de Liceo. Tras haber seducido Zeus a Calisto,
Licaón, fingiendo no haberse dado cuenta, invitó a Zeus a comer
y le sirvió el hijo hecho trozos. Por ello volcó Zeus la mesa
(por lo que la ciudad se llama Trapezunte) y fulminó con un
rayo la casa abominando de Licaón por su crueldad. Convirtió
a Licaón en fiera salvaje y le hizo lobo. A Árcade, tras volverle
a modelar, le hizo bien proporcionado. Y se crió junto a un
cabrero. Siendo ya un muchacho bajó hasta Liceo y, sin saberlo,
se casó (?) con su madre. Los que habitaban el lugar iban a
ofrecerles en sacrificio a ambos conforme a la ley. Pero Zeus,
por el parentesco, los raptó y les hizo subir a las estrellas.
ERATÓSTENES, Fragmentos Vaticanos, p. 2
Eumelo y algunos otros dicen que Licaón tuvo una hija, Ca-
listo. Hesíodo dice que ella es una de las Ninfas, Asio que es
hija de Nicteo y Ferécides que de Ceteo.
APOLODORO, Biblioteca VI 8, 2
164
Según refiere el autor de las Costumbres
Ajéade de los pueblos, un tal Nicamor dice que ella
y sus hijos se llama Parbasia a consecuencia de la trans-
gresión de Licaón contra Zeus, y, por cambio
de la b, Parrasia. Los comentaristas de Lico-
frón explican la «transgresión», por decirlo con palabra de He-
síodo, de Licaón contra Zeus.
EustTacio, A Homero, 302, 19
10
20
276 FRAGMENTOS
165
«... Y mucho deleitó a los inmortales...». Dijo. Éste se
echó a temblar y sudaba tras oír el discurso de los in-
mortales que entonces, frente a frente, a la luz se le
aparecieron. Aceptó a la muchacha y bien la cuidó y crió
en el palacio, y la honraba igual que a sus hijas. Ésta
dio a luz a Télefo arcásida, rey de los misios, tras mez-
clarse en amor con la fuerza de Heracles cuando iba
tras los caballos del ilustre Laomedonte que, excelentes,
habían crecido en la tierra de Asia... a la raza de los
magnánimos Dardánidas... y los expulsó de toda aquella
tierra. (En tanto que Télefo) hizo volver de los aqueos
de túnicas de bronce... sobre negras naves... acercó a
la tierra nutricia de hombres... y violencia y matanza
de hombres... detrás... y llegaron... famoso... por su
gloria (2)...
Papiro de Oxirrinco 1359
166
Epitio. Del hijo de Épito, «a lo largo de la tumba epitia». Es
éste uno de los héroes de Arcadia, sobre el cual dice Hesíodo:
«Épito, a su vez, engendró a Tlesenor y a Pirítoo.»
APOLONIO SoFIsTa, 13, 12
167
Felo, nombre propio. Hesíodo:
Melibea «A Felo de buena lanza engendró la
ilustre Melibea.»
HERODIANO, II 918, 7
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 277
168
«Unido a los Atridas gemelos». Se investiga
ciertamente por qué estaría relacionado
Evandro Evandro con la estirpe de los Atridas. Y aun-
que Hesíodo no diga de qué modo esté rela-
cionado Evandro, sin embargo ciertos autores
dicen que Leda e Hipermestra fueron las hijas de Testio y que
las hijas de Leda y Tindáreo fueron Clitemestra, Helena y Ti-
mandra a la cual llevó por esposa Équemo de Arcadia de quien
es hijo Evandro. Sabido es que Clitemestra y Helena estuvieron
unidas a Agamenón y Menelao.
SERVIO, Virgilio, Eneida VIII 130
169
«De las montaraces Pelíades». Se investiga
Las hijas por qué motivo llamó montaraces a las Plé-
de Atlante * yades. Y algunos afirmaron que porque eran
ninfas. Sus estrellas son éstas:
«Téugete amable y Electra de ojos oscuros, Alcíone,
Astérope y la divina Celeno, Maya y Mérope, a las que
engendró el ilustre Atlante.»
Escolio a Pindaro, Nemeas 11 17
% Ésta parece ser la última singladura genealógica del Ca-
tálogo, con una trayectoria similar a la brindada una vez más
por APOLODORO (Biblioteca 111 10). Sabemos por este autor que
los nombres de las Pléyades (fr. 169) tienen tras de sí todo un
trasfondo de uniones con los dioses. En efecto, si descontamos
por el momento a Astérope y Mérope, casadas respectivamente
con Enómao y Sísifo, otras dos, Celeno y Alcíone, tuvieron re-
laciones carnales con Posidón, mientras que las tres restantes
(Maya, Téugete y Electra) fueron amadas por Zeus. Y son estas
tres amadas de Zeus las que merecieron una atención narrativa
especial. De Maya, nació el dios Hermes (fr. 170). De Téugete, a
través de Lacedemón y de Amiclas, descendían Jacinto (fr. 171)
y Cinortas; Cimortas, hermano de Jacinto e hijo de Amiclas y
de Diomede, engendró a Perieres y éste a Ébalo; de Ébalo y
de la náyade Batia nació Tindáreo, padre de Timandra, Clite-
278 FRAGMENTOS
170
Simónides dio el nombre de montaraz a
Maya una sola de las Pléyades, a Maya, diciendo:
«De la montaraz Maya de rutilantes párpa-
dos». Con razón, pues ésta
«en las montañas de Cilene al heraldo de los dioses
dio a luz, a Hermes».
TZETZES, Licofrón, 219
mestra y Helena (frs. 175 y 176). La tercera Atlántida amada
por Zeus, Electra, alumbró a Eetión y Dárdano, cuyas desigua-
les historias narra el fr. 177. La descendencia de Dárdano
(hijos: Erictonio e llo; Teucro y Troos fueron sus benignos
huéspedes) y su relación epónima con los nombres de Troya y
de los habitantes de la región, constituyen la vértebra de
los frs. 179 y 180. A las Atlántidas amadas por Zeus, siguen en
el poema las de Posidón, Celeno y Alcíone; es la línea genea-
lógica de Alcione la que mayores atenciones merece (frs. 181.
188), ya que en ella se inscribe la Eea de Antíopa, que com-
prendería los siguientes pasos: 1) antecedentes de Antíopa (Al-
cione, unida a Posidón, alumbra un hijo y una hija, Hyrieo y
Etusa; de Hyrieo nacen Nicteo y Crinaco, y de Nicteo Antío-
pa, cf. fr. 181); 2) de Antíopa y Zeus nacieron Ceto y Anfión, que
prolongan sus respectivas descendencias a través de Teba y de
Níobe, madre de diez hijos y diez hijas (fr. 182). Entre los cabos
sueltos de la descendencia de Alcíone, los fragmentos insisten en
la presentación de Macareo, hijo de Crínaco (fr. 184), y en los
amores con Apolo sostenidos por la hija de la propia Alcíone,
Etusa, que dio a luz a Eleútero (fr. 185, cf. APOLODORO, Biblio-
teca III 10, 1). En fin, tras las amadas de los dioses, sigue la
gesta genealógica de otra Atlántida desposada con un mortal, la
de Astérope, cuyo escenario se sitúa en el Peloponeso (fr. 189).
De Astérope y Enómao nace Hipodamía, que, casada con Pélope,
es madre de numerosos hijos y de tres hijas de fecunda prole
(£rs. 190-193); entre los hijos de Pélope destaca Atreo, padre de
Plístenes y abuelo de Agamenón y Menelao (frs. 194 y 195, 1-7).
Entre las hijas de Pélope, Lisídice, desposada con Electrión,
tuvo el retoño más florido, Alcmena, la madre de Heracles
(fr. 195 = Escudo 1-56). Tenemos, pues, en este largo periplo to-
dos los ingredientes genealógicos necesarios para comprender el
desenlace del atractivo relato sobre los pretendientes de Helena,
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 279
171
... Amiclas... hija de Lapites... de la
tierra... que tenía una hermosura (reci-
bida de los dioses)... Diomede de her-
mosos bucles. (Ella dio a luz a Jacin-
to), irreprochable y violento... al que
en otro tiempo el propio (Febo de intonsa cabellera
mató sin querer) con un disco (cruel).
Amiclas
y Jacinto
172
,. regalo inmortal... (por causa de la áurea) Afro-
dita...
173
... Megó.
Papiro de Oxirrinco 1359, 5-7
175
«¿Acaso aquél no tenía hijos dobles?». Al.
Tindáreo gunos abordan al poeta a partir de los poe-
y Leda, mas de Homero, si bien aquél afirma que
sus hijas Menelao tuvo una sola hija, Hermíone, mien-
tras que éste dice que tuvo dos hijos de la
misma madre. Con todo, Hesíodo concuerda con él:
«Ésta dio a luz a Hermíone para Menelao, famoso
por la lanza, y finalmente dio a luz a Nicóstrato, retoño
de Ares.»
Escolio a Sófocles, Electra 539
último eslabón del Catálogo (frs. 196-204): Helena, vástago de
Atlántidas (Téugete, Leda) unidas en amor con Zeus, terminará
desposándose con Menelao, fruto no lejano de los amores de
otra Atlántida, Astérope, con el mortal Enómao.
280 FRAGMENTOS
176
«Engendró Tindáreo una estirpe de hijas marcadas para la
censura y de mala fama a través de la Hélade.»
Estesícoro dice que Tindáreo al hacer sacrificio a los dioses
se olvidó de Afrodita y que, irritada por ello la diosa, hizo a
sus hijas bígamas, trígamas y abandonadoras de maridos. La
cita es así: «porque Tindáreo cuando antaño hacía sacrificio a
los dioses sólo se olvidó de Cipris de dulces dones, aquélla, co-
lérica, bígamas, trígamas y abandonamaridos las hizo».
También Hesíodo:
«Afrodita de amable sonrisa, tras verlas, se puso ce-
losa con ellas y las zambulló en una fama mala. Luego
Timandra, tras abandonar antes a Équemo, se marchó
y llegó hasta Fileo, querido para los bienaventurados
dioses. Y así Clitemestra, tras abandonar a Agamenón
divino, se acostó junto a Egisto y eligió un marido peor.
Y así Helena deshonró el lecho del rubio Menelao.»
Escolio a Eurípides, Orestes 249
177
Electra... (domeñada por el Cro-
Electra nión de negras nubes), alumbró a Dár-
Dárdano dano... y a Eetión..., que antaño (llegó)
yacón al lecho de Deméter muy nutricia. Y
a éste, a Eetión (rey, le mató el padre
de hombres y de dioses tras herirle con el brillante
rayo) porque con Deméter se había mezclado en amor
y lecho. Mas Dárdano..., de él Erictonio... e llo...
Papiro de Oxirrinco 1359
179
«Sea de ello testigo». La forma «testigo» está declinada igual
que el genitivo del prototipo, como la forma Troídsenos, de
donde sale Troidstnoio... la forma Troos en Hesíodo:
«y de Teucro, Troos».
Escolio a Homero, llíada VII, 76
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 281
180
.. como si realmente su hijo... asiento de Asia pro-
ductora de trigo... que rebaños apacientan a lo largo
del (voraginoso) Hermo... condujo Dárdano, noble hijo
(de Electra)... de Bróteas de mente terrible... de her-
mosos bucles (?)... preciado (oro) y rubias (cabezas) de
caballos... rebaños de bueyes y (hatos de ovejas)... por-
que entonces en belleza superaba (a las estirpes de mu-
jeres. Ésta) tras subir al mismo lecho (le alumbró)
hijos... a Pandión en las mansiones de elevado techo y
(una muchacha) venerable, de rutilante mirada, de her-
mosas mejillas..., que en belleza competía con las in-
mortales. (A ésta, con caballos y con bien ajustados)
carros... uno de buena lanza fecunda (esposa hizo)...
Papiro de Oxirrinco 2503
181
«Y los que Hiria». Algunos no aceptaron
Eea el nexo te (y), sino que realmente aceptaron
de Antíopa Tyria, la ciudad, pero no correctamente,
pues, a partir de Hyrieo, Hyria también debe
tener el sonido de la y griega. Lo atestigua
también Hesíodo al decir:
«O como la muchacha a la que crió la beocia Hyria.»
Escolio A a Homero, Ilíada 11 496
Hyria. ... también Hesíodo: Hyria de Beocia criadora de mu-
chachas.
ESTÉFANO DE BIZANCIO, S. v.
182
Ceto Sobre Ceto y Anfión cuenta Hesíodo, entre
y Anfión otros, que, a golpe de cítara, construyeron
la muralla de Tebas*:.
PALÉFATO, 41
31 La misma historia es recordada por HOMERO (Odisea XI
260-265) cuando trata de Antíopa y de sus amores con Zeus.
10
282 FRAGMENTOS
183
Ceto casó con Teba, de la que deriva la
ciudad de Tebas, y Anfión con Níobe, la hija
Níobe de Tántalo, la cual alumbró siete hijos... y
otras tantas hijas... Hesíodo dice que fueron
diez hijos y diez hijas, Herodoro que dos va-
rones y tres hembras y Homero que seis hijos y seis hijas.
APOLODORO, Biblioteca III S, 6
Los antiguos parecen no estar acordes entre sí sobre el nú-
mero de los hijos de Níobe. Homero habla de seis varones y
otras tantas hijas, Laso habla de dos veces siete, Hesíodo de
nueve y diez, aunque, a decir verdad, los versos no son de He-
síodo, sino que, como otros muchos, le son falsamente atribui-
dos. Alcmán dice diez, Mimnermo veinte y Píndaro otros tantos.
ELIANO, Varia Historia X1lI 36
184
Tras llegar a la misma (a Lesbos) y ob-
servar la belleza del país, Macareo se esta-
Macareo bleció en ella. Según dice Hesíodo y algunos
otros poetas, era Macareo hijo de Crínaco,
hijo de Zeus, y estaba viviendo en Óleno de
la que entonces se llamaba Yade y ahora Acaya.
DioDoRo SícuLo, V 81
Algunos dicen que él (Macareo) era hijo de Crínaco, hijo de
Hirieo, hijo de Posidón, y de Alcíone.
Escolio Y a Homero, Ilíada XXIV 544
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 283
185
... doblegó Febo Apolo... a la falda
del Parneto (?)... sobre mortales hom-
Amores
de Apolo bres. ... Hades y Persefonea... pues le
ciñeron de gracia... De éste nació un
hijo, Yasión... querido para los dioses
inmortales... De la astreida de hermosa cabellera... el
del arco de plata, Apolo... desde el retumbante Olim-
po... del Piresio... fluye agua de hermosa corriente...
con irreprochables compañeras... los mismos dioses se
enamoraban... del guerrero de casco tremolante... las
mansiones retumbantes... de la muy dorada Afrodita...
dio a luz en palacio... destellos de las gracias tenien-
do... semejante a las diosas... rey...
Papiros de Oxirrinco 2496 y 2497 y Papiro
Vogliano 1
189
«De Argos alimentadora de caballos». Hacen notar algunos
que el poeta no conoce todo el Peloponeso, Hesíodo sí.
Escolio A a Homero, Ilíada 1X 246
190
... provocaron sangre en su estirpe.
, Después de éstos la divina entre las
Hipodamía ; ; o OS
y Pélope mujeres dio a luz a las hijas, Lisídice,
Nicipe y Astidamea, mujeres a las que
los hijos de Perseo dieron la dote.
(Alceo), señor comparable (a los dioses), hizo esposa
(fecunda a Astidamea)... (A Nicipe desposó la fuerza)
10
20
284 FRAGMENTOS
10 del rey Esténelo... la fuerza de Heracles... ordenó traba-
jos... (y con carros) bien ajustados ”...
Papiro de Oxirrinco 2502
191
«Esposa de Esténelo». Dídimo cita a Ferécides que dice que
ella es Antibia, la hija de Pélope, pero Hesíodo hace saber que
es Nicipe, la hija de Pélope, y... que Antibia, la hija de Anfi-
damante.
Unos dicen que Antibia, la hija de Pélope, otros que Antibia,
la hija de Anfidamante, pero Hesíodo dice que Nicipe, la hija
de Pélope.
Escolios a Homero, Ilíada XIX 116
192
«El cual en otro tiempo a Tebas fue cuando
cayó Edipo». (El signo >), porque dice que
Argea murió en Tebas siendo rey, no como los au-
tores más recientes. También Hesíodo dice
que cuando el mismo murió en Tebas, Ar-
gea, la hija de Adrasto, vino con otros al duelo de Edipo.
Escolio YT a Homero, XXIIl 679
2 Para la comprensión y reconstrucción del fragmento en el
v. 6 y ss. ha servido APOLODORO (Biblioteca 11 4, 5). De Alceo y
Astidamea nació Anfitrión, de Esténelo y Nicipe Euristeo, al
que sirvió Heracles; Astimedusa, hija de Esténelo, se casó con
Edipo, cuyo hijo Polinices tomó por esposa a Argea, madre de
Tersandro, el inductor de Alcmeón para que tomase parte en
la expedición de los Epigonos contra Tebas (fr. 192).
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 285
193
... 2 Alcmaón, pastor de pueblos...
sn las hijas de Cadmo de rezogantes ve-
Las hijas ; :
de Pélope los... se quedó atónita tras ver frente a
frente el cuerpo... de Edipo, causa de
muchas desgracias... de riquezas... hé-
roes dánaos, sirvientes de Ares... para Polinices... los
oráculos procedentes de Zeus... desde el Alfeo de pro-
fundos remolinos (Electrión), con sus caballos y carros
bien encolados (condujo a Lisídice, hija) hermosísima
de Pélope (que), tras subir al mismo lecho (le alumbró
hijos), al héroe Gorgófono, al lancero... a Nomio, Cele-
neo (y Anfímaco, a Demarco), Euribio y al ilustre (Epi-
lao). Los tafios, famosos por sus naves, desde las islas
Equinas (surcaron) con sus naves las anchas espaldas
del mar y les despojaron (en lucha por unos bueyes de
corvas) patas. (Y entonces), para alegría de los padres,
sola (Alcmena) quedó (la hija de Lisídice) y del (ilus-
tre) Electrión... para Cronión de negras nubes...
Papiro de la Sociedad Italiana 131
194
«Atrida». Agamenón, según Homero, es hijo
Plistenes de Atreo, el hijo de Pélope, y de Aérope por
y sus hijos parte de madre, pero, según Hesíodo, es
hijo de Plíistenes.
Escolios a Homero, Ilíada 1 7
Agamenón al igual que Menelao, según Hestodo y Esquilo,
son considerados hijos de Plístenes, hijo de Átreo, pero según
el poeta y según todos son sencillamente hijos del propio Atreo...
Pero, según Hesíodo y Esquilo y algunos otros, Plístenes es hijo
de Atreo y de Aérope, y Agamenón, Menelao y Anaxibia son
hijos de Plístenes y de Cleola, la hija de Diante. Mas como Plís-
10
20
286 FRAGMENTOS
tenes murió joven, al haber sido criados por su abuelo Atreo,
muchos les consideraron atridas.
TZETZES, Homero, Ilíada, 68, 19
195
... € ingenua de hermosa cabellera...
Eea de Alcmena: 4 Eeropea de hermosos tobillos... al
Nacimiento palacio para que fuese llamada esposa
de Heracles Querida. (Ésta dio a luz)... a Menelao,
caro a Ares, y al divino Agamenón que
7 de la espaciosa Argos... para su padre, rey y caudillo
era %,
O como la que tras abandonar su casa y patria que-
rida llegó a Tebas en pos del belicoso Anfitrión, Alc-
mena, hija de Electrión, el impulsor del pueblo. Supe-
raba ella a la raza de las femeninas mujeres en belleza
y en talla; es más, su inteligencia no la emulaba nin-
guna de las que las mortales dieron a luz tras acostarse
con mortales. De su cabeza y de sus azulados párpados
salía un soplo tal cual el de la muy dorada Afrodita.
10 Honraba ella a su esposo en su ánimo tanto como ja-
más ninguna de las femeninas mujeres honró. Y eso
que él a su noble padre había matado, tras domeñarlo
por la fuerza, irritado por unos bueyes. Abandonó su
tierra patria y a Tebas llegó como suplicante, a los cad-
meos portadores de escudo. Allí habitaba él un palacio
en compañía de su esposa venerable, lejos, muy lejos
del deseable amor, que no le estaba permitido subir al
lecho de la Electriona de hermosos tobillos hasta no
$3 El papiro de Oxirrinco 2494 A contiene, además de estos
siete versos, restos de los dieciocho siguientes, coincidentes ple-
namente con los que abren el Escudo, lo que viene a demostrar
la veracidad de la noticia con que se abre el argumento de ese
poema (véase la traducción). Nos encontramos, pues, inmersos
en el libro cuarto del Catálogo.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 287
haber vengado la muerte de los magnánimos herma-
nos de su esposa y hasta no haber arrasado con fuego
las aldeas de unos hombres, de unos héroes, de los ta-
fios y teléboas. Así se le había dispuesto y testigos fue-
ron los dioses. Respetaba él su cólera y se afanaba por
realizar con toda rapidez una gran acción, lo que para
él era una ley procedente de Zeus. Con él avanzaban,
deseosos de guerra y de combate, los beocios domado-
res de caballos, echando aliento por encima de sus
escudos, los locrios que combaten desde cerca y los
magnánimos focenses. Les conducía el noble hijo de
Alceo, glorioso entre los pueblos. Pero el padre de dio-
ses y de hombres otro proyecto tejía en sus entrañas,
de modo que entonces engendró para dioses y hombres
civilizados a uno que les defendiera contra la destruc-
ción. Maquinando un ardid en sus entrañas, deseando
el amor de una mujer de hermosa cintura, se lanzó des-
de el Olimpo en la oscuridad de la noche. Rápidamente
llegó al Tifaonio, desde donde, a su vez, avanzó el pru-
dente Zeus hacia la cima más elevada del Ficio. Allí
sentado proyectaba en sus entrañas maravillosas ac-
ciones. Pues esa misma noche se mezcló en el lecho y
amor de la Electriona de finos tobillos y cumplió así
su deseo; y esa misma noche, Anfitrión, impulsor del
pueblo, espléndido héroe tras haber realizado la gran
acción, llegó a su casa y no se levantó para ver a sus
esclavos y pastores agrestes hasta no haber subido al
lecho de su esposa, tal era el deseo que embargaba el
corazón al pastor de pueblos. Como cuando un hombre
con alegría escapa a una desgracia motivada por una
enfermedad penosa oO, incluso, por una violenta pri-
sión, así entonces Anfitrión, tras haber cumplido un
duro trabajo, con alegría y amor llegó a su casa, y,
como es lógico, toda la noche estuvo en el lecho con su
venerable esposa gozando los dones de la muy dorada
Afrodita. Alcmena, domeñada por un dios y por un
20
30
40
SO
288 FRAGMENTOS
hombre muy excelente, alumbró en Tebas la de siete
puertas dos niños gemelos, pero que no tenían iguales
sentimientos, y eso que eran hermanos, uno peor y otro
a su vez mucho mejor, hombre terrible y violento, la
fuerza de Heracles; a éste, tras ser domeñada por el
Cronión de negras nubes; a Ificles, en cambio, tras serlo
por Anfitrión impulsor de la lanza. Una prole bien
distinta: el uno, mezclada con un hombre mortal; el
otro, con Zeus Cronión, guía de todos los dioses.
Papiros de Oxirrinco 2355 y 2491 A y
Escudo 1-56
196
... Conductor de hombres armados
con lanza... el más ilustre de todos
Pretendientes á
de Helena los hombres. ...y con la afilada lan-
za... a la rica ciudad por causa de una
muchacha... (que) tenía la belleza de la
dorada Afrodita... que tenía destellos de las Gracias...
del rey Tindáreo... en palacio... de ojos azules %..,
4 Esta sección de las Eeas está constituida por un catálogo
de pretendientes de Helena difícil de reconstruir globalmente
aunque se parta de términos de comparación tan sugestivos
como el canto II de la Ilíada («Catálogo de las naves») o la nó-
mina de pretendientes (una treintena de nombres) confeccio-
nada por APOLODORO (Biblioteca 111 10, 8). El catálogo de las
naves de la Ilíada ha llevado a ver en el de los pretendientes
una disposición geográfica condicionante del orden en que eran
introducidos sus nombres, pero faltan en el catálogo homérico,
por ejemplo, los hijos de Anfiarao que aparecen en nuestro
fr. 197. Un simple cotejo de los nombres que aparecen en los
versos hesiódicos con la mencionada nómina de Apolodoro nos
lleva a constatar también que, por ejemplo, no figuran en ella
Toante (fr. 198) y Podarces (fr. 19). Si bien no es posible
confirmar la unidad material de los papiros berlineses (el
9739 = frs. 196-200 es del siglo 11 d. C. y el 10560 = fr. 204 perte-
nece al siglo 111), no se descarta la hipótesis de que, en un de-
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 289
197
Y tantas mujeres conocedoras de irreprochables ac-
ciones, portando todas vasos de oro en sus manos. Y
en verdad que Cástor y el violento Polideuces le hu-
biesen hecho cuñado a la fuerza, pero Agamenón, que
era su cuñado, da pretendió para su hermano Me-
nelao *.
Y los dos hijos de Anfiarao, rey hijo de Oicleo, la pre-
tendieron desde la muy cercana Argos, pero también a
éstos persiguió de los dioses... y la venganza de los
hombres...
198
Pero no hubo acción de engaño en los Tindáridas %,
terminado momento, esta parte del Catálogo haya circulado de
una forma independiente y con un título propio: entre los ver-
sos 93 y 94 del fr. 204 aparece el signo numérico B, que se puede
interpretar ya como numeración absoluta dentro del papiro en
cuestión, ya como número correspondiente a un libro (que sería
el quinto) del Catálogo.
Lo conservado del catálogo de los pretendientes se abre ya
con la especificación de uno de ellos, que tal vez sea el locrio
Áyax (fr. 196, 1-3, cf. HoMERoO, Ilíada 11 530), y con la alusión
a la ascendencia de Helena, si es que hemos de sostener la
reconstrucción que West hizo de los versos 6-8 del mismo fr. 196:
«(A ésta), que tenía los destellos de las Gracias (la parió Leda;
y ella, muchacha), de ojos azules (fue criada ininterrumpida-
mente en el) palacio (fecundo de Leda y) del rey Tindáreo».
55 Según algunas versiones mitográficas, Helena y los Dios-
curos, Cástor y Polideuces, eran hermanos, nacidos de un huevo
divino, fruto de los amores de Zeus con Leda (o con Néme-
sis), cf. A. SEVERYNS, Le cycle épique dans l' école d'Aristarque,
Lieja-París, 1928, pág. 170; de ahí su prurito de buscar a toda
costa un esposo para la hermana, cf. también su presencia en
los dos fragmentos siguientes.
56 Se refiere una vez más a Cástor y Polideuces, hijos oficia-
les de Tindáreo (en realidad lo eran de Zeus).
OBRAS Y FRAGMENTOS, 19
10
290 FRAGMENTOS
Desde Ítaca la pretendía la sagrada fuerza del Odiseo,
hijo de Laertes, conocedor de ardides muy sonoros.
Jamás envió regalos por la muchacha de finos tobillos,
pues sabía en su ánimo que vencería el rubio Menelao,
pues en riquezas era el más poderoso de los aqueos;
sin embargo, mandaba a Lacedemonia continuos men-
sajes para Cástor domador de caballos y para Polideu-
ces, portador de los premios del combate ”.
De los etolios, la pretendía Toante, hijo del divino
aretíada Andremón. Y daba una dote inmensa, muchí.
simas ovejas plateadas y torvos bueyes de patas curva-
das, pues quería...
199
... (continuos mensajes a Lacedemonia mandaba) para
Cástor domador de caballos y para Polideuces porta-
dor de los premios del combate, deseando ser esposo
de Helena de hermosa cabellera, sin haber visto en ab-
soluto su belleza sino por oír el relato de otros %,
Desde Fílace la pretendían dos varones sobremanera
excelentes, Podarces, hijo del filácida Ificlo, y el noble
hijo de Áctor, el altivo Protesilao. Los dos mandaron
mensajes a Lacedemonia, al palacio de Tindáreo, pru-
dente hijo de Ébalo, y abundante dote daban, pues
grande era la fama de la mujer...
” Este signo de astucia de Odiseo, que estaba seguro de la
decisión final y por ello no enviaba regalos, está presente en
la versión de APoLoDORO (Biblioteca TY 10, 9): Odiseo pretendía
obtener ayuda de Tindáreo para casarse con Penélope.
$ No conocemos el nombre de este pretendiente que obraba
sólo de oídas, un proceder que ya hacía gracia a Luciano, De
saltatione 24.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 291
200
... Y mucho quería... ser esposo de la argiva Helena
(de hermosa cabellera).
Desde Atenas la pretendía el hijo (de Peteo, Menes-
teo), y abundante dote daba, pues poseía (muchísimos)
tesoros, oro, calderas (y trípodes), bellos objetos que
en su interior guardaba el palacio del (rey Peteo). Con
éstos le impulsaba su ánimo a dotarla (como esposa)
dando más que nadie, pues esperaba que ninguno (de
todos) los héroes fuera superior en riquezas y regalos.
... Al palacio, el violento... por causa de (Helena de
hermosa cabellera)...
Papiro de Berlín 9739 1-V
202
«Licomedes». Licomedes es un cretense según dice Hesíodo al
enumerar los pretendientes de Helena ”.
Escolio a Homero, Ilíada XIX 240
203
Porque la antigua estirpe de los Amitaónidas parecía primar
entre los helenos por su sabiduría, como también dice Hesíodo
en estos versos:
«Pues fuerza dio el Olímpico a los Eácidas e inteli-
gencia a los Amitaónidas, y riqueza concedió a los Atri-
das» %,
NICOLAO DAMASCENO, ] 339, 16
35 Wesr toma este fragmento como base para suplementar el
verso 65 del fr. 204: «Y después (la pretendió, también desde
Creta) el rubio Licomedes».
“ Como quiera que los hijos de Amitaón fueron Biante y
Melampo, SirTtTL decidió atribuir este fragmento a la Melampo-
dia, si bien la Suda (1 116, 24 Adler) recoge los versos en razón
de la «fuerza» (alké) y no de la «inteligencia» (nods).
10
45
50
60
80
292 FRAGMENTOS
204
... pretendía. De los pretendientes el que más dones
daba después del rubio Menelao. Mucho quería en su
ánimo ser esposo de la argiva Helena de hermosa ca-
bellera.
Desde Salamina la pretendía Áyax, irreprochable gue-
rrero. Y daba como es lógico una dote apropiada, obras
maravillosas. Pues, tras reunirlos como botín —sobre-
salía por su larga lanza—, afirmaba que entregaría los
bueyes de corvas patas y las pingiúes ovejas de los hijos
de los aqueos que poseían Trecén y la costera Epidau-
ro, la isla de Egina y Maseta, Mégara umbrosa y la
elevada Corinto, Hermíone y Ásine, ciudades asentadas
a la orilla del mar.
Mas desde Fubea la pretendía Elefenor Calcodon-
tíada, caudillo de hombres, capitán de los magnánimos
abantes. Abundantes dones daba. Mucho quería en su
ánimo ser esposo de la argiva Helena de hermosos ca-
bellos.
Desde Creta la pretendía la gran fuerza de Idomeneo,
hijo de Deucalión, de la estirpe del insigne Minos. A
ningún otro pretendiente (envió) como mediador, sino
que él mismo, con su negra nave de muchas filas de
remos, vino sobre el mar Ogilio a través del sombrío
oleaje al palacio del prudente Tindáreo, para ver con
sus ojos a la argiva Helena y no oír sólo de otros (un
relato que) ya a toda la divina tierra llegaba... de
Zeus f!... en la profunda (?)... por causa de la mucha-
cha... Y a todos los pretendientes exigía juramentos
firmes, ordenó que jurasen y... prometiesen con una li-
bación que ya ningún otro, sin contar con él, realizaría
otras acciones en torno a la boda de la muchacha de
blancos brazos. Si alguno de los hombres la raptaba
él Cf. lo dicho sobre Licomedes en la nota 59 (cf. 202).
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 293
personalmente por la fuerza y dejaba a un lado el te-
mor y el respeto, ordenó que todos juntos le persi-
guieran hasta hacerle pagar la pena. Ellos, esperando
todos realizar la boda, obedecieron sin chistar %, Pero
entonces (a todos) venció el atrida Menelao, caro a
Ares, porque fue el que más dio. Quirón, en el nemo-
roso Pelión, cuidaba del Pelida rápido de pies, sobre-
saliente de los hombres, que todavía era un niño. Pues
no le hubiera vencido Menelao caro a Ares ni ningún
otro de los hombres terrenos como pretendiente de
Helena, si el rápido Aquiles la hubiese encontrado
siendo virgen cuando regresó a casa desde el Pelión $,
Pero, como es lógico, Menelao caro a Ares la tuvo an-
tes %, Helena, sin esperarla, dio a luz en palacio a Her-
míone de hermosos tobillos.
Todos los dioses tenían dispuestos sus ánimos en
sentidos opuestos a consecuencia de una contienda,
pues precisamente entonces Zeus que en lo alto truena
meditaba acciones maravillosas, causar confusión en la
tierra sin límites tras desordenada ruptura $, y ya se
afanaba por hacer desaparecer la abundante estirpe de
los hombres civilizados; el pretexto era que perecieran
las vidas de los semidioses %... con los mortales a los
é2 El juramento conjunto de los pretendientes es recordado
repetidas veces en la posteridad, cf. EuríPIDeS (Ifigenia en Au-
lide 57-71), IsóCRATES (Helena 40-41) y APoLoDoRO (Biblioteca 111
10, 9), que presenta a Odiseo como instigador de este recurso
juramental utilizado por Tindáreo.
6 La noticia de esta graciosa y sutil cronología sobre Aquiles
y los pretendientes nos era conocida ya a través de PAUSANIAS
(111 24, 10).
e Cf, la nota 54 para la interpretación del signo B que aparece
en el margen del papiro detrás de este verso.
é5 Eliminamos las cruces de este pasaje con sólo interpretar
meixai en sentido absoluto («causar confusión»).
é Es imposible no pensar en un ritornello al proemio del
poema (fr. 1) a la hora de captar el sentido general de los versos
siguientes: Zeus parece como hastiado de la inextricable mezco-
90
100
110
120
130
294 FRAGMENTOS
hijos de los dioses... con sus ojos viendo, pero que los
bienaventurados... como antes tuviesen medios de vida
y costumbres separadas de los hombres... de los inmor-
tales y de los mortales hombres... dolor tras dolor...
Zeus... cercenó... en el pecho... y ninguno de los hom-
bres... (y en naves) negras embarcase... y en fuerza ser
superior... de los mortales hombres... (cuantas cosas)
son y todas las que van a ser... medita y celebra... de
Zeus que amontona nubes... a idear iba, (ni) de los
dioses bienaventurados ni de los mortales hombres...
el bronce iba a arrojar a Hades muchas cabezas de
héroes caídos en la refriega. Pero jamás comprendió el
impulso de la mente del padre —mas en evitar la Parca
a sus hijos se afanan los hombres—, y se gozaba en el
impulso de los planes de su muy poderoso padre que
grandes cuidados tenía para con los hombres.
De los espesos árboles se derramaban inclinándose
hacia el suelo muchas hojas hermosas, fluía el fruto a
la tierra al soplar con violencia el Bóreas por voluntad
de Zeus, (se arriscaba) el mar, temblaba todo por su
causa, se consumía la fuerza de los mortales, mengua-
ba el fruto en la estación primaveral cuando la sin
pelos * da a luz en las montañas, en un rincón de la
tierra, tres hijos al tercer año. En primavera, por las
montañas y a través de tupidos encinares y del bosque,
avanza esquivando y aborreciendo la senda de los hom-
bres, los valles y laderas... Y cuando el invierno se
echa encima... yace cubriéndose con muchas... terrible
serpiente, por el dorso ensangrentada..., pero a ella,
arrogante y (salvaje)... los dardos de Zeus la domeñan...
lanza de los dioses con los hombres y quiere poner algún reme-
dio (la guerra de Troya tal vez) que regenere a una humanidad
tan bastarda. Con un tanto de imaginación también puede uno
espigar paralelos en el mito de las edades de los Trabajos y
Días (vv. 106-201).
6 Es una manera eufemística de referirse a la víbora.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 295
Sólo su alma queda... ella, a ambos lados de la ruinosa
(guarida)... pequeña... bajo la tierra... avanza destrui-
da... yace... las Horas... y deleite a los hombres... de
nuevo... de la tierra... desde donde... hacia la luz...
piensa... avanza... benéficos... tierra... destino... cu-
rar... y los que... de enfermedades... a éstos... avan-
za... estirpe...
Papiro de Berlín 10560
CATALOGO
(FRAGMENTOS DE LUGAR INCIERTO) *
205
Sobre los mirmidones dice así Hesíodo:
«Esta, tras quedar encinta, dio a luz
Eea de Egina:
los Eácidas A Éaco que goza con los caballos *...
Mas una vez que llegó a la medida de
la muy deseada mocedad, se afligía de
estar solo. Pero el padre de hombres y de dioses a
cuantas hormigas había dentro de la encantadora isla,
e El estilo, el contenido, las referencias explícitas, según los
casos, aseguran la pertenencia de los frs. 205-245 al Catálogo.
La concatenación temática es evidente en algunos grupos: así,
los frs. 205-214 conforman la Eea de Egina y en los frs. 215-217
tenemos restos de la Eea de Cirene. Determinados grupos, en
cambio, están formados a base de reunir los fragmentos relativos
a héroes de un mismo lugar (Beocia: frs. 218 y 219; Atenas:
frs. 223 y 224; Eleusis: frs. 227 y 228, etc.) o dentro de un pano-
rama tan amplio, como en el caso de Heracles, que los restos
son gotas de agua recuperadas de un mar inmenso (frs. 229-232).
En fin, el resto de los fragmentos no agrupados se refiere a
datos hesiódicos imposibles de encajar en ninguno de los con-
textos literarios acotables hasta el momento.
é La ordenación coherente de estos fragmentos de la Eea de
Egina ha podido ser efectuada gracias al apoyo prestado por
APOLODORO (Biblioteca 111 12, 6-13, 8). En efecto, Egina, nacida
del río Asopo, tras unirse a Zeus, alumbró a Éaco en la isla de
140
150
160
10
298 FRAGMENTOS
pado Pelión al punto fuese doblegado por los montara-
ces centauros.»
Escolio a Pindaro, Nemeas IV 95
210
El que compuso los Cantos chipriotas dice que (Tetis), por
agradar a Hera, rehuyó la unión marital con el mismo y que
Zeus, encolerizado, juró que ella cohabitaría con un mortal.
También en Hesíodo se encuentra más o menos la misma ver-
sión ”.
FILODEMO, De pietate VIIT 105
211
... Desde la espaciosa Yolcos, a Ptía, madre de ove-
jas, llegó llevando (muchas) riquezas el Eácida (Peleo),
caro a los dioses inmortales. A todas (las gentes) se
les llenó de envidia el ánimo cuando vieron (cómo)
había arrasado la bien construida ciudad ”* y cómo ha-
bía concluido (la deseable) boda, y estas palabras dije-
ron todos: «¡Oh Eácida tres y cuatro veces venturoso,
Peleo dichoso!... un gran regalo el olímpico Zeus de
ancha mirada... los bienaventurados dioses realizaron.
Oh tú, que en estos palacios a un sagrado lecho subien-
do... el padre Cronión hizo... y sobre todos los otros
hombres civilizados... que el fruto (de la tierra) comen.
Papiro de Estrasburgo 55
7 Es una de las muchas variantes recopiladas por APOLODORO
(Biblioteca Y1II 13, 5). La boda de Tetis y Peleo tuvo lugar en
el monte Pelión. Los dioses hicieron a Peleo valiosos regalos y
celebraron los esponsales con banquetes y cantos. Tras esta
boda, Peleo y Tetis se dirigieron a Ptía (cf. fr. 211).
MW Se refiere a Yolcos, cf. fr. 212 b.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 299
212 a
Pero ha de saberse que la historiografía antigua transmite
también a Patroclo como pariente de Aquiles al decir que He-
síodo afirma que Menecio, el padre de Patroclo, era hermano
de Peleo, de modo que en ese caso los dos eran primos herma-
nos entre sí”,
Eustacio, A Homero, 112, 4 y ss.
212 b
... €l imperioso destino... en su sufrido ánimo... con
afilado bronce... con manos pesadas... en las puertas
Esceas... y, para los hombres venideros, informarse...
Yolcos bien construida arrasó... llegó a Ptía, madre de
ovejas... en la espaciosa Yolcos...
Papiro de Oxirrinco 2511
213
«La hija de Peleo, la hermosa Polidora». Pero Zenódoto habla
de Cleodora aun cuando Hesíodo y los demás la llaman Poli-
dora ”,
Escolio a Homero, Ilíada XVI 175
214
Aquiles mientras durante la guerra de Troya devastaba las
ciudades vecinas de la de llión, llegó a la que antiguamente se
75 El escoliasta de PÍNDARO, Olímpicas 1X 104-107, buen cono-
cedor de las genealogías hesiódeas, tiene a Menecio por un hijo
de Egina y Actor: Patroclo sería, por tanto, primo de Peleo y
no de Aquiles. Esta precisión cuadra mejor con la sucesión te-
mática que leemos en el fragmento papiráceo 212 b, donde los
seis primeros versos celebrarían a Patroclo y los restantes a
Peleo.
16 ¿Será la hija de Peleo y Antígona de que nos habla APo-
LODORO (Biblioteca II 13, 1)?
300 FRAGMENTOS
llamaba Monenia y que ahora se llama Pédaso y quería apode-
rarse también de ella lo mismo que de las demás, Y cuando él ya
había renunciado a mantener el asedio hasta el fin a causa de
la fortificación del lugar y se disponía a retroceder, dicen que
una muchacha que estaba en el interior de las murallas se ena-
moró de Aquiles y que cogiendo una manzana escribió en ella
y la arrojó a las inmediaciones de los aqueos. Lo escrito en la
manzana era: «No tengas prisa, Aquiles, hasta que hayas to-
mado Monenia; que agua no hay en ella, pasarán una sed atroz».
Aquiles esperó y así tomó la ciudad por la escasez de agua.
La historia está en Demetrio y en Hesíodo.
Escolio a Homero, Illiada V1 35
215
«A ésta en otro tiempo raptó el melenudo
hijo de Leto desde los rumorosos valles del
Eea de Cirene Pelión». Hace pasar su discurso en dirección
a la heroína de quien tomó el nombre la
ciudad de Cirene. Píndaro tomó la historia
de una Eea de Hesíodo cuyo comienzo es:
«O como la que, en Ptía, con una hermosura recibi-
da de las Gracias, al lado del agua del Peneo vivía, la
hermosa Cirene» ”.
Escolio a Pindaro, Píticas 1X 6
216
«Cultivador de los bosques, para el que tres veces cien niíveos
toros trasquilan los pingúes tallos de Ceos.»
7 Han sido vanos todos los esfuerzos por reconstruir la Eea
que aquí comienza (cf. un resumen crítico de la cuestión en
J. SCcHwWARIZ, Pseudo-Hesiodeia..., págs. 455-458). A modo de
orientación temática, conviene leer, sin embargo, las historias
de Cirene y de su hijo Aristeo en ÁPOLONIO DE Ropas (El viaje
de los Argonautas 500-507) y en DioDoRo SfcuLo (IV 81-82).
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 301
Invoca a Aristeo, esto es, al hijo de Apolo y de Cirene, al que
Hesíodo llama Apolo de los pastores.
SERVIO, Virgilio, Geórgicas 1 14
217
... A Aristeo de profundos cabellos... con Hermes,
hijo de Maya, guardián, y de pastores... hermosos pala-
cios... honrándole ya muerto... ilustre, la Argiva... en-
tregaron a ella sola... espléndida obra.
Papiro de Oxirrinco 2489
218
«Al hijo del rey Areítoo, a Menestio que vivía en Arne». Pues
Areítoo, el padre de Menestio, era un beocio que vivía en Arne.
Ésta es una ciudad de Beocia según dice también Hesíodo.
Escolio a Homero, Ilíada Vil 9
219
Onquesto: recinto sagrado. Homero: «y Onquesto sagrada, es-
pléndido recinto de Posidón». Erigido por el beocio Onquesto,
según dice Hesíodo, está situado en el país de los Haliartios.
ESTÉFANO DE BIZANCIO, 483, 3
220
Ega. Hay también una llanura de Egas lindante con Cirra
según Hesíodo. Se dice que desde las proximidades de Egas se
arrastra un río, desde la montaña que rodea al Pitio. De él
deriva también la llanura de Egas ”.
ESTÉFANO DE BIZANCIO, s. v. Aigd
71 Se ha supuesto un cambio de tema a partir de aquí, pero
resulta imposible identificar a «la Argiva» mencionada dos ver-
sos más abajo.
71 Fstá situada en las proximidades de Delfos.
302 FRAGMENTOS
221
«Pues a nuestro linaje hizo dos hijos úni-
cos el Cronión, de esta forma: Arcisio en-
Telémaco gendró un hijo único, Laertes; a su vez, hijo
único engendró a Odiseo su padre; Odiseo,
por su parte, como único a mí me dejó en el
palacio tras haberme engendrado.»
Ha de saberse que hacen descender de Zeus y de Eurjodia a
Arcisio, de éste y de Calcomedusa a Laertes, de éste y de Anti-
clea a Odiseo, de éste y de Penélope a Telémaco, y de éste y
de Policasta la hija de Néstor, según Hesíodo, a Perséptolis:
« Y tras haberse mezclado con Telémaco por causa
de la áurea Afrodita, a Perséptolis entonces dio a luz
Policasta de hermosa cintura, la hija más joven de
Néstor, hijo de Neleo» *Y.
Eustacio, A Homero, 1796, 38
222
«Arete es su nombre y procede de los mismos padres que en-
gendraron también al rey Alciínoo». Hesíodo tomó a Arete por
hermana de Alcínoo?*!.
Escolio a Homero, Odisea VII 54
223
Héroes Butes, dicen, era hijo de Posidón, según
de Atenas Hesíodo en el Catálogo.
EusTAci0, A Homero, 13, 44
* El fragmento ha de ser enmarcado dentro de la genealogía
de Telémaco, no en la de Policasta.
$ Al igual que lo hiciera más tarde HIPONACTE en los pasajes
sobre Búpalo (frs. 14 y 135 Adrados).
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 303
224
Hesíodo imaginó que Sición era hijo de Erecteo.
PAUSANIAS, II 6, 5
225
Mélite... es un pueblo de la Cecrópida. Filócoro en el libro ter-
cero dice que el pueblo ha recibido su nombre a partir de
Mélite, hija de Mírmex según Hesíodo, pero, según Museo, hija
de Dío, hijo de Apolo.
HARPOCRATIÓN, 202, 7
226
De donde deriva también «serpiente cicri-
da». Dice Hesíodo que, tras ser criada por
Cicreo, fue expulsada por Euríloco porque
causaba daños a la isla, y que Deméter la
acogió en Eleusis y se convirtió en guardiana de la diosa ”.
Salamina
ESTRABÓN, IX 1, 9
227
Las palabras perispómenas si se pronun-
Eleusis cian con sílabas de más, se pronuncian me-
diante la 0. Demofoónte... Calicoónte... Hipo-
toónte:
«Eumolpo, Dólico y el magnánimo Hipotoonte.»
HERODIANO, IT 915, 22
2 Varía algo la versión que da APOLODORO cuando nos habla
de Telamón como sucesor de Cicreo en la isla de Salamina
(cf. Biblioteca 111 12, 7).
10
304 FRAGMENTOS
228
Por tanto, el caballero no es un desterrado, sino una persona
dada a los caballos. Y Hesíodo así lo ha entendido:
«Y tras verlo Cérice, conductor de carros de ca-
ballos»,
en lugar de «dado a los caballos» *”.
Escolio a Homero, Ilíada X1V 119
229
... lisa... fecunda... aquél no asin-
tió... y le dio muerte (?)... el Olimpo
Heracles en demasía nevado... (habita, libre de
sufrimientos y sin cuidados los días,
libre de la muerte) y sin vejez, siendo
dueño de... (Hebe, hija del gran Zeus), y de Hera (de
sandalias de oro. A éste antes había odiado) la diosa
de blancos brazos (Hera, entre los dioses venturosos) y
entre (los mortales hombres, más ahora ya le tiene
afecto) y le honra (por delante de los demás inmorta-
les, sólo por detrás) del propio (Cronión) de gran po-
der*... otorgó su querida... el Olimpo en demasía ne-
vado... en figura y en belleza... para Heracles destruc-
tor de ciudades... de remolinos de plata... fluye hacia
el (mar divino)...
Papiro de Oxirrinco 2493
83 Los Cérices y los Eumólpidas, administradores de los mis-
terios eleusinos en la época clásica, se hacían remontar a estos
dos héroes mencionados por Hesíodo, cf. A. MARTÍNEZ DfEz,
«Reconstrucción del Erecteo de Eurípides», Emerita 43 (1975),
226-230.
“ Cf. Teogonía 950-955.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «BEAS» 305
230
Apolonio de Rodas en el libro tercero dice que es del mismo,
tanto por el estilo como porque de nuevo descubre en el Catd-
logo que Yolao le lleva las riendas a Heracles *.
APOLONIO DE RODAS, Argumento del Escudo
231
«Implorando ellos». Pidiendo, pues implorar es pedir y su-
plicar. También Hesíodo:
«Implorando descendencia del glorioso Cleodeo» %,
Escolio a Apolonio de Rodas, 1 824
232
«De Astidamea». Homero la llama Astíoque, no Astidamea...
Hesíodo también la llama Astidamea, y Ferécides Astigenea. Era
hija de Filante... pero Píndaro dice que ella era hija de Amin-
tor, Hesíodo y Simónides que de Órmeno”.
Escolio a Pindaro, Olímpicas VII 42
233
Los de las tres tribus: ... Hesíodo (dice) que porque ellos se
establecieron en tres grupos:
«y todos son llamados los de las tres tribus porque en
tres partes dividieron la tierra, lejos de su patria».
Pues (dice) que tres pueblos helénicos se asentaron en Creta,
los pelasgos, los aqueos y los dorios. Hay que rechazar, pues,
“5 En alguno de los famosos trabajos, sin duda,
t6 Ta descendencia de Heracles culminada en el retorno de
los Heraclidas llega hasta Aristómaco, por las vías intermedias
de Hilo y Cleodeo, cf. HeróDoTO, VITI 131.
" El hijo de Astidamea y Heracles es Tlepólemo, jefe de la
colonia doria que se estableció en Rodas (cf. el fr. siguiente).
OBRAS Y FRAGMENTOS, 20
306 FRAGMENTOS
a los que dicen que hace alusión a que el poderío de los He.
raclidas estaba dividido en tres grupos, pues estos aconteci.
mientos son más antiguos.
Etymologicum Genuinum, s. v. trikháikes
234
Y sobre todo uno puede confiar en Hesío-
do cuando así habla sobre los mismos lé.
Los léleges leges:
«Pues en verdad Locro fue conductor
de los pueblos léleges que en otro tiem-
po Zeus Crónida, conocedor de recursos inmortales,
otorgó a Deucalión en forma de pueblos-piedras re-
cogidos de la tierra.»
En efecto, me parece que, etimológicamente, «haber sido re-
unidos desde antiguo» hace alusión a que también son mixtos y
que por ello ha desaparecido la raza *.
ESTRABÓN, VII 7, 2
235
De Seleuco. Ileo. El padre de Ayax. Se da
su etimología, según dice Hesíodo, tal como:
Ileo «lIleo, al que amó el rey Apolo hijo
de Zeus. Y le prometió tener este nom-
bre porque, tras encontrar una ninfa,
complaciente se mezcló con ella en amorosa amis-
tad el día en que la muralla de la bien construida ciu-
dad elevaron Posidón y Apolo» ?,
6 La observación de ESTRABÓN explicita la etimología griega
inserta en el fragmento hesiódico: «Léleges» tiene la misma raíz
que légó («recoger»).
*% La etimología observada por Seleuco no aparece en la tra-
ducción, pero sí en el texto original, ya que el calificativo «com-
placiente» aplicado a la ninfa amada por Apolo se dice en griego
híleos. (No debe olvidarse, por otro lado, que Troya, cuyas mu-
rallas construyen los dioses, recibe también el nombre de llión).
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 307
Estos versos son citados en el libro IV de Simónides.
Etymologicum Magnum, s. v. Ileús
Si realmente hicieron el recorrido Homero y Hesíodo, me
parece que fácilmente pudieron contar el relato sobre la muralla
de Troya trastocándolo en el sentido de que en consecuencia
Posidón y Apolo en común realizaron con maestría y llevaron
a perfección la obra para la ciudad, el uno proporcionando la
roca de lo profundo del mar y haciéndola además capaz de ser
transportada, el otro, como es natural en un fundador, querien-
do adornar a su propia ciudad con tamaña ampliación.
ARÍSTIDES, XXVII 18
236
Es preciso observar aún algunas palabras
que en los poetas tienen todas las formas
del modelo y que fueron declinadas con iso-
silabia, tal nominativo Bías, genitivo Bía;
n. Dryas, g. Drya; n. Thoas, g. Thoa, como en Hesíodo:
Toante
«éste dio a luz un hijo, Toante» ”;
n. Ayas, g. Aya, como en Alceo: «al excelente Ayante».
QUEROBOSCO, Teodosio 1 123, 22
237
«Cicno, femenino por su piel». Habla de
Cicno Cicno, hijo de Posidón y de Ceice (?), el que
di troyano fue aniquilado por Aquiles. Pues según dice
Helánico era blanco de piel desde su naci-
miento. Por ello también le llamó femenino
Teócrito, por la piel. Hesíodo, en cambio, dice que el mismo
tenía blanca la cabeza; por ello también obtuvo esta denomi-
nación. Escolio a Teócrito, XVI 49
% Los frs. 175 y 198, 9 nos acentúan las dudas sobre este
Toante, ya que se refieren a dos personajes diferentes.
308 FRAGMENTOS
238
«Marón, hijo de Evantes, sacerdote de Apolo». Algunos sub-
rayan estas palabras por el hecho de que Homero no transmita
a Dioniso como inventor del vino y de que Marón no sea
sacerdote de Dioniso, sino de Apolo... El blanco apunta a He.
síodo que dice que Marón es hijo de Evantes, hijo de Enopión,
hijo de Posidón.
Escolio a Homero, Odisea IX 198
A Marón, del que también parece derivar el nombre de la
ciudad tracia de Maronea, incluso con un templo le honraron
los habitantes del lugar. Dicen que Hesíodo describe al padre
de éste, a Evantes, como un hijo de Enopión.
Eustacio, A Homero, 1623, 4
239
Por ello también Hesíodo, en las Eeas, dijo:
«Cuales son los dones que Dioniso dio a los hombres
para alegrías y pesares. Al que hasta saciarse bebe, el
vino le resulta insolente, ata con invisibles cadenas sus
pies y sus manos, su lengua y su mente, amor le decla-
ra el dulce sueño» ?!,
ATENEO, X 428 c
240
«De los Selos». Algunos, en tono de apro-
bación, escriben Helos, sin ese, y consideran
Dodona que Helopia es Dodona. En efecto, así deno-
mina Hesíodo al país cuando así dice en
las Eeas:
«Existe una región de Helopia, rica en campos de
trigo y de bellas praderas, rica en ovejas y en bueyes
de corvas patas. Habitan en ella hombres ricos en cor-
2 El primer verso es idéntico al 400 del Escudo.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 309
deros, ricos en bueyes, muchos, infinitos, razas de mor-
tales hombres. Allí, en sus confines, ha sido fundada
una ciudad, Dodona. Zeus la amó y quiso que su orácu-
lo fuese honrado por los hombres y estuviese situa-
do” en el tronco de una encina. De él sacan los mor-
tales todos sus oráculos, todo el que allí llega y pre-
gunta al dios inmortal y el que, portando dones, llega
con buenos augurios.»
Escolio a Sófocles, Traquinias 1167
Como la escritura es equívoca no permite asegurar si hay que
decir Helos, como Píndaro, o Selos, como suponen que se en-
cuentra en Homero. Filócoro dice que, como sucede con Eubea,
el lugar que rodea a Dodona se llamaba Helopia, pues que tam-
bién Hesíodo dice así: «Existe una región de Helopia, rica en
campos de trigo y de bellas praderas... Allí, en sus confines,
ha sido fundada una ciudad, Dodona».
Creen —afirma Apolodoro— que se llama así por los pantanos
que rodean al santuario.
ESTRABÓN, VII 7, 10
241
Herodoro, en los Argonautas, dice que re-
Sobre gresaron por el mismo mar que fueron hacia
los Argonautas úÚolcos. Hecateo de Mileto, que desde el Fasis
hicieron la travesía hacia el océano y desde
allí hacia el Nilo, desde el cual hicieron la
travesía hacia nuestro mar. Pero Artemidoro de Éfeso dice que
esto es mentira, pues que se precipita desde las montañas.
2 Sin necesidad de admitir ninguna laguna en el texto, inter-
pretamos nailon como participio de presente con valor adjetival
coordinado con tímion («honrado»). Por tanto, no nos hacemos
eco de las «palomas» que algún autor, al amparo de PAUSANIAS
(IX 12, 10), pretende introducir en función de sujeto de la forma
verbal naion entendida como imperfecto de indicativo, cf. W.
POETSCHER, «Zeus Naios und Dione in Dodona», Mnemosyne 19
(1966), 113-147. La encina era el árbol sagrado de este oráculo;
cf. A. MARTÍNEZ Díez, Eurípides, Erecteo, Granada, 1976, pág. 163.
310 FRAGMENTOS
Timageto, en el libro 1 Sobre los puertos, y Apolonio siguen a
Artemidoro. Hesíodo, Píndaro en las Píticas y Antímaco en la
Lide dicen que llegaron a Libia a través del Océano y que, tras
poner en movimiento la nave Argo, llegaron a nuestro mar.
Escolio a Apolonio de Rodas, IV 259
Nadie cuenta que los argonautas hayan entrado en nuestro mar
navegando a través del Istro, excepto Timageto, al cual siguió
Apolonio. Escimno dice que ellos han navegado a través del
Tanais hasta el gran mar y que desde allí han llegado a nuestro
mar. También aventura que, tras llegar entonces a tierra firme,
los argonautas transportaron sobre vigas la nave Argos hasta
que llegaron al mar.
Hesíodo dice que ellos salieron navegando a través del Fasis.
Hecateo... y Artemidoro, refutándole, cuenta que el Fasis no
desemboca en el mar ?,
Escolio a Apolonio de Rodas, IV 282
242
«Permitirá a las esclavas reunirse», en lugar de «ordene»...
también Hesíodo:
«Y entonces a las muchachas permitió.»
Comentarista a Antímaco fr. 180
243
... de padres ancianos... desposó... (que) en el pala-
cio (le alumbró hijos) semejantes a los dioses.
Papiro de Oxirrinco 2505
% El contenido del fragmento es relacionable con el del
fr. 253.
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» 311
244
... y de la tierra patria... divino... el que conmueve
la tierra... recompensa... del rey... a la ninfa... de bri-
llante diadema...
Papiro de Milán 39
245
La forma «in» es análoga a «tin», con supresión de la f. He-
siodo:
«Y para sí mismo de la muerte despensero.»
APoLONIO DíscoLo, 1 82, 21
En el libro XXII contra Aristófanes es posible encontrar «in».
Y Hesíodo, en el V*: «para sí mismo de la muerte...».
Comentarista a Antímaco 79-81
Hesíodo dice que Endimión era hijo de Aetlio, hijo de Zeus
y de Cálice, y que había recibido de Zeus el don de ser despen-
sero de su propia muerte cuando quisiera morir *.
Escolio a Apolonio de Rodas, 1V 58
4 Es la primera alusión explícita al libro quinto del Catálo-
go, cf. notas 54 y 64.
% Lo único que nos aclara el escolio es la potestad de Endi-
mión para administrar el momento de su propia muerte, puesto
que, desde el punto de vista genealógico, nos llevaría a la difi-
cultad de tener que optar entre su filiación paterna (Aetlio era
hijo de Protogenea, hija de Deucalión) y su filiación materna
(Cálice es una de las hijas de Éolo), cf. APOLODORO, Bibliote-
ca 17, 5.
GRANDES EEAS *
246
Homero en la Odisea hizo mención de Mi-
cene como mujer”... El poema épico que
los helenos llaman Grandes Eeas dice que
ésta era hija de Ínaco y mujer de Arestor.
Micene
PAUSANIAS, II 16, 4
247
Según el poema épico las Grandes Eeas, Epidauro tuvo por
padre a Argo, el hijo de Zeus.
PAUSANIAS, II 26, 2
* Los principales problemas estructurales y de reconstrucción
de estos poemas «menores» del Corpus Hesiodicum han sido
abordados sistemáticamente en la introducción a los fragmen-
tos, por lo que las notas sucesivas irán destinadas a la aclara-
ción de puntos más concretos.
7 Cf. HOMERO, Odisea 11 120, aclarado por un escoliasta en
el sentido de que Micene fue una hija de Ínaco y de la Oceá-
nida Mella y mujer de Arestor, padre de Argos; cf. A. SEVERYNS,
Le cycle..., págs. 395-396.
GRANDES EEAS 313
248
Y de que el término «ponerós» (malo) es
usado en lugar de laborioso y desgraciado,
Alcmena dicen, es suficiente apoyo Hesíodo en las
Grandes Eeas cuando imagina que Alcmena
dice a Heracles:
«Hijo, gran verdad es que tu padre Zeus te hizo un
hijo muy laborioso y excelente.»
249
Y de nuevo:
«Las Parcas te (hicieron) muy laborioso y excelente.»
Comentarista anónimo a Aristóteles,
Etica a Nicómaco 111 7
250
«Telamón ordenó a Heracles que tras po-
Telamón nerse de pie en la piel del león...».
y Áyax Esto es de forma peculiar. Pues no ordenó
Telamón a Heracles subir a la piel y hacer
la súplica, sino que el mismo Heracles lo
hizo por propia iniciativa. La historia ha sido tomada de las
Grandes Eeas, pues en ellas se encuentra Heracles recibiendo
hospitalidad de Telamón y subiéndose a la piel y haciendo así
la súplica, también el águila enviada por Zeus, de la cual tomó
el nombre Áyax?*.
Escolio a Píndaro, fstmicas VI 53
* Cf. nota 69, donde se apunta al encuadramiento de Tela-
món dentro del esquema de los Eácidas en la Eea de Egina.
314 FRAGMENTOS
251 a
Ésta” dio a luz a Aristecme (y a
Hijas de Hilo Evecme de brazos de rosa), a las que,
e hijos a su vez, los hijos de Butes... (condu-
de Heracles ¡eron) al palacio de Ceix (rey amante
de la guerra). En verdad Policoonte se
llevó con sus caballos (y bien ajustados carros a Aris-
tecme de amplios peplos), que en palacio le (alumbró
hijos semejantes a los dioses), a Deímaco y Estéfano...
A la otra, a Evecme, que en belleza (aventajaba a la
raza de las mujeres), Policreonte (hizo su fecunda es-
10 posa). Á otra entonces Queresilao..., hijo de Yaso, con
sus caballos (y bien ajustados carros).
Papiro de Oxirrinco 2498
251 b
Quise averiguar con toda diligencia los hijos que Policaón
tuvo de Mesene y leí las llamadas Feas y los Cantos de Nau-
pacto además de todas las genealogías que hicieron Cinetón y
Asio. Nada por cierto había sido compuesto por ellos con rela-
ción a estos extremos, sin embargo sé que las Grandes Eeas
dicen que Policaón, hijo de Butes, cohabitó con Evecme, hija
de Heracles; pero han omitido lo relativo al esposo de Mesene
y lo relativo a la propia Mesene.
PAUSANIAS, IV 2, 1
”» Se trata tal vez de Yola, hija de EÉurito, rey de Ecalia,
cf. APOLODORO, Biblioteca 11 6, 1 y 7, 7, ampliado por A. Co-
LONNA, «De Hesiodi fragmento 251 a M. W.», Prometheus 1
(1975), 88.
GRANDES EEAS 315
252
El nombre que actualmente tienen los ha-
Apoló bitantes de Queronea dicen que deriva de
y Tero Querón, que era hijo de Apolo y cuya madre
fue Tero, la hija de Filante. Lo atestigua
también el que compuso el poema épico las
Grandes Eeas:
«Filante hizo su esposa a la hija del ínclito Yolao, a
Lipéfile, que en belleza con las olímpicas competía. Un
hijo le dio a luz en el palacio, a Hípotes (?) y a la bella
Tero, semejante a los destellos de la luna. Tero cayó en
los brazos de Apolo y alumbró a la violenta fuerza de
Querón domador de caballos.»
PAUSANIAS, IX 40, 56
253
Se investiga por qué causa recibió Eufemo
la gleba; unos dicen que porque era timo-
Mecionice nel..., otros que por el parentesco, pues
ambos eran hijos de Posidón, el que la dio
y el que la tomó. Asclepiades aduce los ver-
sos de las Grandes Eeas:
«O como la prudente Mecionice que en Hiria dio a
luz a Eufemo tras mezclarse con el que la tierra abraza
y conmueve en el amor de la muy dorada Afrodita» 1%,
Escolio a Pindaro, Píticas 1V 36
10% Es el comienzo de la Eea de Mecionice, objeto de múlti-
ples investigaciones (Studniczka, Malten, Wilamowitz, Chamoux,
J. Schwarz, cf. MERKELBACH-WEsST, ad locum) que no logran poner
en claro la ubicación precisa de la misma. Sobre Eufemo y el
don recibido de Posidón, cf. APOLONIO DE Ropas, El viaje de
los Argonautas 1 179-184.
316 FRAGMENTOS
Se investiga por qué la recibió Eufemo siendo que había mu-
chos. Y unos dicen que por la proximidad, pues era timonel...
otros que por el parentesco... Asclepiades dice que Periclímeno,
Ergino y Anceo también (eran hijos de Posidón). ¿Por qué, pues,
ninguno de éstos fue el receptor?
El mismo autor, por ejemplo, dice que Eufemo tenía como
don recibido de Posidón el de pasar, sin sufrir daño, a través
del mar como por la tierra.
Escolio a Pindaro, Piticas 1V 61
Eufemo, que casó con Laónome, hija de Alcmena, es hijo de
Posidón y de Mecionice, la hija de Eurotas.
Escolio a Píndaro, Píticas 1V 15
Fufemo tuvo por mujer a Laónome, hermana de Heracles,
hija de Anfitrión y de Alcmena.
Escolio a Píndaro, Píticas 1V 79
254
Hesíodo, en las Grandes HEeas, dice que
Frixo Fineo se quedó ciego porque había mostrado
el camino a Frixo, y, en el tercer Catálogo,
que porque prefirió la larga vida a la vista ?”.
Escolio a Apolonio de Rodas, 11 178
255
«Argo». Es éste uno de los hijos de Frixo. Heródoto dice que
nacieron éstos de Calciope, la hija de Eetes; Acusilao y Hesíodo
en las Grandes Eeas dicen que de Yofosa, la hija de Eetes; este
último dice también que ellos fueron cuatro, Argo, Frontis,
Melas y Citisoro; Epiménides añade un quinto hijo, Presbón.
Escolio a Apolonio de Rodas, 11 1122
101 Cf. frs. 150-157 y 251.
GRANDES EEAS 317
256
«Bato». Según dice Pánfilo en el libro I, lo cuenta Nicandro
en el libro primero de las Transformaciones, Hesíodo en las
Grandes Eeas, Didimarco en el libro 111 de las Metamorfosis,
Antígono en los Cambios y Apolonio de Rodas en los epigramas.
Escolio a Antonino Liberal, 23
De Argo, el hijo de Frixo, y de Perimele, la hija de Admeto,
nació Magnete. Éste se estableció en las proximidades de Tesalia
y a partir de él los hombres llamaron Magnesia a esta tierra.
Tuvo un hijo que fue célebre por su belleza, Himeneo. Como
el amor por el muchacho se apoderó de Apolo nada más verlo
y no abandonaba las mansiones de Magnete, Hermes conspiró
contra el rebaño de las vacas de Apolo. Pacían éstas donde es-
taban precisamente las vacas de Admeto. Y, en primer lugar,
infundió en las perras que las guardaban pereza y esquinacia:
las perras se olvidaron de las vacas y perdieron su voz. Des-
pués se llevó doce terneros y cien vacas sin uncir y el toro que
montaba las vacas. Ató del rabo de cada una de ellas una rama
para que borrase las huellas de las vacas, y arreándolas las
condujo a través de los Pelasgos y a través de Acaya de Ptióti-
de, a través de la Lócride, de Beocia y de Megárida, y desde
aquí, a través de Corinto y 'Larisa, hacia el Peloponeso, hasta
Tegea. Y desde aquí avanzó a lo largo del monte Licio y a lo
largo de Menalio y de las llamadas atalayas de Bato. Vivía este
Bato en lo alto de un peñasco. Y cuando oyó la voz de las ter-
neras que pasaban al lado, avanzó un poco desde su casa, se
dio cuenta de que Hermes llevaba furtivamente las vacas y pidió
una recompensa para no dar noticia a nadie sobre ellas. Her-
mes prometió dársela con esa condición y Bato juró no decir
nada a nadie sobre las vacas. Y Hermes, una vez que las ocultó
en el promontorio, tras haberlas conducido a lo largo del Co-
rifasio, al interior de la cueva, frente por frente de Italia y de
Sicilia, de nuevo llegó hasta Bato, cambiándose de aspecto y
queriendo comprobar si Bato quería continuar con él en sus
juramentos. Dándole como recompensa un manto, le preguntó si
había visto unas vacas que furtivamente habían sido conducidas
318 FRAGMENTOS
por su lado. Bato tomó la capa y dio noticia sobre las vacas,
Hermes, indignado porque Bato era doble en sus palabras, le
golpeó con el cayado y le convirtió en roca. Y ni los rigores del
frío ni los del calor le abandonan. Incluso hoy en día los cami-
nantes llaman al lugar «atalayas de Bato» ?!”,
ANTONINO LIBERAL, 23
251
Al palacio del rey Orcómeno llegó desde
Argos Hieto desterrado por la muerte de
Hieto Moluro, el hijo de Arisbante, al que había
matado tras sorprenderlo con su esposa legí-
tima. Orcómeno le segregó de su territorio
todo el que hay ahora alrededor de la aldea de Hieto y el que
limita con ella. De Hieto hizo mención también el que compuso
el poema épico que los griegos llaman Grandes Eeas:
«Hieto a Moluro, hijo querido de Arisbante, mató en
el palacio por causa del lecho de su esposa, el hogar
abandonó, huyó de Argos, alimentador de caballos, y
llegó al minio Orcómeno. Y este héroe le recibió y le
otorgó una parte de sus riquezas, como es justo» 1%,
PAUSANIAS, IX 36, 6-7
258
A los puertos corintios les dieron sus nom-
bres Lequete y Cencrias, que se dice que son
hijos de Posidón y de Pirene, la hija de
Aqueloo. Pero en las Grandes Eeas se ha ima-
ginado que Pirene es hija de Ebalo.
Pirene
PAUSANIAS, 1I 2, 3
1% Imposible descifrar los rasgos hesiódeos de este singular
relato. Véase cómo lo cuenta Ovipbi0, Metamorfosis 11 680-707.
13 La estilística de los versos es típicamente hesiódica, pero,
lamentablemente, Pausanias es fuente única y no hay posibilidad
de establecer contrastes.
GRANDES EEAS 319
259 a
Según el poema épico las Grandes Eeas,
O rendientés murieron a manos de Enomao, Alcátoo el
de Hipodamía '" hijo de Portaón, que fue el segundo, después
de Mármax; y después de Alcátoo, Euríalo,
Eurímaco y Crótalo. No me fue posible ave-
riguar sus padres y sus patrias. Del que murió después de és-
tos, de Acrias, se puede conjeturar que era Lacedemonio y fun-
dador de Acrias. Después de Acrias, dicen que Enomao dio
muerte a Cápeto, Licurgo, Lasio, Calcodonte y Tricolono... Y
después de Tricolono, el destino sorprendió en la carrera a
Aristómaco y Priante, y también a Pelagonte, Eolio y Cronio.
PAUSANIAS, VI 21, 19
«Tras hacer perecer a trece hombres». Los muertos son éstos:
Mermes, Hipótoo, Pélope de Opunte, Acarnas, Eurímaco, Euríco-
lo, Antomedonte, Lario, Calconte, Tricorono, Alcátoo, hijo de
Portaón, Aristómaco, Crótalo. En favor de este número de los
pretendientes que perecieron dan testimonio tanto Hesíodo como
Epiménides.
Escolio a Pindaro, Olímpicas 1 127
259 b
De Portaón... Alcátoo... Mármax.
Papiro de Oxirrinco 2499
260
Hesíodo dice que Endimión, hijo de Aetlio,
hijo de Zeus, y de Cálice, había recibido de
Endimión Zeus el don de ser administrador de su pro-
pia muerte cuando quisiere morir... Pero en
las Grandes Eeas se dice que Endimión fue
llevado por Zeus al cielo, que enamorado de Hera fue engañado
1% Sobre Pélope e Hipodamía, cf. frs. 190-191 del Catálogo.
320 FRAGMENTOS
con la imagen de una nube, y que, arrojado del cielo a causa
de su amor, fue a parar a las profundidades del Hades '”,
Escolio a Apolonio de Rodas, 1V 58
261
«Pero, hija de Neleo, por la que pesada desgracia padeció en
los establos de Ificlo el eólida Melampo.»
En las Grandes Eeas se dice que Melampo, que era muy que-
rido para Apolo, se ausentó del país y se alojó en casa de
Polifonte. Habiendo sido sacrificado un buey por Polifonte, una
serpiente subió reptando al sacrificio y dio muerte a los sir-
vientes del rey. El rey, indignado, cogió y enterró a Melampo.
Sus retoños, criados por él, le lamían los oídos y le inspiraron
el arte adivinatoria. Por ello precisamente, sorprendido cuando
robaba las vacas de Ificlo, fue atado y, cuando estaba a punto
de caer la casa en que estaba Ificlo, avisó a una sirvienta an-
ciana y, en pago de ello, fue soltado por Ificlo.
Que robando Melampo las vacas de Ificlo y siendo sorprendido
por él, cuando el techo de la casa estaba a punto de caer, ha-
biéndose dado cuenta por efecto del arte adivinatoria, retenido
en prisión, se lo dijo a una sirvienta de Ificlo. Tras enterarse
por ella Ificlo de la ruina, se alejó del peligro y respetando a
Melampo lo liberó entregándole también las vacas que había
venido a robar '”. Escolios a Apolonio de Rodas, 1 118-21
262
«De Escila... a la que dio a luz para Forco Hécate que en la
noche se agita, y a la que llaman Cratais.»
En las Grandes Eeas, Escila es hija de Forbante y de Heé-
cate *”. Escolio a Apolonio de Rodas, 1V 828
105 Sobre el mismo tema, cf. lo dicho a propósito del fr. 245
en la nota 95.
19% Aunque en diferentes contextos, el motivo de las serpientes
va unido a la causa de Melampo (cf. la Melampodia y AÁPOLO-
DORO, Biblioteca 1 9, 11-12) y lo mismo ocurre con la previsión
de la ruina del palacio.
17 En consonancia con el pasaje de Apolonio, hay que situar
el fragmento en el retorno de los Argonautas.
BODA DE CEIX
263
Apolonio dice que Heracles fue abandonado
en los alrededores de Cío tras haber des-
Heracles embarcado para buscar a Hilas... Hesíodo, en
la Boda de Ceix, dice que tras haber des-
embarcado para buscar agua, Heracles fue
abandonado en Magnesia en las llamadas AÁfetas a causa de la
partida del mismo '*. Antímaco en la Lide dice que Heracles fue
obligado por los héroes a desembarcar porque la nave Argo
estaba sobrecargada. Siguieron a este autor Posidipo, el autor
de epigramas, y Ferécides.
Escolio a Apolonio de Rodas, 1 1289
264
«Sin ser invitados acuden los nobles a los banquetes
de los nobles.»
Hesíodo utilizó el refrán así, porque Heracles acudió a la
casa de Ceix de Traquis y así dijo '”.
ZENOBIO, II 19
108 Nótese un juego etimológico entre áfesis («acción de partir
o de ser despedido») y «AÁfetas»,
0% El refrán tuvo amplia repercusión en la posteridad, cf. Ba-
QUÍLIDES, fr. 4,23, CRATINO, fr. 169, ÉuPoLIs, fr. 289, y PLATÓN, Ban-
quete 174 b, además de lo dicho en la introducción a los frag-
mentos.
OBRAS Y FRAGMENTOS, 21
10
322 FRAGMENTOS
265
Es fama que Hércules se dirigió a Trifilia, región de los
eleos, y mantuvo una disputa sobre comida con Lepreo, hijo de
Pergeo, según dice Hesíodo en las Bodas de Ceix; y habiendo
matado cada uno de ellos un buey para el banquete, se encontró
que Lepreo no fue en absoluto más lento o más inhábil en co-
merlo. Pero como después del banquete se hubiese llegado a la
lucha a causa de la indignación producida por el valor emu-
lado, Lepreo cayó a manos de la fuerza de Heracles.
NATALIS COMES, Mitología VII 1
266 a
... preparando... pues no sin... y
asientos de tres patas... tenían desti-
Adivinanzas nos... mas cuando de sí echaron el de-
seo del igual banquete... la madre de
la madre... para los hijos condujeron,
seca y abrasada, para ser matada por sus propios
hijos... nieve y lluvia.
Papiro de Oxirrinco 2495
266 b
Que Hesíodo en las Bodas de Ceix —pues aun cuando los
hijos de los gramáticos destierren este poema épico de la obra
del poeta, sin embargo a mí me parece que es antiguo— llama
trípodes a las mesas.
ATENEO, II 49b
Había primeras, segundas y terceras mesas. Y trípodes sobre
los que reposaban; el nombre está en Hesíodo y en los Telmé-
seos de Aristófanes.
PóLux, VI 83
BODA DE CEIX 323
266 ec
Enigma es una expresión que intenta mantener oculto un pen-
samiento y hacerlo incomprensible: «y jamás coloques la jarra
por encima de la crátera...».
«Mas una vez que de sí echaron el deseo del igual
banquete... la madre de la madre... para los hijos con-
dujeron, Seca y abrasada, para ser matada por sus
propios hijos.»
Aquí llama «madre de la madre» a la bellota, pues de ella
nacen las encinas y de las encinas, según el mito, dicen que han
nacido los hombres. «Seca y abrasada», porque parece que pri-
mero se secan y que después se abrasan. «Por sus propios
hijos» se refiere a los extranjeros. «Ser matada», por cuanto que
parece haber sido cortada del bosque.
TRIFÓN, De tropis 23
267
Del mismo modo, pues, que el fuego devora la madera de la
que surgió, que es su padre y su madre según ha dicho el que
añadió la Boda de Ceix a los versos de Hesíodo, así Anaximan-
dro, tras mostrar que el pez es padre y madre común de los
hombres, lo hizo desaconsejable para la alimentación.
PLUTARCO, Moralia 7130 e
268
«De ello sea testigo.»
La forma «mártyros» está declinada con un significante simi-
lar al genitivo del modelo, como Troídsenos, de donde Troidsé-
noio..., apátoros, de donde, en la Boda de Ceix, se ha dicho
apátorot (huérfanos) "”.
Escolio a Homero, Ilíada Vil 76
119 Merkelbach-West ven aquí una adivinanza sobre los prime-
ros hombres, que, al decir de JuvenaL (VI 13), nullos habuere
parentes.
MELAMPODIA
270
«Con cruel humo de oscura pez y de cedro» !!,
Este verso es de Hesíodo; se toma como dáctilo o como yám-
bico según se quiere a causa de las sílabas comunes.
Escolio a Hefestión, 109, 4
271
Hesfodo, en el libro II de la Melampodia, dice skypphon **”
con p:
«Y Mares, rápido mensajero, a él llegó a través de
la casa; traía llena una jarra de plata, y al rey la en-
tregó.»
111 Referido tal vez al procedimiento con que los esclavos de
Ificlo consiguieron reducir a las amenazadoras serpientes, cf.
fr. 261.
12 «Jarra». La cita del libro II (cf. el fr. 277 para el 11)
tiene mayor importancia que la simple nota fonética.
MELAMPODIA 325
272
Y de nuevo:
po Ea «y entonces el adivino una correa de
a Ificto buey cogió con sus manos; 1Ificlo por la
espalda le pasaba la mano; detrás de
éste, empuñando la jarra con una
mano y levantando el cetro con la otra, avanzó Fílaco
y dijo entre los sirvientes».
ATENEO, X 498 a-b
273
Y Hesíodo, tomándolo textualmente del poeta Museo ''*, dice
sobre Melampo:
«Pero dulce es también el conocer un claro indicio de
todas las cosas malas y buenas que los inmortales dis-
tribuyeron a los mortales.»
CLEMENTE DE ALEJANDRÍA, Stromateis VI 2, 26
274
Dulce es
«en el banquete y en el floreciente festín deleitarse
con discursos una vez que de comida se hayan har-
tado»,
dice Hesíodo en la Melampodia.
ATENEO, II 40 f
113 Habría vivido a fines del siglo vi a. C. No obstante, puesto
que Clemente de Alejandría cita indirectamente, el dato sobre
Museo puede constituir un término ante quem para la compo-
sición de la Melampodia, cf. J. SCHWARTZ, Pseudo-Hesiodeia...,
página 227. Es peligroso hacer mayores precisiones, un riesgo
que no parece contar para 1. LóFFLER, Die Melampodie, Meisen-
heim, 1963.
326 FRAGMENTOS
275
Entre los tebanos hubo un adivino, Tiresias,
o alidad sobre cuya ceguera y arte adivinatoria se
de Tiresias cuentan historias diferentes... Hesíodo dice
que Tiresias vio en los alrededores de Cirene
unas serpientes que hacían el amor y que
por haberlas herido se convirtió de hombre en mujer, pero ob-
servó de nuevo a las mismas serpientes haciendo el amor y se
convirtió en hombre. Por ello precisamente Hera y Zeus, que
estaban en disputa sobre si ocurría que las mujeres sentían
más placer que los hombres en los encuentros amorosos, le
preguntaron. Tiresias dijo que si en los encuentros amorosos
había diecinueve partes, los hombres sentían placer nueve de
ellas y las mujeres diez. A consecuencia de ello Hera le dejó
ciego y Zeus le dio el arte adivinatoria. Lo dicho por Tiresias a
Zeus y Hera, fue:
«Una sola parte de diez partes goza el hombre; las
diez satisface la mujer deleitando su mente.»
Tiresias fue también de larga vida.
APOLODORO, Biblioteca 1 6, 7
Dicen que vio dos serpientes que se hacían el amor en el
Citerón y mató a la hembra y que por ello quedó transformado
en mujer; volvió a matar al macho y recuperó su propia natu-
raleza. Zeus y Hera le eligieron juez sobre quién siente más
placer en el encuentro amoroso, si el macho o la hembra. Aquél
dijo: «Una sola parte de diez partes goza el hombre; las diez
satisface la mujer deleitando su mente». Por ello precisamente,
Hera, indignada, le dejó ciego y Zeus le dio el don del arte
adivinatoria.
Escolio a Homero, Odisea X 494
«Que conoce los encuentros amorosos de hombres y mu-
jeres.»
Se dice que Zeus tuvo una disputa con Hera y sostenía que
las mujeres sentían más placer que los hombres en los frecuen-
tes encuentros amorosos. Se sirvieron de Tiresias como juez por
MELAMPODIA 327
las dos formas del mismo; Tiresias dijo que si eran diez los
momentos de placer, los hombres tenían uno mientras las mu-
jeres tenían los nueve restantes. Hera, indignada, le dejó ciego,
Zeus, en cambio, le dio la gracia del arte adivinatoria y de una
vida muy larga.
Según el poeta de la Melampodia, «Nueve partes, y la décima
parte la goza el hombre; las diez satisface la mujer deleitando su
mente».
Escolio a Licofrón, 683
Hesíodo, Dicearco, Calímaco y algunos otros cuentan sobre
Tiresias lo siguiente. Tiresias, el hijo de Everes, vio en Arca-
dia, en la montaña de Cilene, dos serpientes que hacían el amor,
hirió de muerte a una de ellas y al instante cambió de constitu-
ción, pues de hombre se convirtió en mujer y se mezcló en el
amor con un hombre. Apolo le dijo por voz del oráculo que si
observando hacer el amor a unas serpientes hería de igual modo
a una de ellas, sería cual era. Montando guardia Tiresias hizo
lo prescrito por el dios y de esa forma recobró su antigua na-
turaleza. Zeus tuvo una disputa con Hera y sostenía que en los
encuentros amorosos las mujeres aventajaban a los hombres en
el goce del placer; Hera sostenía lo contrario, por lo que de-
cidieron los dioses mandar a buscar a Tiresias y preguntarle,
ya que tenía experiencia de ambos tipos de placer. Éste, al ser
preguntado, manifestó que, si las partes eran diez, el hombre
gozaba una y la mujer las otras nueve. Hera, indignada, le per-
foró los ojos y le dejó ciego; en tanto que Zeus le dio el don
del arte adivinatoria y el de vivir durante siete generaciones.
FLEGÓN, Mirabilia 1V 7374
276
«Adivino de cadáveres, viejo decrépito».
«Viejo decrépito», el que tiene una edad muy
avanzada... Ahora habla de Tiresias, ya que
dicen que él vivió siete generaciones (otros
dicen que nueve, pues vivía en tiempo de
Cadmo y bastante después de Etéocles y Polinices) según afirma
Plegaria
de Tiresias
328 FRAGMENTOS
también el poeta de la Melampodia, pues introduce en ella a
Tiresias diciendo:
«Zeus padre, ojalá, ojalá me hubieras dado un tiem-
po de vida más corto y ver en mis entrañas preocupa-
ciones iguales a las de los hombres mortales. Pero aho-
ra ni un poco me honraste tú que me hiciste tener un
largo tiempo de vida y vivir durante siete generaciones
de hombres mortales.»
TZETZES, Licofrón, 682
217
Hesíodo, en el libro 111 de la Melampodia, llamó a Calcis de
Eubea «la de las bellas mujeres».
ATENEO, XIII 609 e
278
Se dice que el adivino Calcante, durante
Cuco el regreso de Troya, llegó a pie aquí (a Co-
y Mopso lofón), acompañado de Anfíloco el hijo de
Anfiarao, y que encontrándose en las proxi-
midades de la ciudad de Claro con un adi-
vino superior a él, con Mopso el hijo de Manto, hija de Tire-
sias, murió de dolor —Hesíodo, al menos, así dispone el relato
en algún lugar—. Calcante, en efecto, propuso a Mopso algo
como esto:
«Un motivo de admiración me invade el ánimo, la can-
tidad de higos que esta higuera tiene aunque es pe-
queña. ¿Puedes decir el número?»
Mopso contestó:
«Diez mil son en número, y su medida una fanega,
pero sobra uno solo que no podrías colocar en ella. Así
dijo y verdadero les pareció el número de la medida. Y
entonces ya a Calcante cubrió el sueño de la muerte.»
Ferécides dice que Calcante le puso el problema de cuántos
cerditos tenía una cerda que estaba preñada y que Mopso dijo
MELAMPODIA 329
que «diez, de los cuales uno es hembra». Y como Mopso acer-
tó, Calcante murió de dolor. Otros dicen que Calcante puso el
problema de la cerda y Mopso el de la higuera, que éste acertó
y aquél no, y Calcante murió de dolor y conforme a un oráculo.
ESTRABÓN, XIV 1, 27
279
Cerca está también Malo..., una fundación
Mopso de Anfíloco y de Mopso, el hijo de Apolo y
y Anfíloco de Manto, sobre los cuales se cuentan mu-
chos mitos. Incluso nosotros hicimos men-
ción de ellos en los relatos sobre Calcante y
la disputa que sostuvieron Calcante y Mopso sobre el arte adi-
vinatorio. ... Y no sólo han contado el mito de la disputa
sobre el arte de la adivinación, sino también el de la disputa
por el poder. En efecto, dicen que Mopso y Anfíloco, a su re-
greso de Troya, fundaron Malo; que, después, Anfíloco partió
hacia Argos y que, descontento con los de allí, regresó de nuevo
aquí, a Malo; que excluido de la participación en el poder, se
lanzó a un combate singular contra Mopso; que, tras caer am-
bos, fueron enterrados sin que el uno estuviese a la vista del
otro... Sobre esta costa está situada la llanura de Aleyo... He-
síodo dice que Anfíloco fue matado por Apolo en Solo **, otros
que en los alrededores de la llanura de Aleyo, otros que en
Siria cuando se alejaba de Aleyo a causa de la disputa.
ESTRABÓN, XIV 5, 16-17
14 De aquí deducen Merkelbach-West que la Melampodia
quizá presentaba a Mopso, hijo de Apolo, y a Anfíloco como
enemigos.
10
20
DESCENSO DE PIRÍTOO
280
... hacerme perecer!'5 con su violen-
cia y con su larga lanza, (pero la Parca
Teseo conversa yn :
con Meleagro Tunesta) y (el hijo) de Leto (me) hi-
cieron perecer. (Ea,) cuéntame (ya es-
tas cosas) sin interrupciones. ... Ba-
jaste a la mansión de Hades... junto siguió un leal com-
pañero... por qué necesidad... el primero anunció su
discurso... hacia el pastor de pueblos... una diosa, la
terrible Erinia.
«Meleagro, alumno de Zeus, hijo del prudente Eneo,
(en verdad yo estas cosas te) contaré con toda preci-
sión... a la admirable Persefonea... a Zeus que goza con
el rayo, para que con las leyes de los inmortales die-
sen dote a la esposa... dicen que aquéllos pretenden a
sus hermanas y se casan sin (sus padres)... de entre
los inmortales se levanta para tomar como esposa a su
propia hermana, nacida del mismo padre. Pues (afirma)
haber nacido él mismo del gran Zeus, muy cerca de
Perséfone, hija de Deméter de hermosa cabellera. (Él
mismo) afirma ser hermano y nacido del mismo pa-
113 Sobreentiéndase en lo anterior algo como «ninguno de los
hombres pudo». Está hablando Meleagro, cf. BaqQuíLiDeES, V 93
y siguientes.
DESCENSO DE PIRÍTOO 331
dre... y que Hades es su querido tío paterno. (Por esto)
dijo que descendía a las oscuras tinieblas.»
(Así dijo). El hijo de Eneo se llenó de horror tras
oír el discurso, y respondiendo le dijo con melifluas
palabras: «(Teseo), consejero de los atenienses que
visten corazas... ¿la prudente Hipodamía '' era espo-
sa... del magnánimo Pirítoo?».
Papiro Ibscher *"
1lé (O Deidamia, cf. PLUTARCO, Teseo 30, 3.
17 Las letras iniciales que se leen en la segunda columna de
este papiro (sólo podemos dar sentido a la primera, excepto en
sus cinco versos finales) llevan a suponer que el diálogo se pro-
longaba en al menos otros veintidós versos.
DÁCTILOS IDEOS
282
Aristóteles cree que el escita Lido enseñó a fraguar
y templar el bronce, Teofrasto que el frigio Delas;
unos creen que enseñaron la fabricación del bronce los
cálibes, otros que los Cíclopes; Hesíodo dice que ense-
ñaron a trabajar el hierro en Creta los que son llama-
dos Dáctilos del Ida.
PLin10, Historia Natural VII 197
Por su parte, Celmis y Damnameneo, los primeros de
los Dáctilos del Ida, descubrieron el hierro en Chipre;
Delas, otro ideo, escita según Hesíodo, descubrió la mez-
cla del bronce.
CLEMENTE DE ALEJANDRÍA, Stromateis 1 16, 75
CONSEJOS DE QUIRÓN
283
Atribuyen a Hesíodo los Consejos de Quirón, cuyo comien-
ZO €s:
«Ahora medita bien en tu mente prudente estos con-
sejos míos, uno a uno. En primer lugar, cada vez que
a casa llegues, ofrece hermosos sacrificios a los dioses
sempiternos.»
Escolio a Pindaro, Piticas VI 22
284
Los antiguos dicen «que arregla» (akestés) no «que repara»
(épetes). «Reparar» se encuentra una sola vez en Aristófanes,
en los Convidados, cuando parodia los Consejos de Hesíodo:
«y reparar la criba». Pero tú di «arreglar» el manto.
FRÍNICO ATICISTA, 73
285
Algunos consideraron que no habían de ser ilustrados en las
letras los que fuesen menores de siete años, ya que sería aque-
lla la edad que por primera vez podría comprender las discipli-
334 FRAGMENTOS
nas y soportar el esfuerzo '*. Que Hesíodo era de esta opinión
lo cuentan muchísimos escritores que vivieron antes que el gra-
mático Aristófanes, pues fue éste el primero que dijo que no
era de este poeta el libro Consejos, en el cual se encuentra es-
crito esto.
QUINTILIANO, Institución Oratoria 1 1, 14
118 Cf, PÍNDARO, Nemeas III 43 y ss. (sobre la educación de
Aquiles por Quirón), Ovibi0, Ars amatoria 1 11-16, y JuveNaL, VIT
210-212.
GRANDES TRABAJOS
286
...La justicia de Radamantis: «Si puede sufrir lo que hace,
justicia verdadera habrá».
También ahora lo explicó claramente aduciendo el dicho de
Radamantis. Sin embargo, el verso está en Hesíodo, en los
Grandes Trabajos, y está así:
«Si uno siembra males, recogerá malas ganancias: si
puede sufrir lo que hace, justicia verdadera habrá.»
Comentarista anónimo a Aristóteles,
Etica a Nicómaco V 8
287
«Raza... de plata.»
Algunos relacionan la plata con la tierra diciendo que en los
Grandes Trabajos hace descender la plata de la Tierra.
Escolio a Hesíodo, Trabajos 128
ASTRONOMÍA
288
El que compuso la Astronomía atribuida a
Las Pléyades Hestodo, siempre las llama Peléyades:
«Las que los mortales llaman Pelé-
yades».
289
Y de nuevo:
«Se ponen las borrascosas Peléyades.»
290
Y de nuevo:
«Mientras permanecen ocultas las Peléyades.»
ATENEO, XI 491 c-d
Hesíodo —pues con el nombre de este poeta también existe
una Astrología— cuenta que el ocaso matutino de las Pléyades se
produce cuando termina el equinoccio de otof-o.
PLinI0, Historia Natural XVII 213
ASTRONOMÍA 337
291
El sobrenombre, porque criaron a Dioniso.
Las Híades BPDioniso Hías... Fueron llamadas así por la
causa que antes dijimos. En efecto, Hesío-
do dice sobre ellas:
«Ninfas semejantes a las Gracias, Fésile y Coronis
y Cleea de hermosa corona, Feo encantadora y Eudora
de ancho peplo, a las que Híades llaman en la tierra
las estirpes de los hombres.»
Escolio a Arato, 172
«De las Pléyades hijas de Atlas». Algunos otros dicen que
Atlas tuvo doce hijas y un hijo, Hiante, al que mató una ser-
piente en Libia mientras cazaba. Cinco murieron cuando plañían
por este hermano, y Zeus las convirtió en estrellas, las llama-
das Híades. Este poeta de Ascra, Hesíodo, en su libro sobre
las estrellas, enseña sus nombres diciendo: «Ninfas... de los
hombres».
TzZETZES, Hesíodo, Trabajos 384
292 a
Yendo por delante en el otoño. Por delante, en común sobre
la salida y la puesta. Pues el Bucle *"”, dice, sale antes del equi-
noccio de otoño y se pone después del equinoccio de prima-
vera.
292 b
Yendo por delante... hacia el Océano. Porque sale al amanecer
en el equinoccio de otoño y se pone al amanecer en el solsticio
de verano; oblicuo, según Hesíodo, cuando sale y en línea recta
cuando se pone.
Escolios a Calímaco, Aetia fr. 110, 67
19 El Bucle de Berenice es una constelación. El escolio si-
guiente se refiere al Boyero.
OBRAS Y FRAGMENTOS, 22
338 FRAGMENTOS
293
«Máximo aquí con sinuoso nexo se desliza el Dragón, alrede-
dor y a través de las dos Osas, a manera de un río». Hesíodo:
«semejante a un río que fluye» ?”,
SERVIO, Virgilio, Geórgicas 1 244.5
1 Este verso de Hesíodo llegó hasta Virgilio a través de
ARaATO (Phaenomena 45 y ss.). Tienen contenido astronómico y
por tanto son susceptibles de un acercamiento a la Astronomía
los frs. 148, 149, 163, 169, 170 y 394.
EGIMIO
(DE HESIODO O DE CÉRCOPE)
294
«El rey Hipomedonte avanzaba empuñando
lo y su como emblema en el centro del escudo a Pa-
guardián noptes que miraba con sus tatuados ojos».
El que compuso el Egimio dice:
«Y le puso por guardián a Argo, violento y grande,
que miraba por aquí y por allá con cuatro ojos; la
diosa le había infundido fuerza incansable, el sueño no
caía en sus párpados y mantenía sin cesar una guardia
continua.»
Escolio a Eurípides, Fenicias 1116
Hera, tras pedir la vaca a Zeus, puso por guardia de la mis-
ma a Argo, el que todo lo ve, el cual dice Ferécides que es hijo
de Arestor, en tanto que Asclepíades dice que de Ínaco, y Cér-
cope que de Argos y de Ismene, la hija de Asopo. Acusilao dice
que el mismo es un terrígena.
APOLODORO, Biblioteca TI 1, 3
295
Esquilo, en las Hijas de Forco, y el que compuso el Egimio
dicen que todas tenían un solo ojo y un solo diente. Así, pues,
340 FRAGMENTOS
de las nacidas de Forco, Medusa dio a luz a..., que empuñaba
en sus manos una daga de oro. Éste a Geríones "”...
FILODEMO, De pietate 5 y 14
296
Abántida: Eubea, según Hesíodo en el libro 11 del Egimio
sobre lo:
«En una isla divina, en Abántida, a la que antes los
dioses sempiternos llamaban Abántida, pero Zeus le
puso un nombre derivado del buey, Eubea» *?,
ESTÉFANO DE BIZANCIO, 3, 1
297
Amímone engendró de Posidón a Nauplio...
a Aaupmo se casó, según dicen los trágicos, con
de lo Clímene, hija de Catreo, pero según el que
escribió los Nostot, con Filira, y, según Cér-
cope, con Hesíione y engendró a Palamedes,
Éace y Nausimedonte.
APOLODORO, Biblioteca 1 1, 5
298
Muchas historias... aún se cuentan también sobre Ariadna...
En efecto, unos dicen que se ahorcó tras ser abandonada por
Teseo, otros que, llevada por unos marinos a Naxos, vivió con
Onaro, el sacerdote de Dioniso, y que fue abandonada porque
Teseo se anomoró de otra:
«Pues le consumía amor terrible por Egle, la hija de
Panopeo.»
11 Según que relacionemos el fr. con EsquiLo (Prometeo 71%
y ss.) o con APOLODORO (Biblioteca 11 4, 2) tendremos respectiva-
mente los mitos de lo o de Perseo.
12 Cf, ESTRABÓN, X 1, 3.
EGIMIO 341
Hereas de Mégara dice que Pisístrato eliminó de la obra
de Hesíodo este verso para congraciarse con los atenienses.
PLUTARCO, Teseo 20
Y que él se casó legalmente con Melibea, la madre de
Áyax. Hesíodo dice que también con Hipe y con Egle, por
causa de la cual, según dice Cércope, violó los juramentos he-
chos a Ariadna.
ATENEO, XIII 557 a
299
«Pues ni siquiera habría recibido en su pa-
EAS lacio como huésped al Eólida Frixo, que muy
y Cetes vivamente lo deseaba, si el propio Zeus no le
hubiese mandado desde el cielo como men-
sajero a Hermes para que le aceptase como
pariente.»
Dice que Hermes fue enviado por Zeus como mensajero con
orden de que recibiera a Frixo para que se casase con la hija de
Fetes. El que compuso el Egimio dice que Frixo fue acogido
espontáneamente a causa de la piel; dice que purificó la piel
después del sacrificio y así, con el vellocino, se dirigió hacia
las mansiones de Eetes.
Escolio a Apolonio de Rodas, 111 587
300
El que compuso el Egimio dice en el libro 11 que Tetis arrojó
a una caldera de agua a los hijos habidos de Peleo porque
quería saber si eran mortales —otros dicen que al fuego (como
afirma Apolonio)—, y que, como perecieron muchos, Peleo se
indignó e impidió que Aquiles fuese arrojado a la caldera.
Escolio a Apolonio de Rodas, 1V 816
342 FRAGMENTOS
301
Nicandro de Tiatira dice que también son llamados «refrige-
rios» los lugares de bosque y umbría dedicados a los dioses en
los que es posible refrescarse... Y el que compuso el Egimio,
sea Hesíodo sea Cércope de Mileto:
«donde en otro tiempo, caudillo de pueblos, estará
mi refrigerio» 12,
ATENEO, XI 503 c
2 Palabras atribuidas a Heracles.
“EL HORNO” O “LOS ALFAREROS”
302
El día siguiente, unos alfareros que ponían fuego a un horno
de objetos de frágil cerámica vieron que Homero se alejaba y,
sabedores de que era un poeta, le llamaron y le invitaron a que
les entonase una canción, diciendo que le darían los objetos de
cerámica y alguna otra cosa que tuviesen. Homero les cantó
estos hexámetros, que tienen por título El Horno.
«Alfareros, si vais a darme este salario por mi canto,
ea, ven aquí, Atenea, y mantén tu mano sobre el horno,
que los vasos y todos los cuencos tomen bien el color
negro, que queden bien cocidos y obtengan el precio
merecido cuando muchos sean vendidos en la plaza y
muchos en las calles, que muchas ganancias produz-
can y que tanto yo como ellos podamos verlas.
Pero si, vueltos a la desvergiienza, ofrecéis falsas pro-
mesas, invocaré después también a los destructores
de hornos, a Rompedor, al mismo tiempo que a Cruji-
dor, Ahumador y Estrellador, y a Domador de lo crudo,
que muchos males proporciona a este arte. Trata de
convencer a la que también prende fuego a las casas y
que con ella el horno entero se derrumbe entre grandes
gemidos de alfareros. Como rumia la mandíbula de un
caballo, que rumie el horno toda la cerámica que hay
dentro de él, haciéndola trocitos.
10
344 FRAGMENTOS
También tú, hija de Helio, Circe de muchos fárma-
cos, arroja aquí venenos salvajes y malogra sus cuerpos
y sus Obras.
Y que también conduzca hasta aquí Quirón muchos
centauros, los que escaparon a las manos de Heracles
y los que perecieron. Que malévolos golpes den a estos
objetos, que se caiga el horno y que los propios alfare-
ros, entre lamentos, comprendan sus innobles acciones.
Y yo gozaré viendo su malhadado arte. Y el que se
agache para verlo, que por todo su rostro arda en lla-
mas, para que todos aprendan a obrar con sensatez.»
PseuDO-HERÓDOTO, Vita Homeri 32
Además de los vasos hay que enumerar... los cuencos y los
platos. De los platos habló Aristófanes en Las naves de carga, y
de los cuencos el que compuso Los alfareros, que algunos atri-
buyen a Hesíodo. Al menos, dice «que los vasos y todos los
cuencos tomen bien el color negro».
PóLUx, X 85
OTROS POEMAS
(TESTIMONIOS)
1. Algunos autores añaden a los Trabajos la Ornitomantea
(Adivinación por las aves), unos hexámetros que Apolonio de Ro-
das rechaza.
Escolio a Hesíodo, Trabajos 828
Y todos los versos añadidos a los Trabajos y los días.
PAUSANIAS, IX 31, 5
2.3. También hay versos sobre arte adivinatoria... e interpreta-
ciones de oráculos unidas a hechos prodigiosos.
PAUSANIAS, 1IX 31, 5
4. Un canto fúnebre dedicado a un tal Bátraco que estaba ena-
morado de él.
Suda 11 583
La llamada «vuelta a la tierra» *,
ÉFORO (ESTRABÓN, VII 3, 9)
Epitalamio a Peleo y Tetis'”.
TZEIZES, Licofrón, prólogo
1 Cf. fr. 150.
"2 CF. Tp. 211.
FRAGMENTOS DE LUGAR INCIERTO
303
Pero, a juzgar por lo que escribe, también Hesíodo va de
acuerdo con lo anteriormente dicho:
«Ni un solo adivino hay entre los hombres terrenos
que pueda conocer la mente de Zeus que empuña la
égida.»
CLEMENTE DE ALEJANDRÍA, Stromateis V 14, 129
304
Hesíodo cree también que la muerte sobreviene a las divinida-
des en determinados períodos de tiempo, pues en el retrato de
Nais, haciendo también alusión al tiempo de vida, dice:
«Nueve generaciones de hombres en flor vive una
corneja graznadora; un ciervo, la vida de cuatro corne-
jas; a tres ciervos hace viejos el cuervo; mientras que
el fénix a nueve cuervos. A diez fénix hacemos viejos
nosotras, las ninfas de hermosos bucles, hijas de Zeus
que empuña la égida.»
Los que no comprenden bien la generación reducen este
tiempo a una cantidad muy elevada. Se trata, en efecto, de un
año. De modo que el total de la vida de las divinidades resulta
ser de nueve mil setecientos veinte años, menos de lo que juzga
la mayoría de los matemáticos... y mientras todavía estaba él
FRAGMENTOS DE LUGAR INCIERTO 347
hablando, Demetrio tomó la palabra y dijo: «¿Cómo dices...
que el año ha sido llamado generación de un hombre? Pues ni
aunque «esté en flor» ni aunque «sea anciano», según leen al-
gunos, es esa la duración de una vida humana, sino que los que
leen «de hombres en flor» hacen de la generación treinta años,
mientras que los que por su parte escriben «de hombres ancia-
nos», y no «de hombres en flor», atribuyen ciento ocho años a
la generación... y el discurso entero parece haber sido inter-
pretado veladamente por Hesíodo de acuerdo con la confla-
gración universal».
PLUTARCO, Moralia 415
Tres veces dos y diez veces nueve sobrepasa a los años que
llena la vida entera de los hombres que envejecen. Nueve veces
supera a éstos en vida la gárrula corneja, y cuatro veces supe-
ra los tiempos de la corneja el ciervo. Al veloz ciervo tres veces
supera el cuervo y a éste multiplica nueve veces el fénix, ave
que revive. Á ésta, con una existencia continua, diez veces atrás
la dejamos nosotros, las Ninfas Hamadríades, cuya vida es lar-
guísima. Ésta, a modo de límite, contiene los vigorosos hados
de los seres vivientes. Lo demás lo conoce el dios árbitro de la
edad secreta: los tiempos que hará rodar Estilbón, los siglos
que (?) Fenón (Saturno); los rodeos que tenga Pyrois (Marte),
los que Júpiter con su fuego benigno; con qué nuevo rumbo se
afana la pura Venus; y los trabajos que aguarden a Febo, cuan-
tos a Titán, hasta que, consumido el año que se dice magno, de
nuevo vuelvan las errantes estrellas a su antigua órbita, cua-
les habían permanecido dispuestas desde el origen del mundo.
AusoNIo, Eglogas V
Traducido de Hesíodo: «Nueve generaciones supera viviendo
la ronca corneja, pero el rápido ciervo supera cuatro vidas de
corneja. El apolíneo cuervo capaz es de vivir por tres ciervos,
pero sólo el fénix vive finalmente por tres veces tres cuervos.
Y dos veces el número de cinco fémix recorremos nosotras, las
montaraces ninfas, húmeda prole del gran Júpiter».
Epigramas Bobienses 62
348 FRAGMENTOS
305
«A Lino». También Hesíodo:
«Y Urania entonces dio a luz a Lino, hijo muy amado,
al que en verdad todos los aedos y citaristas mortales
que existen celebran con trenos en los banquetes y
coros; y a Lino invocan al comenzar y al terminar» !%,
Escolio a Homero, Ilíada XVII 570
306
Pues Hesíodo, tras llamar al citarista Lino
«instruido en todo tipo de sabiduría»,
incluso no vacila en llamar sabio a un marino y escribe: «y
nada sabio en el arte de navegar».
CLEMENTE DE ALEJANDRÍA, Stromateis 1 4, 25
307
Peeón es diferente de Apolo según atestigua también Hesíodo:
«Si Febo Apolo no le hubiese salvado de la muerte,
o el propio Peeón, que contra todo conoce remedios.»
Escolio a Homero, Odisea IV 231
308
Y de este modo también Hesíodo habla veladamente de Dios:
«Pues él es rey y caudillo de todas las cosas y ningún
otro de los inmortales compite con él en poder.»
CLEMENTE DE ALEJANDRÍA, Protréptico 7, 713, 3
1 Para la relación etimológica entre el héroe mítico y la
cancioncilla homónima, cf. R. HAEUSSLER, «linos ante Linon?»,
Rheinisches Museum 117 (1974), 1-14.
FRAGMENTOS DE LUGAR INCIERTO 349
309
También Homero: «Sino que muy cercano está a la roca de
Escila». El indefinido de este verbo es en dórico «plésthai», que
está formado como hairésthat. Hesíodo:
«Que los dones de los venturosos dioses se acerquen
a la tierra.»
Anecdota Oxoniensia 1 148, 23
310
Y Hesíodo:
«De las Musas, que hacen a un hombre muy avisado,
divino, de voz armoniosa.»
En efecto, llama dotado en palabras al «muy avisado», terrl-
ble al «de voz armoniosa» y «divino» al experimentado, amante
de la sabiduría y conocedor de la verdad.
CLEMENTE DE ALEJANDRÍA, Stromatets 1 6, 36
311
Faetonte, hijo del Sol y de Clímene, habiendo subido a escon-
didas al carro de su padre y habiéndose elevado muy alto desde
ia tierra, a causa del miedo, cayó desde lo alto al río Erídano.
Tras haberle golpeado Júpiter con el rayo, comenzaron a arder
todas las cosas. Júpiter, para dar muerte a toda la raza de los
mortales con una causa, fingió que tal rayo quería exterminarle;
esparció por todas partes torrentes y toda la raza de los mor-
tales pereció excepto Pirra y Deucalión. Pero las hermanas de
Faetonte fueron transformadas en álamos porque habían unci-
do los caballos contra la voluntad de su padre.
HicGINO0, Fábulas 152
Las lágrimas de éstas, según hace saber Hesíodo, fueron soli-
dificadas en forma de ámbar; sin embargo, reciben el nombre
350 FRAGMENTOS
de Helíades. Son ellas Mérope, Helia, Egle, Lampetia, Febe, As-
teria, Dioxipe.
Hicin0, Fábulas 154
Las hermanas de Faetonte, Petusa, Lampetia y Febe, mien-
tras lloraban por la caída de su hermano, por misericordia de
los dioses fueron convertidas en álamos. Sus lágrimas, según
hacen saber Hesíodo y Eurípides, fueron convertidas en ámbar
y se dice que fluían.
LAcTANCcio, Narrationes 2.3
312
Dice Hesíodo que el ruiseñor es la única de las aves que se
despreocupa del sueño y que siempre está despierta; que la
golondrina no está despierta por completo, pero que también ella
ha perdido la mitad del sueño. Y lógicamente, pagan este cas-
tigo a causa de la desgraciada experiencia que se atrevieron a
emprender en Tracia, la de aquel famoso banquete cruel.
ELIANO, Varia Historia XII 20
313
Antes del tiempo, la hora anterior al momento oportuno... y
Hesíodo dice que murió un
«joven mucho antes del tiempo»,
esto es, prematuramente.
PSEUDO-AMONIO, s. v. Orthros
314
«Como cuando un fuego destructor cae en un tupido monte».
(El signo >) afecta a «tupido», porque tiene muchas acep-
ciones, pues unos lo interpretan como «el que tiene muchos
juncos», otros como «el de mucha madera», pero es mejor «aquel
del que nadie ha cogido madera», como Hesíodo:
FRAGMENTOS DE LUGAR INCIERTO 351
«Pues lejos, en un bosque tupido, se pudría el made-
ramen de las naves.»
Escolio a Homero, Ilíada X1 155
315
«Delicado»... se dice también de lo tierno. Hesíodo:
«En verdad ya no caminan con delicados pies.»
Lo deseable ya al gusto ya a la vista.
Etymologicum Genuinum, s. v. larón
Hesíodo dice: «con delicados pies», que son agradables a la
vista.
Escolio a Apolonio de Rodas, 1 456
316
«Las asaron con habilidad y las sacaron todas.»
Hacen notar algunos que Hesíodo escribió:
«las asaron primero y con habilidad las sacaron».
Pero nadie saca carnes con habilidad, sino que más bien las asa.
Escolio a Homero, Ilíada XXIV 624
317
De los versos de Hesíodo marcados con el parágrafo por Cri-
sipo, que son muchísimos, me bastará con hacer mención de
dos o tres, a guisa de ejemplos:
«Pues el ánimo de éste crecía dentro de sus pechos
queridos.»
318
Y:
«teniendo ella en sus pechos una cólera tal, dolorosa».
GALENO, De placitis Hippocratis et Platonis 1 265, 7
352 FRAGMENTOS
319
Se dice que los pelasgos son los más antiguos entre los que
dominaron la Hélade. El poeta dice así: «Zeus, rey, de Dodo-
na, de los pelasgos», y Hesíodo:
«A Dodona y a su encina, asiento de los pelas-
gos, fue.»
ESTRABÓN, VII 7, 10
320
Cosa diferente son «plémné» y «pléme», pues la primera sig-
nifica la calabaza de la rueda mientras que a«apléme» significa
la crecida del río. Por ello precisamente hay que leer en He-
síodo así:
« Y él en las olas crecidas del río llovido del cielo»,
y no «en plémnéisi»”, como hacen algunos. Y si no tomásemos
desde fuera la preposición «con», habría que leer «con las olas
crecidas».
Escolio a Apolonio de Rodas, 1 757
321
De los jóvenes, las acciones. También Hiperides dice en el
Contra Autocles que esto es de Hesíodo. Se trata de un refrán
del que también Aristófanes escribió que es así:
«De los jóvenes, las acciones; de maduros, los conse-
jos; las súplicas, de los viejos.»
HARPOCRATIÓN, 133, 18
322
Y que, por tanto, Hesíodo, alabando tal vez la costumbre de
los sacrificios antiguos, dijo:
«Como la ciudad haga el sacrificio y mejor sea la
bre.
antigua costumbre.» PORFIRIO, De abstinentia 11 18
FRAGMENTOS DE LUGAR INCIERTO 353
323
«Delicados». El adjetivo delicado se aplica a los animales do-
mésticos y a las plantas cultivadas... Y Hesíodo:
«y es preciso que tú seas delicado para con tu padre».
Escolio a Nicandro, Theriaca 452
324
Con todo puedo aconsejarte a ti y a los legisladores algo que,
dicho por mí, dice Hesíodo, puede parecer que es fácil,
«pero que es difícil de comprender».
PLATÓN, Cartas XI
325
«Llenar de olor a grasa las calles» quiere decir en Hesíodo
sacrificar a los dioses.
Focio, Biblioteca 535 b 38
326
Una hija única es «deseada», según Hesíodo.
PóLUx, III 19
327
¿Quiénes fueron los primeros que utilizaron estas observacio-
nes al componer sus poemas? Se dice que la primera que así
habló a causa de su locura fue Femónoe, profetisa de Apolo,
de la cual hace mención Hesíodo.
Aunax, Excerpta, 11I 332
328
«Que han huido». Por lo que Hesíodo llamó al león «el que
no huye».
Por lo que los jonios llamaban al león «el que no huye».
Escolios a Homero, Ilíada XXI 528
OBRAS Y FRAGMENTOS, 23
354 FRAGMENTOS
329
De las ciudades incluidas por Homero en el Catálogo de las
naves, dicen que Mese no se explica de ninguna manera... Pero
algunos entienden Mesene, con apócope... Utilizan ejemplos del
poeta (kri, dó y máps) y de Hesíodo, porque dice brí en lugar de
brithy y briarón.
ESTRABÓN, VIII 5, 3
330
Y muchísimos otros se ocuparon de la exégesis homérica del
mismo modo que lo hizo Posidonio de Apolonia, que censuraba
a Hesíodo porque había corrompido algunas palabras de Ho-
mero al decir lleo por Eleo, «hédymos» por «nédymos» (dulce)
y algunas otras cosas por el estilo.
TZETZES, Homero, Ilíada 4, 9
331
Se encuentra también empleado en Hesíodo solamente, inclu-
so en genitivo del plural: hdton en lugar de hótinón.
Escolio a Filóstrato, Heroicus 464
332
Y Hesíodo dice «Procris» conforme a krísis, prókrisis, pró-
krisin y, con síncopa, Prókrin.
Anecdota Oxoniensia 1 46,32
333
Sobre las plantas y árboles frutales dirás que se agostan,
se apagan, pierden las flores, dejan caer las hojas, se desnu-
dan, se pelan. Y
«un mes tirador de hojas»
es, según Hesíodo, el que estos fenómenos causa.
PóLUxX, 1 231
FRAGMENTOS DE LUGAR INCIERTO 355
334
«Meonios». (El signo >), porque Homero no sabe que son
llamados lidios, sino meonios. Apunta a la época de Hesíodo.
Escolio a Homero, llíada X 431
335
Los habitantes de Eubea aplican adjetivos masculinos a los
sustantivos femeninos, como, en Homero, «célebre Hipodamia»,
«Caliente humareda», «del canoso mar» y, en Hesíodo,
«de una ciudad que fenece».
Códice Matritense 7211,154
336
«Viento impetuoso», el que sopla violentamente... del mismo
modo que de «volar» se forma «volador» (Como en Hesíodo,
«el cual continuamente de no convertirse en volador»),
así también de áo (soplar) se forma aén (que sopla), y con la
partícula dsa, dsaén (impetuoso). La forma entera es dsaéna,
como peténa, si no ha sufrido elisión. Orus.
Etymologicum Genuinum s. v. dsén ánemon
337
«Estas muelen sobre la muela el dorado fruto». Otros dicen
que torcían la lana, pues también Hesíodo dice
«muelen sobre una muela el dorado fruto»,
sobre la rueca que da vueltas a modo de muela; llama «dorado»
al fruto de las ovejas, esto es, al vellón. «Muelen» significa hilan.
Escolio a Homero, Odisea VII 104
356 FRAGMENTOS
338
Zenón se oponía al que dijo:
«ni sentencia impartas hasta que de las dos partes el
discurso hayas oído».
PLuTARco, Moralia 1034 e
Sin duda un sabio fue el que dijo: «hasta que de los dos el
discurso no hayas oído, no puedes dar sentencia».
ARISTÓFANES, Avispas 725
Mas yo, aunque observo, sobre todo para contigo, a quien ja-
más vi que haya hecho nada temerariamente, la famosa senten-
cia pseudohesiódea (pues así se considera) del «ni sentencia im-
partas»..., sin embargo me dejaba conmover por la queja de
aquél.
CICERÓN, A Ático VII 18, 4
339
«Akalós» (apacible). El adverbio ¿£réma (tranquilamente) signi-
fica «Suavemente» (éka). De éste sale por derivación «ékalos»...
y, por contracción, «akalós», el que está tranquilo... Pues bien,
de «apacible» sale «apaciblemente» como «liso», «lisamente»,
como en Hesíodo
«fluyendo apaciblemente»,
en lugar de tranquilamente. Y por consiguiente de «apacible-
mente» sale «de apacible corriente».
Etymologicum Magnum, s. v. akalós, 44, 29
Akalareítes (de apacible corriente)... de éka (suavemente) sale
8kalos, el que está tranquilo..., de ékalos, akalós... de akalós,
pues, sale akalá, como homalós, homalá, como en Hesíodo:
«fluyendo apaciblemente», en lugar de tranquilamente. De «apa-
ciblemente» sale «de apacible corriente»... así Querobosco para
el nominativo.
Etymologicum Simeonis, s. v. akalareítes, 4, 29
FRAGMENTOS DE LUGAR INCIERTO 357
Partenio. Río que fluye en medio de la ciudad de Amastriana.
Fue llamado así... por la virginal tranquilidad de su corriente:
«Así, fluyendo apaciblemente, como camina una deli-
cada doncella.»
ESTÉFANO DE BIZANCIO, 503, 21
340
Pero este dios fue dado a conocer por los autores más re-
cientes, pues ni siquiera Hesíodo conoce un Príapo.
ESTRABÓN, XIII 1, 12
341
«Lámpara». Pero se refiere propiamente a la antorcha. Pues el
poeta no representa a los héroes utilizando la que entre nos-
otros es llamada lámpara ni Hesíodo hace mención de ella.
Escolio a Homero, Odisea XIX Y
342
Es claro que el nombre del rey (tyrannos) es más bien reciente,
pues ni Homero ni Hesíodo ni ningún otro de los antiguos uti-
liza tyrannos en sus poemas.
Argumento Il a Sófocles, Edipo Rey
FRAGMENTOS DUDOSOS
343
Dicen unos autores así, sencillamente, que ella (Atenea) nació
de la cabeza de Zeus, sin añadir en su narración el cómo o el
porqué. Pero Hesíodo habla más extensamente en las teogo-
nías (?). Unos versos describen en la Teogonía su nacimiento:
Zeus se unió en primer lugar a Metis y en segundo lugar a
Temis; otros versos describen en otros pasajes, de otra manera,
que, habiéndose producido una disputa entre Zeus y Hera,
Hera alumbró por sí misma a Hefesto mientras que Zeus alum-
bró a Atena de Metis tras haberla engullido...
Se dice así en la Teogonía... Luego, prosiguiendo dice así...
En efecto, es bien claro que había puesto a Metis dentro,
en su mismo pecho, y por ello dice que Zeus la alumbró por la
cabeza. En los versos que siguen a éstos, habiendo descrito
muchas más, se dicen cosas como éstas:
«A causa de esta disputa, la diosa dio a luz, sin que
interviniera Zeus que empuña la égida, un hijo ilustre,
el hábil Hefesto, que superaba en destrezas a todos los
hijos de Urano. Por su parte, Zeus, sin que le viera
Hera de hermosas mejillas, se acostó junto a una hija
de Océano y de Tetis de hermosa cabellera, tras enga-
ñar a Metis a pesar de ser muy sabia. La cogió el dios
con sus manos y la colocó en el interior de su estóma-
go, temeroso de que le fuera a dar a luz otro hijo más
fuerte que el rayo. Por eso el Crónida de elevado trono,
10 que habita en el éter, la engulló de un trago. Metis al
FRAGMENTOS DUDOSOS 359
punto parió a Palas Atenea, y el padre de hombres y
de dioses la dio a luz por su cabeza, junto a las riberas
del río Tritón. Metis, por su parte, la madre de Atenea,
la constructora de la justicia, la que más cosas sabe
entre los dioses y hombres mortales, estaba oculta en
las entrañas de Zeus. Allí yacía la diosa junto a otra
diosa que en destrezas supera a todos los inmortales
que los olímpicos palacios poseen, tras haber fabricado
en el interior el pavoroso escudo de Atenea. Con ayuda
de Metis engendró Zeus a Atenea que empuñaba armas
de guerra.»
GALENO, De placitis Hippocratis et
Platonis 111 8
344
Así habló un hombre de Beocia, Hesíodo pastor de las dulces
Musas:
«A quien los inmortales honren, que la fama de los
mortales también le siga.»
BAQUÍLIDES, V 1914
345
Hablan de Orión Hesíodo y el que escribió la Minfada.
FILODEMO, De pietate 7
... A Acteón y... según”...
FILODEMO, De pietate 60
:2? Pocas luces nos abre A. CASANOVA, «Il mito di Atteone nel
Catalogo esiodeo», Riv. di Fil. e Instr. Class. 97 (1969), 3146.
360 FRAGMENTOS
347
También Hesíodo, que más que nadie pensaba que el cultivo
de los campos había de ser enseñado como un modo de vivir,
dijo que el plantador de olivos jamás había sacado fruto alguno
de ellos. Así de retrasada estaba entonces la agricultura.
PLini0, Historia Natural XXI 6
348
De entre las hierbas más famosas, Hesíodo dijo que el asfó-
delo, como lo que algunos habían llamado «heroion», también
nacía en los bosques... Algunos estimaron que Hesíodo llamaba
álimon al asfódelo, cosa que considero falsa y como quiera que
álimon (arbolito) tiene su propio nombre, el error de los autores
es de no pequeña importancia.
PLINIO, Historia Natural XXIlI 67 y 73
349
Y como realmente dicen que el tripolio, según Hesíodo y Mu-
seo, es útil para todo asunto de gravedad, por ello también lo
entierran durante la noche tras haber construido una tienda.
TEOFRASTO, Historia de las plantas 1X 19, 2
Museo y Hesíodo mandan que las personas ávidas de digni-
dades y de gloria unjan todo su cuerpo con polio; que el polio
sea tocado, que sea cuidado, que el polio sea mantenido contra
los venenos, que sea extendido por debajo contra las serpien-
tes, que sea quemado, transportado, que, tierno o duro, sea co-
cido con vino y que sea aplicado.
PLINIO, Historia Natural XX1 145
Es muy agradable colocarla (la saliunca) entre las ropas de
vestir, lo mismo que entre los griegos el polio, hierba famosa
por las alabanzas de Museo y de Hesíodo que la proclamaban
FRAGMENTOS DUDOSOS 361
como útil para todas las cosas, sobre todo para la fama y las
dignidades, además de maravillosa si es que, como cuentan, sus
hojas se ven blancas al amanecer, purpúreas al mediodía y azu-
ladas al ponerse el sol.
PLINIO, Historia Natural XXI 44
Hemos dicho cuánto admiraron el polio Museo y Hesíodo.
Orfeo y Hesíodo aconsejaron las fumigaciones.
PLINIO, Historia Natural XXV 12
350
«La que los pastores llaman con el nombre de hippomanés.»
Sabe que se lee en Hesíodo que existe cierta hierba llamada
«hippomanés», esto es híppou manía (locura de caballo), pues
si la comen Jos caballos son sacudidos por un golpe de furia.
SERVIO, Virgilio, Geórgicas 11I 280
351
El Sol escogió a Leucótoe, nacida de Eurínome y Órcamo,
señor de Aquemenia, estirpe de Belo, prefiriéndola a Clímene,
a Rodo, la madre de Circe, y a Clitia, por cuyas bellezas antes
había tenido solícito el ánimo. Y deseando, como en las ya
mencionadas, aplacar su deseo, se convirtió en la figura de
Eurínome, madre de la muchacha, y deshonró a la doncella cau-
tivada por el engaño. Clitia, de la que todavía no se había
saciado el Sol, encendida por el adulterio de éste, lo hizo saber
al padre de la muchacha. El padre la había enterrado, pero el
adúltero, mostrando misericordia por el acto cometido, sacada
la tierra en que había sido enterrada, se enorgulleció de atar
en lugar de aquélla una vara teñida que fuese muy grata a los
dioses y a los hombres y que se llama incienso. Esto lo hace
saber Hestodo.
LACTANCIO, Narrationes 1V 5
362 FRAGMENTOS
352
Pan, divirtiéndose frecuentemente con la flauta en el Tmolo,
monte de Lidia, arrastrado por la gloria de las agrestes ninfas,
retó a Apolo a una competición. Así, pues, siendo juez Tmolo, a
quien pertenecía el monte, como la victoria hubiese sido adjudi-
cada a Apolo, causó desagrado al ya mencionado rey Midas
que estaba sentado junto al sol. Por este motivo, por esta
misma estupidez que también anteriormente había cometido por
voluntad del padre Líbero, el dios Apolo, airado, convierte sus
orejas en orejas de asno, de modo que jamás hubiese quienes
emitiesen juicio sobre este asunto. Sin embargo, se dice que
este Midas era hijo de la Gran Madre, pues así concuerda Ovi-
dio con Hesíodo.
LactrANcIio, Narrationes XI 4
353
Memnón, hijo de Titono y de Aurora, mientras llevaba auxi-
lio a Príamo, es matado por Aquiles. Así, pues, la madre, en
pago del asiduo oficio de traer la luz del día, con súplicas con-
sigue de Júpiter que, una vez reducida a cenizas su pira por
el fuego del sol, sus hermanas sean convertidas en aves con el
nombre de Memnónidas. Éstas, cuando en recuerdo de la guerra
acuden cada año al sepulcro, luchando entre sí aplacan a los
manes de éste con su propia sangre, y su propia madre, en las
horas matinales, convierte las lágrimas en rocío por añoranza
de su hijo Memnón. Sin embargo, según quiere Hesíodo, un tío
paterno suyo erigió este monumento en Frigia.
LACTANCIO, Narrationes X1II 3
354
Excitada por la seducción de Calisto, Juno la convirtió en
osa. Ésta es colocada por Júpiter entre las estrellas en compa-
ñía de Arcas, el hijo que había dado a luz. Es llamada Hélice
FRAGMENTOS DUDOSOS 363
por los griegos, Septentrión por los nuestros y, según hace ver
el poeta Hesíodo, a causa de la ira de Juno, Tetis y Océano no
la mojan como a las demás estrellas.
LACTANCIO, Narrationes 11 56
335
Es maravilla de dónde, pero en otro tiempo los alados tuvieron
este honor: o el fundador de la estancia suprema así se lo dio
cuando cubría el caos fundido en las nuevas semillas; o bien
porque fueron transformadas y, separados sus cuerpos de nues-
tro origen, entraron en el mundo de los que saben, o bien que
un cielo más puro y una lejana y rara prohibición de permane-
cer en tierra enseñan cosas verdaderas.
Esracio, Tebaida 482 y ss.
Ha de dar el motivo de que haya sido concedido a las aves
el predecir hechos futuros. Lo que Virgilio explica como si fue-
se un filósofo epicúreo, éste lo explica como si fuese un plató-
nico. La primera opinión procede de Hesíodo: que predicen
hechos futuros porque el supremo fundador del mundo, al con-
figurar el caos a modo de semillas, les concedió este poder.
Escolio a Estacio, Tebaida, 482
356
Hesíodo, Hecateo, Helánico, Acusilao, además de EÉforo y Ni-
colao, cuentan que los antiguos vivieron mil años.
JoseEFO, Antigiiedades judías 1 108
357
Filócoro dice que los rapsodos se llaman así porque compo-
nen y cosen el canto. Lo demuestra Hesítodo cuando dice:
«Entonces, por vez primera, Homero y yo, aedos, en
Delos celebramos a Febo Apolo de la espada de oro, al
que Leto diera a luz.»
Escolio a Píndaro, Nemeas 11 1
364 FRAGMENTOS
358
Sobre Helena, Hesíodo fue el primero que introdujo el fan.
tasma.
Paráfrasis a Licofrón, 822
359
El trigo importado para mí de Egipto lo di a la ciudad, exi-
giendo no por diez medidas, sino por quince, tanto dinero como
antes por diez. Y si eran ésas las medidas que por el dinero
teníamos en verano, ¿qué cabría esperar en la estación en que
dice el poeta Beocio que se hace difícil el hambre (...)? ¿Acaso
no cinco apenas y con dificultad, y más con un invierno tan
imponente como el que se presentó?
JULIANO, Misopogon 369 b
360
Hesíodo dice que estas Hespérides, Egle, Eritea y Hesperetusa,
hijas de la Noche, tenían manzanas de oro al otro lado del
Océano.
SERVIO, Virgilio, Eneida 1V 484
Las Hespérides son unas ninfas de los pastores así llamadas,
que guardan las llamadas manzanas de oro. «Eritea y Hespere-
tusa de ojos de vaca», como dice Apolonio de Rodas.
Escolio a Clemente de Alejandría, Protréptico
302, Y
361
Ni ha de ser cantado por ellos que
«ablandan a los dioses las ofrendas, seducen las ofren-
das a los venerables reyes».
PLATÓN, República 111 39 e
FRAGMENTOS DUDOSOS 365
«Ofrendas... reyes». Creen unos que el verso es de Hesíodo,
pero también ha sido utilizado en el libro tercero de la Repú-
blica de Platón.
Suda 1 135, 12
362
En todo caso, Hesíodo dice así sobre el día séptimo: «En
primer lugar, el uno, el cuatro y el séptimo son días sagrados»,
y de nuevo:
«Y otra vez, el día séptimo, la fúlgida luz del sol.»
CLEMENTE DE ALEJANDRÍA, Stromateis V
14, 107, 2
363
Febo... pero phoibon era antiguamente lo puro, como también
Heliodoro:
«Vertiendo agua pura, a manera de un brazo de mar,
en las corrientes del Océano.»
APOLONIO SorFIsTA, 164, 14
363 a
Según cuenta el que compuso las Grandes Eeas, antaño Per-
seo entregó a la misma (a Atenea) la cabeza de la Gorgona.
FILODEMO, De pietate VIII 107
FRAGMENTOS ESPUÚREOS
364
Y las aves de uñas encorvadas, como se ha dicho anterior-
mente, por decirlo de una vez, no beben en absoluto. Pero He-
síodo lo desconoce, pues, en la descripción relativa al asedio
de Nínive, ha representado bebiendo al águila que presidía la
adivinación.
ARISTÓTELES, Historia de los animales
601: 31
365
Pues hay algunos —sobre todo los contemporáneos de Hesío-
do y, después, también los primeros investigadores de la natu-
raleza— que dicen que ninguna cosa carece de nacimiento, sino
que todas nacen y que, ya nacidas, unas cosas permanecen
incorruptibles mientras que otras se corrompen.
ARISTÓTELES, Del cielo 298% 25-29
366
Y que con seguridad fue el primero (Pitágoras) que llamó
cosmos al cielo y redonda a la tierra, pero según Teofrasto
fue Parménides y según Zenón, Hesíodo.
DIÓGENES LaAErcIO, VIM 48
FRAGMENTOS ESPÚREOS 367
367
Mas en verdad a las dañinas tarántulas, y con ellas a los fu-
nestos reptiles, a las víboras y a las infinitas plagas de la
tierra, las dicen nacidas de sangre de Titanes, si es que Hesíodo
de Ascra dijo la verdad en las riberas del recóndito Melisente,
junto a las aguas del Permeso.
NICANDRO, Theriaca 8 y ss.
Ha de saberse que Nicandro no dice la verdad aquí, pues en
ningún pasaje dijo (Hesíodo) esto en las obras conservadas...
En Hesíodo no es posible encontrar, al menos sobre el naci-
miento de los animales que pican, que proceden de la sangre
de Titanes. En cambio, Acusilao afirma que todos los animales
que pican nacieron de la sangre de Tifón.
Escolio a Nicandro, Theriaca 11
368
Y la anteriormente llamada Artemita, una de las islas Equí-
nodas, se ha convertido en tierra firme. Dicen que también otras
islitas en torno al Aqueloo han sufrido el mismo accidente a
consecuencia del rellenamiento del mar por parte del río. Están
unidas también las restantes, según dice Hesíodo.
ESTRABÓN, 1 3, 18
369
Es más, también dio a conocer el cultivo del campo y sus
leyes, la milicia de la tierra, por qué Baco amaba las monta-
ñas, por qué la fecunda Ceres los campos, por qué Palas las
unas y los otros; y por qué las frutas errantes tenían arbustos
adúlteros; y los dioses de los bosques, los númenes sagrados,
las ninfas.
MANILIO0, IT 19 y ss.
10
368 FRAGMENTOS
370
Y es que la caña de asfódelo asada es comestible y la semilla
tostada, pero sobre todo la raíz machacada con higos, y tiene
muchísimas ventajas según Hesíodo.
TEOFRASTO, Historia de las plantas VII 13,3
El asfódelo se come una vez tostados la semilla y el bulbo;
pero tostado éste a la brasa, tras añadir después sal y aceite
además de ser machacado con higos, se come con especial placer,
según opina Hesfodo.
PLinI0, Historia Natural XX1 108
371
Hesíodo aconseja tomar bebidas puras durante veinte días
antes de la salida del Can y durante otros tamtos después.
PLINI0, Historia Natural XXITI 43
372
Eutidemo de Atenas, amigos, en el Sobre salazones, afirma que
Hesíodo ha compuesto los siguientes hexámetros acerca de to-
dos los pescados sometidos a salazón:
«En el principio era el esturión, con su boca de doble
filo (?), al que «mandíbula» llamaron los harapientos
pescadores que con el Bósforo lleno de pescado salado
se solazan y que, tras cortar las colas, fabrican paste-
les cuadrados. Sí, lo aseguro, no carece de fama entre
los mortales la familia del oxirrinco, que, cortado o tro-
ceado, los alejandrinos mimaron. Madre es Bizancio de
atunes en sazón y de caballas y de escombros y del bien
cebado pez espada (?). También la pequeña ciudad de
Pario fue ilustre nodriza de bonitos. Y transportándolas
a través de las olas del mar Jónico, desde Gadira o
desde la noble Tarento, un hombre del Abruzo o de
FRAGMENTOS ESPÚREOS 369
Campania traerá cuñas de tonina que, en orzas apila-
das, alternativamente acompañan los inicios del ban-
quete.»
Estos hexámetros me parecen ser más de un cocinero que
del muy inspirado Hesíodo. Pues, ¿de dónde puede conocer
Pario o Bizancio, Tarento, los Abruzos y Campania, si es ante-
rior a ellas en muchos años? Así, pues, me parece que los
versos son del propio Eutidemo.
ATENEO, III 116 a-d
373
Hay que pensar que se oye a Hesíodo decir lo que sigue...,
pues
«el plan malvado —dice— perjudica muchísimo al que
lo planeó»,
y
«el que para otro males fabrica, un mal para su híga-
do fabrica».
PLUTARCO, Moralia 553 f
Si alguien trama intrigas contra el vecino, que mire a Tisbe
y a la espada de Tíamis hundida en sus intestinos y a Cíbele
mezclando el veneno contra sí misma y a la cumplida profecía
de Hesíodo:
«el que un mal para otro fabrica, un mal para su hí-
gado fabrica».
FiLipo FiLósorO, Comentario a Cariclea 385
374
Pero la Virtud, según Hesíodo, habita muy lejos y la senda
hacia ella es larga, empinada y abrupta... Ahora comenzamos
ya, oh Licino. Pero ese mismo Hesíodo decía que el comienzo
era mitad del todo, de modo que si decimos que tú ya estás a
mitad de subida no podemos equivocarnos.
Luciano, Hermótimo 2-3
OBRAS Y FRAGMENTOS, 24
370 FRAGMENTOS
375
Junto al tejado de este pórtico hay unas estatuas de tierra
cocida, Teseo arrojando al mar a Escirón y Luz llevándose a Cé.-
falo. Dicen que éste era muy hermoso y que fue raptado por
Luz, que estaba enamorada de él; que tuvo un hijo, Faetonte,
al que después raptó Afrodita e hizo guardián de su templo.
Esto, entre otros, lo ha contado Hesíodo, en los poemas dedica-
dos a las mujeres.
PAUSANIAS, 1 3, 1
316
Sin embargo, después de tantos sacrificios y de tantas malas
acciones, los atenienses establecen como dioses a Céleo y Me-
tanira, los lacedemonios a Menelao..., los samios a Lisandro;
Alcmán y Hesíodo a Medea (o a Níobe los cilicios).
ATENÁGORAS, Supplicatio pro Christianis 14
377
Y Hesíodo llorando el nacimiento de los hombres se alegra
de su muerte.
JERÓNIMO, Epístolas 60
378
En segundo lugar, comenzaremos por el imposible, mostran-
do que, como dice el tratadista, el asunto resulta ser imposible
o por no haber llegado a producirse en absoluto o porque los
acontecimientos narrados no ocurren en idéntico período de
tiempo como es el caso de los que dicen que Heracles mató
a Busiris, pues, según Hesíodo, Busiris es once generaciones más
antiguo que Heracles.
TEÓN, Progymnasmata 6
FRAGMENTOS ESPÚREOS 371
379
Salve, anciano de Ascra, al que a las Musas agradó llamar
pastor no ya de corderos, sino de hombres.
Salve, Helicón, que un hombre tal alimentaste; salve, sutiles
discursos de las musitantes bocas de Hesíodo.
ProcLo, Prolegómenos a Hesíodo, Trabajos p. 4, 7
380
Circumcirca. Y se utiliza esta palabra cuando queremos decir
«de uno y otro lado», «alrededor», como Hesíodo:
«De uno y otro lado, alrededor de la violácea fuente.»
PRISCIANO, 14, 34
381
Manchado se dice «pritos» en lengua panfilia, como, por ejem-
plo, escribe Hesíodo en un poema bucólico cuando dice:
«Manchado con las sanguinolentas gotas de rocío de
las uvas bien pisadas.»
FULGENCIO, 3, 1
382
Habiendo nacido de la tierra todos los seres y resultando
ser ella madre de las más diversas cosas, Prometeo, el hijo de
Jápeto, como el propio Hesíodo manifiesta, formó la raza hu-
mana de tierra a la que Minerva infundió vida.
LAcTANCcIO, Narrationes 1 1
383
«Lúgubre»: difícil de soportar, no húmedo, como Hesíodo.
Pues, ¿qué significa en «y estaremos lúgubres»?
Escolio a Homero, Ilíada XXI 281
372 FRAGMENTOS
384
El poeta dice también que era mejor que su padre, cosa rara
según Hesíodo, que dice:
«Y pocos son superiores a su padre.»
EusTacio, A Homero, 124, 37
Y no es novedad que un hijo de un padre noble viole aquí
las leyes de hospitalidad, pues pocos hijos se parecen a sus
padres, la mayoría son peores —dice Hesíodo.
EustTaci0, A Homero, 447, 26
385
Sacrifican ovejas a las fuentes porque son las que dan origen
al río entero y además son honorables por su lenguaje sobe-
rano según lo da a entender Hesíodo.
EustTacio, A Homero, 1293, 25
386
Transgredir, y su derivado transgresión, de la que también hay
un ejemplo en Hesíodo:
«Y dolorosas trasgresiones.»
Eustacio, A Homero, 1318, 7
387
Clímene, hija de Ifis o de Minias, bajo los impulsos de Fílaco,
hijo de Deyoneo, da a luz un hijo de rápidos pies, Ificlo. Dicen
que éste, por la excelencia de sus pies, competía con los vien-
tos, corría sobre la cresta de los asfódelos y mo los quebraba.
Pero Hesíodo dice que con anterioridad se mezcló con Helio y
dio a luz a Faetonte.
EusTacio, A Homero, 1688, 65
FRAGMENTOS ESPÚREOS 373
388
«Y al terrigeno habitante de las grutas de Cilicia», porque ha-
bitó en Cilicia, pero sufrió el castigo en Sicilia. Hesíodo:
«Al que en otro tiempo alimentó la muy nombrada
gruta de Cilicia.»
Escolio a Esquilo, Prometeo 367
389
«Mirame, que soy rey de la tierra de pecho profundo y un
Acmónida que en todas partes tiene asiento.»
Hesíodo llama Acmónida a Urano. Gea dio a luz a Acmón y
de Acmón nació Urano.
Escolio a Simias, Alas 1 (= Antología Palatina XV 24)
390
«En el carro de su padre... llevó a Circe al interior de la
tierra en que se pone el sol.»
a) Apolonio sigue a los que suponen que la desviación de
Odiseo fue a través del mar Tirreno. El principal de estos au-
tores es Hesíodo cuando dice que Circe habita en el menciona-
do mar.
b) Circe vivió en las proximidades de Italia, por lo que el
monte Circeo, que de ella deriva su nombre, es abundante en
fármacos. Apolonio, siguiendo a Hesíodo, dice que Circe llegó,
en el carro de Helios, a la isla situada frente a Tirrenia.
Escolio a Apolonio de Rodas, 111 309-13
391
«Y llegaron a la llanura sagrada en que Ladón continuaba
derramando manzanas de oro al atardecer.»
Pisandro sostiene que la serpiente había nacido de la tierra.
Hesíodo, en cambio, dice que de Tifón.
Escolio a Apolonio de Rodas, IV 1396
374 FRAGMENTOS
392
Y el todo se revuelve en derredor de sí mismo todos los
días, a todas horas, conforme a lo que también dice el de Ascra:
«Esférico, circular, que goza con su estabilidad ro-
tatoria.»
Comentario a Arato, 97, 25
393
Hesíodo:
«Y se solazaba con su pequeña copa.»
Escolio a Teócrito, 1 27
394 123
Y muchas cosas dijo sobre esta cuestión el sabio 'Ns'ros.
Cuando surge la constelación de las Kori (Pléyades), comienzan
los hombres la mies. Cuando se pone, comienzan a arar y a la-
brar la tierra. Dijo además que la constelación de las nori (Plé-
yades) está oculta cuarenta días y cuarenta noches. Luego, apa-
rece de noche... por lo que no se ve durante bastante tiempo
ni es apreciada durante muchas noches después de estas cua-
renta, según dijo el sabio y docto 'Ns'rós. Dijo también que no
hay ninguna estrella de esta índole excepto una, la que se llama
somr '! pdkd (Arturo)... Pero todos los hombres famosos poste-
riores a Hipócrates están de acuerdo en que la primavera es el
equinoccio que sigue al invierno, que el orto de la constelación
Kimah (las Pléyades) es el comienzo del verano, que el orto del
Can es el comienzo del otoño. 'Si'osds, que estaba versado en
otras materias, dijo también esto, que el orto de la constelación
1% Un detenido estudio de este fragmento lo proporciona
G. TORRESIN, «Die astronomische Digression des Kommentars
Galens zu Peri aérón hydátón tópón und ein angebliches Frag-
ment der “hesiodischen' Astronomie», Classica et Mediaevalia 24
(1963), 58-78.
FRAGMENTOS ESPÚREOS 375
Kimah es el comienzo del verano, que su ocaso es el comienzo
del invierno. Y también el poeta Homero dijo que esta es-
trella que se llama Can (se trata en realidad de Sirio) surge
con orto resplandeciente por la estación de los frutos.
GALENO, Hipócrates, Sobre los aires
VI 202
395
«Tú, Perseeo, en asamblea aparte, reúne a los justos del Eliseo
y que el sombrío Arcade los conduzca con su potente vara.»
Ruega a Mercurio y a Líbero que convoquen a las almas de
los justos. Existe una explicación de por qué dice «Perseeo».
En efecto, algunos pretenden que Mercurio no es hijo de Jú-
piter, sino de Proserpina, opinión en la que también se mueve
Hesíodo en los libros que escribió sobre el origen de los dioses.
Algunos escriben «Perseida».
Escolio a Estacio, Tebaida IV 481
396
Argeíé: Peloponesia. Pero Hesfodo, «blanca».
HESIQUIO, S. ?.
397
Amphoudis: alrededor del suelo. Hesíodo, arrojando con las
dos manos al suelo.
HESIQUIO, Ss. Y.
398
Lakídes (desgarrones): del desgarrón de su manto, por crujir
(lakein) y sonar suavemente al ser desgarrado. Así Aristónico en
las Notas sobre Hesíodo.
ORIÓN, 96, 27
376 FRAGMENTOS
399
Komid? (retirada): la acción de ponerse a salvo. Heródoto.
Dícese también la acción de llegar, el retorno. Polibio: «se abs-
tuvo de la retirada hacia adelante y del ataque global».
Suda 111 150, 6
400
Brotós (mortal), según Evémero de Mesenia, es un derivado
de Broto, un autóctono; según Hesíodo, de Broto, el hijo de
Éter y de Hémera.
Etymologicum Magnum, s. v., 215, 37
401
El hogar (hestía) significa también la casa: «y hogar del
irreprochable Odiseo». Y anéstios es «el que no tiene casa»
(ánoikos) en Hesíodo y la diosa de forma corpórea es Hestia:
«Hestia, Deméter y Hera de sandalias de oro.»
PSEUDO AMONIO, 113, 28
Los jonios y los dorios dicen histió (dar hospitalidad) y histía
(hogar), con ¿. Ambas formas se encuentran en el poeta: «y
hogar (histíe) de Odiseo» y, con e, en anéstios, el que no tiene
casa; y en Hesíodo se encuentra «el que no tiene casa» (ánoi-
kos) y la diosa de forma corpórea:
«Histia, Deméter y Hera de sandalias de oro.»
Etymologicum Magnum, s. v. hestía, 382, 42
402
Látax: De acuerdo con el la intensivo y stádsó (gotear), stáx
(gota), también látax es la gota grande. Hesíodo.
Etymologicum Magnum, s. v., 557, 55
FRAGMENTOS ESPÚREOS 377
403
Muchas formas carecen de preposiciones como «utrémo se»
(te temo) en lugar de dia sé (por tu culpa). Hesíodo:
«amargos dolores teniendo»,
«ékhousai» en lugar de «epékhousai» (albergando).
Etymologicum Magnum, s. v. tó, 7113, 22
404
Febo Apolo... o, como matronímico, nacido de Febe, según
Hesíodo.
Etymologicum Magnum, s. v. Phoibos, 796, 57
405
Otros dicen que Isis, que había venido desde Egipto y llo-
raba a Osiris, depositó allí la diadema de su cabeza, una dia-
dema hecha de fibras de papiro, de papiro que crece en el
Nilo. Hesíodo en el Escudo, por ejemplo:
«La costera Biblos y la florida Sidón.»
Etymologicum Genuinum s. v. Byblos
406
Hesíodo:
«viento que hace rodar las llamas».
Etymologicum Genuinum, s. v. eilyphádso
407
Hárkys (red).
...y es tupida. Sale de heírgo (impido) con cambio del dip-
tongo en 4.
Etymologicum Gudianum, s. v.
SOBRE EL ORIGEN DE HOMERO
Y HESÍODO Y EL CERTAMEN
DE ÉSTOS
INTRODUCCIÓN
Importancia, fuentes y autor del «Certamen»
El Certamen de Homero y Hesíodo nos ha llegado
en un manuscrito anónimo de Florencia. La noticia que
en él se da sobre la consulta de Adriano a la Pitia hace
suponer que la redacción actual corresponde a la mi-
tad del siglo 11 d. C. Sin embargo, lo más probable es
que se trate de una composición del siglo v-Iv a. C. a
la que se han ido añadiendo interpolaciones hasta el
siglo 11 d. C.
En efecto, un papiro del siglo 111 a. C.! nos muestra
unas líneas del Certamen y el papiro Michigan 2754?
coincide con el final del tratado aunque supone una
transición a otra sección. De otra parte, Teognis y Aris-
tófanes * reproducen versos que encontramos en el Cer-
tamen y Tucídides conoce los detalles que se nos dan
sobre la muerte de Hesíodo: «Demóstenes hizo noche
con su ejército en el templo de Zeus Nemeo, en el que
se cuenta que murió a manos de los naturales del país
1 Papiro Flinders Petrie XXV, Dublín, 1891.
2 Encontrado en las excavaciones de Karanis, data del s. 11-
111 d. C. En él encontramos la anotación De Alcidamante sobre
Homero.
3 TeEocnis, 1 425, 427 = Cerf. 78-9, y ARISTÓFANES, Paz 1282-3 =
Cert. 107-8.
384 SOBRE EL ORIGEN DE HOMERO Y HESÍODO
el poeta Hesíodo, al que le había anunciado el oráculo
que correría esta suerte en Nemea»*. También Herá.-
clito 3 se refiere a la muerte de Homero como una his-
toria conocida.
Esto evidencia un gran interés por detalles de la vida
de ambos poetas a lo largo del siglo v a. C. y probable-
mente también durante el vi. En el caso de Homero
este interés venía favorecido sin duda por la existencia
de un círculo de rapsodos, los Homéridas, que inven-
taban y extendían noticias sobre el poeta. En el caso
de Hesíodo ya él mismo nos ofrece datos autobiográ-
ficos como la procedencia de su padre, su residencia
en Ascra y la participación en los funerales de Anfida-
mante con la consiguiente victoria.
Precisamente este dato es el que motivó el nacimiento
del Certamen aunque Plutarco pensara erróneamente
lo contrario t: que la victoria ficticia de Hesíodo sobre
Homero había determinado la inclusión de estos versos
en los Trabajos. Pues bien, la simple lectura del Cer-
tamen demuestra que si su autor concede la victoria a
Hesíodo es porque depende de la noticia incluida por
aquél en los Trabajos, ya que el tono general de la obra
es abiertamente favorable a Homero y no a Hesíodo que
se presenta siempre contrariado por el acierto de sus
respuestas.
¿Quién fue entonces este autor? Hoy día, sobre todo
después de la aparición del papiro Michigan 2754, la
investigación se inclina a confirmar la hipótesis de
Nietzsche que atribuía la redacción primitiva a Alcida-
mante”. Alcidamante, citado en la versión actual y a
4 Tuctoines, 111 96 (trad. Adrados).
5 Fr. 56 DIELS-KRANZ.
6 Cf. F. H. SANDBACH, Plutarchus Moralia, 7, Leipzig, 1967,
fr. 84.
7 Cf. A. MOMIGLIANO, The Development of Greek Biography,
Cambridge, 1971, págs. 26-7 (con bibliografía).
INTRODUCCIÓN 385
quien Estobeo atribuye los versos 78-9, fue un retórico
y sofista de comienzos del Iv a. C., discípulo de Gor-
gias y autor de una obra titulada Museo, donde trataba
sobre los asesinos de Hesíodo. La aparición del papiro
citado favorece la tesis de que el Certamen estuviera
incluido en esta obra.
En todo caso, Alcidamante lo que hace es recoger una
tradición que circulaba por Grecia durante el siglo v
antes de Cristo y que nos ofrece los primeros balbu-
ceos de literatura biográfica: interés por la genealogía,
recursos retóricos, oráculos, epigramas y citas poéti-
cas, forman el conjunto que se hace eco de la dualidad
entre poesía guerrera y heroica y poesía popular y cam-
pesina —símbolo de la paz— con triunfo de esta úl-
tima. ¿Está aquí lo original de Alcidamante? Se dice
que hay que referir esta solución a «los sentimientos
humanitarios de Alcidamante que simpatizaba con los
mesenios frente a los espartanos y defendía que no hay
distinción natural entre hombres libres y esclavos» É,
Pero lo que sí parece originalidad del sofista son las
anfibologías de Hesíodo hábilmente contestadas por
Homero. En efecto, sabemos que uno de los rasgos por
los que Alcidamante se caracterizaba es su énfasis en
la improvisación frente al mayor interés por la habili-
dad dialéctica y cuidado del lenguaje de Isócrates?.
Esquema del «Certamen»
1. Orígenes de Homero y Hesíodo: 1-53: Origen de Hesíodo
(1-6). Patria de Homero (7-17). Padres de Homero (18-27).
* Idem, pág. 27.
9 Cf. A. LeskY, Geschichte der Griechischen Literatur = His-
toria de la Literatura Griega [trad. J. M.* Díaz REGAÑÓN, BEATRIZ
ROMERO], Madrid, 1968, pág. 116.
OBRAS Y FRAGMENTOS, 25
386 SOBRE EL ORIGEN DE HOMERO Y HESÍODO
Nombre de Homero (27-32). Oráculo de la Pitia a Adriano
(32.43). Relación de Homero y Hesíodo y genealogía (44-53).
Certamen de Calcis: 54-214: Encuentro en AÁulide y oráculo
de la Pitia a Homero (54-62). Convocatoria del certamen (63-
72). Preguntas de Hesíodo (72-94). Aporía (94-101). Anfibo-
logías (102-37). Otras preguntas (138-75). Recitaciones finales
(176-204). Victoria de Hesiodo (205-14).
Muerte de Hestiodo: 215-54: Oráculo sobre su muerte (215-23).
Muerte (224-32). Aparición del cadáver (2326). Suerte de sus
asesinos (237-47). Traslado a Orcómeno y epigrama (247-53).
Actividad poética de Homero: 254-321: Obras poéticas (254-
76). Viajes (276-321).
. Muerte de Homero: 321-38: Cumplimiento del oráculo (321-32).
Muerte (332.5). Epigrama (336-8).
Nuestra traducción
Seguimos básicamente la edición de T. W. Allen, Ho-
meri Opera V, Oxford 1912 (8.2 reed. correg. 1969) con
alguna variante de A. Westermann, Biographi Graeci
Mtinores, Amsterdam 1964 (= 1845), y H. G. Evelyn-
White, Hesiod. The Homeric Hyms and Homerica 12..
repr. 1974 (= 1914).
Línea
112
115
116
19
251
326
Lectura de Allen
lotoiv Av
punto alto tras yn-
mp
cópa tó y” ¿omel-
pavTto
coma tras qalvovtal
yñi Mivvac
árn” ”Apxadlnc
Lectura nuestra
iodc odAwv EVELYN-WHITE
sin pausa tras untíip: WESTER-
MANN
oGua tóte onelpavrte Wes-
TERMANN
sin coma SOLMSEN
(Trab. 387)
yh Mivuáóv WESTERMANN
Gypne GAlnc EVvELYN-WHITE
CERTAMEN
De Homero y Hesíodo, los poetas
Patria más divinos, todos los hombres se pre-
de Homero cian en decir que eran conciudadanos
y Hestodo suyos. Ahora bien, Hesíodo al darnos
el nombre de su patria eliminó toda
polémica diciendo que su padre «se estableció cerca
del Helicón en una mísera aldea, Ascra, mala en in-
vierno, irresistible en verano y nunca buena»!.
De Homero en cambio, casi todas las ciudades y sus
colonias aseguran que ha nacido entre ellos.
Primero los de Esmirna? afirman que era hijo de
Meles, el río de su tierra, y de la ninfa Creteida?, y que
al principio se llamaba Melesígenes, pero luego, al que-
darse ciego, recibió el nombre de Homero, debido a la
denominación corriente entre ellos para esta clase de
personas. Por su parte los de Quíos* aportan pruebas
en el sentido de que era conciudadano suyo y que so-
breviven entre ellos algunos de su familia llamados
' Trab. 63940.
2 Ciudad de la costa lidia de Asia Menor a orillas del río
Meles.
3 Según una versión era hija de Apeles, un habitante de Cime
y se casó con Femio de Esmirna. Un día que lavaba la ropa
junto al río Meles, nació Homero, de donde el nombre Melesí-
genes = «nacido en el Meles».
* Una de las islas mayores de Jonia.
10
15
388 SOBRE EL ORIGEN DE HOMERO Y HESÍODO
Homéridas *. También los de Colofón muestran un sitio
donde, según ellos, aquél, siendo maestro de gramá-
tica, se inició en la poesía y compuso en primer lugar
el Margites.
Sobre sus padres hay igualmente
Pedi gran desacuerdo entre todos. Pues
20 de Homero MHelánico y Cleantes* citan a Meón,
25
30
35
Eugeón a Meles, Calicles a Dmaságo-
ras, Demócrito de Trecén al comercian-
te Daemón, unos cuantos a Tamiras, los egipcios al
escriba sagrado Mnémaco y hay quienes a Telémaco el
de Odiseo. En cuanto a su madre, unos a Metis, otros
a Creteida, otros a Temista, otros a Hirneto, unos cuan-
tos a una itacense vendida por fenicios, otros a Calíope
la Musa y algunos a Policasta la de Néstor.
Se llamaba Meles, pero según sostie-
N nen algunos Melesígenes y según otros
ombre ' sos
de Homero Altes. Algunos afirman que recibió el
nombre de Homero porque su padre
fue entregado como rehén” por los chi-
priotas a los persas y otros debido a la pérdida de la
vista; pues entre los eolios así se llaman los ciegos.
Vamos a exponer ahora lo que he-
Consulta mos oído sobre la respuesta de la Pi-
de Adriano tia al muy divino emperador Adriano $
sobre Homero ¿n relación con Homero. Al pregun-
tarle el soberano de dónde procedía
Homero y de quién era hijo, respondió en hexámetros
de esta forma:
5 Sociedad de rapsodas que hacían remontar su linaje a Ho-
mero y estaban especializados en cantar sus poemas y detalles
de su vida. Tenemos noticias de ellos en Píndaro, Platón e
Isócrates.
* Helánico de Lesbos, historiador de hacia el 400 a. C., y
Cleantes de Assos, estoico del Iv-111 a. C.
7 Hómeéros.
* Adriano estuvo en Grecia el año 125 d. C., tras un viaje
CERTAMEN 389
«Me preguntas por la ascendencia y la tierra patria
de una inmortal sirena?. Por su residencia es itacen-
se, Telémaco es su padre y la Nestórea Epicasta su
madre, la que le alumbró con mucho el varón más sa-
bio de los mortales.» Palabras a las que debemos dar
el mayor crédito tanto por el que preguntó como por
la que respondió, especialmente si tenemos en cuenta
que el poeta ha presentado con mucha grandeza a su
abuelo '* en sus poemas.
Unos cuantos aseguran que fue ma-
Genealogía yor que Hesíodo y algunos que más
de Hesíodo ¡joven y pariente suyo. Establecen la
y Homero Siguiente genealogía: de Apolo y Toosa
la de Poseidón dicen que nació Lino,
de Lino Piero, de Piero y la ninfa Metona Eagro, de
Eagro y Calíope Orfeo, de Orfeo Ortes, de él Harmó-
nides, de él Filoterpes, de él Eufemo, de él Epífrades,
de él Melanopo, de éste Dío y Apeles, de Dío'! y Pi-
quimeda, la hija de Apolo, Hesíodo y Perses, de Perses
Meón y de la hija de Meón y el río Meles Homero 2.
por Asia Menor, y en el 120 cuando dedicó el Olimpeion de
Atenas.
2% Las Sirenas prometían amplios conocimientos a quienes las
seguían y su melodioso canto atraía irremediablemente a los
navegantes que lo escuchaban. De aquí que se llame sirena a
Homero.
12 Odiseo, de acuerdo con el oráculo.
11 El origen de este nombre parece ser una errónea inter-
pretación por parte de los biógrafos del adjetivo dion aplicado
a Perses en Trab. 289: Pérse, dion génos.
2 Todos los nombres que aquí se dan, o casi todos, están
ligados a la poesía y la música. Entre ellos se cuentan legen-
darios poetas, como Lino y Orfeo, que con su lira encantaba
las fieras y plantas. Piero se considera en alguna leyenda como
padre de las Musas (Piérides) y Eagro es el esposo de una de
ellas. Filoterpes significa «amigo de la alegría», Eufemo «de
bella voz» y Epífrades «cuidadoso» O «atento».
40
45
JO
55
60
65
70
75
390 SOBRE EL ORIGEN DE HOMERO Y HESÍODO
Algunos cuentan que eran de la mis-
Encuentro ma edad de tal forma que coincidieron
en Aulide compitiendo en Áulide de Beocia; pues
y oráculo A
a Homero Homero, después de componer el Mar-
gites, andaba ciudad por ciudad como
rapsodo y habiendo llegado a Delfos consultó sobre
su patria cuál era y la pitia le dijo:
«Es la isla los '* patria de tu madre, la que te reci-
birá al morir; pero ten cuidado con el enigma de los
jovencitos.»
Al oírlo él trató de evitar el regreso a los y vivía
en aquella región **.
Por la misma época Ganíctor celebró
el funeral de su padre el rey Anfida-
Certamen E
de Calcis mante de Eubea y convocó a los jue-
gos a todos los varones que sobresalían
tanto en fuerza y rapidez como en sa-
biduría, recompensando con importantes premios. Así,
pues, éstos, que se habían encontrado casualmente el
uno con el otro según dicen, fueron a Calcis. Como
jueces del certamen se sentaron algunos principales de
Calcis y entre ellos Panedes, que era hermano del
muerto.
Y aunque ambos poetas compitie-
ron admirablemente, dicen que venció
Preguntas , ;
de Hestodo MHÁHesíodo de esta forma: se adelantó
hacia el centro e iba haciendo a Home-
ro una pregunta tras otra y Homero
le respondía. Dijo, pues, Hesíodo:
«Hijo de Meles, Homero inspirado por los dioses,
ea, dime ante todo: ¿qué es lo mejor para los mor-
tales?»
Homero:
13 Isla de las Cícladas entre Naxos y Tera.
14 En Grecia Central.
CERTAMEN 391
«Primero no nacer es lo mejor para los que habitan
sobre la tierra; pero si no obstante se nació, traspasar
cuanto antes las puertas de Hades.»
Hesíodo de nuevo:
«Bien, dime igualmente esto, Homero semejante a los
dioses: ¿Qué es a tu juicio lo más hermoso que hay
en el corazón de los mortales?»
Aquél:
«Siempre que la alegría reine por todo el pueblo y
los comensales escuchen en palacio al aedo sentados en
orden y a su lado rebosen las mesas de pan y carnes
y el escanciador sacando el vino de la crátera lo lleve
y vierta en las copas. Esto me parece lo más hermoso
que hay en su corazón.»
Dichas estas palabras, con tanto entusiasmo cuentan
que fueron admirados los versos por los griegos que se
les llamó de oro y aún hoy en las fiestas públicas antes
del banquete y de las libaciones todo el mundo los so-
licita.
Hesíodo, disgustado por el buen día
de Homero, se lanzó al planteamiento
Aporía de aporías y dijo estos versos:
«Ea Musa, sobre lo presente, lo fu-
turo y lo pasado, nada de ello cantes;
sino recuérdame un canto diferente.»
Entonces Homero, con intención de resolver en se-
guida la aporía, dijo:
«Nunca en torno a la tumba de Zeus los corceles de
resonante casco harán chocar sus carros compitiendo
por la victoria» 5,
15 Ya que Zeus es inmortal este canto no entra ni en lo pre-
sente, ni en lo pasado, ni en lo futuro.
80
85
90
95
100
105
110
115
120
392 SOBRE EL ORIGEN DE HOMERO Y HESÍODO
Y como también respondió con des-
treza en este terreno, se lanzó Hesíodo
Anfibologías a las frases ambiguas y, diciendo va-
rios versos, pedía a Homero que res-
pondiera convenientemente a cada uno.
Así, pues, el primero es de Hesíodo y el siguiente de
Homero, aunque a veces Hesíodo hace la pregunta con
dos versos ?!*:
«Luego se tomaron de comida carne de buey y los
cuellos de los caballos... empapados de sudor dejaron
libres una vez que se cansaron de lucha.»
«Los frigios, los mejores de todos los hombres en
naves... para tomar cena de piratas en la costa.»
«Heracles soltó de sus hombros el curvo arco... con
las manos habiendo arrojado sus flechas sobre las
tribus de vigorosos gigantes.»
«Este varón es hijo de varón noble y cobarde... ma-
dre, pues la guerra es penosa para todas las mujeres.»
«Y no por cierto se unió tu padre y tu venerable ma-
dre... tu cuerpo engendrando entonces los dos por me-
diación de la dorada Afrodita.»
«Luego que fue poseída en matrimonio la asaeteadora
Ártemis ”... mató a Calisto '* con su arco de plata.»
«Así aquéllos comieron durante todo el día sin nada...
traído de casa, sino que les surtió el soberano de hom-
bres Agamenón.»
l6 En la traducción de estos versos procuramos mantener
rigurosamente la literalidad siempre que así lo exija la ambi-
giiedad de su contenido. Si en algún caso Hesíodo pregunta con
varios versos traducimos éstos seguidos sin separación de líneas.
17 Artemis es la diosa virgen por excelencia; de aquí la ambi-
giedad.
18 Ninfa del cortejo de Ártemis; seducida por Zeus, le dio
muerte la diosa por haber perdido su virginidad.
CERTAMEN 393
«Celebrado el banquete, en la encendida ceniza re-
unieron los blancos huesos de Zeus, muerto?”... su
magnánimo hijo, el divinal Sarpedón» ?,
«Pero nosotros por la llanura del Simunte así asen-
tados, andemos desde las naves el camino teniendo ?!
en nuestros hombros... cortantes espadas y venablos
de largo cubo.»
«Ya entonces los más bravos jóvenes con sus ma-
nos, del mar... alegres y con entusiasmo, sacaron la
nave que navega rápida.»
«A Cólquide”Y llegaron luego, y al rey Eetes 3...
rehuían puesto que le sabían inhospitalario e impío.»
«Luego que libaron y bebieron el oleaje del mar... se
disponían a cruzar sobre sus naves de buenos bancos.»
«El Atrida deseaba profundamente para todos ellos
que perecieran...
Jamás en el ponto, y tomando la palabra dijo:
Comed, extranjeros, y bebed. ¡Ojalá que ninguno de
vosotros regrese a casa, a su tierra patria... con daño,
sino que libres de daño regreséis a casa!»
Y como a todo respondió con destre-
Da za Homero, otra vez dijo Hesíodo:
preguntas «Contéstame ahora con exactitud
sólo a esta pregunta: ¿Cuántos aqueos
fueron a Troya con los Atridas?»
Aquél, por medio de un problema de cálculo, res-
pondió así:
19 Zeus es inmortal; así se entiende la ambigiiedad.
2 Héroe de la Ilíada, jefe del contingente licio que ayudaba
a los troyanos. Le mató Patroclo y pasaba por hijo de Zeus y
Laodamia.
21 La ambigiiedad consiste en presentar «camino» como com-
plemento directo de «teniendo».
2 La región costera más oriental del Mar Negro, patria de
Eetes a donde tuvo que ir Jasón en busca del vellocino de oro.
23 Hijo del Sol, dotado de poderes mágicos. Era padre de
Medea y tenía fama de misántropo.
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
394 SOBRE EL ORIGEN DE HOMERO Y HESÍODO
«Cincuenta eran los hogares de fuego y en cada uno
había cincuenta asadores, correspondiéndoles cincuenta
piezas de carne; y tres veces trescientos aqueos corres-
pondían a una pieza de carne.»
Se obtiene así una cifra increíble. Pues siendo cin-
cuenta los hogares, los asadores resultan dos mil qui-
nientos, ciento veinticinco mil piezas de carne...
Y como en todas las preguntas salía con éxito Home-
ro, entonces Hesíodo, lleno de rabia, empezó otra vez:
«Hijo de Meles, Homero, si es que te honran las Mu-
sas como se rumorea, hijas del poderoso Zeus celestial,
dime, amoldándote al metro, lo que para los mortales
es al mismo tiempo mejor y peor; pues deseo saberlo.»
Aquél dijo:
«Hesíodo, hijo de Dío, con mucho gusto por mi parte
me pides que diga esto; en consecuencia, de buena
gana voy a responderte: el mejor de los bienes consis-
tirá en tenerse a sí mismo como medida y también el
peor de todos los males. Y cualquier otra cosa que sea
grata a tu corazón pregúntamela.»
«¿Cómo se pueden gobernar mejor las ciudades y en
qué costumbres?»
«Si no se desea obtener ganancias por malos medios,
se honra a los buenos y la justicia se cierne sobre los
injustos.»
«Para pedir a los dioses, ¿qué es lo mejor de todo?»
«Ser benevolente consigo mismo < siempre > en
todo momento.»
«¿Puedes decirme en dos palabras cuál es el mejor
don natural?»
«En mi opinión almas nobles en el cuerpo de los
hombres.»
«¿La justicia y el valor para qué sirven?»
«Para asistirnos en nuestros afanes.»
«¿Cuál es el fin natural de la sabiduría humana?»
CERTAMEN 395
«Conocer bien las circunstancias y amoldarse a la si-
tuación.»
«¿En qué situación es seguro confiar en los hom-
bres?»
«Cuando un mismo peligro amenaza nuestros nego-
ciOS.»
«¿En qué consiste la felicidad humana?»
«En afligirse lo menos posible con la muerte y ale-
grarse muchísimo.»
Terminadas también estas palabras,
todos los griegos pedían que se conce-
Recitaciones diera la corona a Homero, pero el rey
Panedes les mandó que cada uno re-
citara el mejor de sus poemas. Así,
pues, dijo primero Hesíodo:
«Al surgir las Pléyades descendientes de Atlas, em-
pieza la siega; y la labranza cuando se oculten. Desde
ese momento están escondidas durante cuarenta no-
ches y cuarenta días y de nuevo al completarse el año
empiezan a aparecer cuando se afila la hoz.
Esta es la ley de los campos para quienes viven cer-
ca del mar y para quienes en frondosos valles, lejos
del ondulado ponto habitan ricos lugares. Siembra des-
nudo, ara desnudo y siega desnudo cuando a cada cosa
le llegue su momento» ?,
Después de él Homero:
«Entonces se colocaron en torno a los dos Ayantes
poderosas falanges a las que ni siquiera Ares hubiera
despreciado, de haber tomado parte, ni tampoco Ate-
nea incitadora de ejércitos. En efecto, los tenidos por
mejores aguardaban a los troyanos y al divino Héctor
apretando lanza con lanza y escudo con sólido escudo.
El escudo se oponía al escudo, el casco al casco y al
hombre el hombre; tocaban los cascos de crines de ca-
2 Trab. 383-92.
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
396 SOBRE EL ORIGEN DE HOMERO Y HESÍODO
ballo con los brillantes crestones al inclinar sus ca-
bezas. ¡Tan apiñados cargaron unos contra otros! 3,
El funesto combate se erizó de largas lanzas que te-
nían para traspasar el cuerpo. Cegaba sus ojos el bron-
cíneo resplandor de los relucientes yelmos, de las re-
cién pulidas corazas y de los brillantes escudos al aco-
meterse. ¡Sería de arrostrado corazón quien entonces
se alegrase viendo el combate y no se acongojara!» *.
Admiraron también entonces a Ho-
Victoria mero los griegos y aplaudiían pensando
de que los versos habían sobrepasado lo
Hestodo
exigido y pedían que se le otorgara la
victoria. Pero el rey dio la corona a
Hesíodo alegando que era justo que venciera el que
invitaba a la agricultura y la paz, no el que describía
combates y matanzas. Así cuentan que obtuvo la victo-
ria Hesíodo y habiendo ganado un trípode de bronce lo
dedicó a las Musas con esta inscripción:
«Lo dedicó Hesíodo a las Musas del Helicón después
de vencer con un himno en Calcis al divino Homero.»
Terminado el certamen, Hesíodo hizo
Oráculo la travesía hacia Delfos para consul-
q tar el oráculo y ofrecer al dios las
Hesíodo
primicias de su victoria. Al entrar en
el templo cuentan que la profetisa,
transportada en éxtasis, dijo:
«Feliz este varón que sirve a mi morada, Hesíodo
honrado por las Musas inmortales. Su gloria se pro-
pagará ciertamente por donde se extiende la aurora.
Pero guárdate del bello recinto de Zeus Nemeo. En él
te está decretado el cumplimiento de tu muerte.»
5 Ilíada X111 126-33.
1 Ilíada XIII 339-44.
CERTAMEN 397
Oído el oráculo, Hesíodo se mante-
Mist nía lejos del Peloponeso creyendo que
de Hestodo el dios se refería a la Nemea de allí.
Y habiendo llegado a Énoe de Lócri-
de” se alojó en casa de Anfífanes y
Ganíctor, los hijos de Feges, por no haber entendido
el oráculo, ya que todo este lugar se llamaba recinto
de Zeus Nemeo. Como quiera que su estancia entre los
eneos se prolongó, los jóvenes, sospechando que He-
síodo seducía a su hermana, le mataron y luego le ti-
raron al mar que separa Eubea de Lócride.
Al tercer día, el cadáver fue trans-
portado a tierra por unos delfines %
Suerte de ]
sus asesinos Mientras se celebraba entre aquéllos
una fiesta local en honor de Ariadna.
Todos corrieron a la playa y al reco-
nocer el cuerpo lo enterraron con gran duelo y bus-
caron a los asesinos. Éstos, temiendo la cólera de sus
conciudadanos, echaron al mar una barca de pesca y
pusieron rumbo a Creta; pero a mitad de la travesía
Zeus los fulminó con su rayo hundiéndoles en el ponto
según afirma Alcidamante en el Museo. Eratóstenes en
cambio dice en”... que habiéndolo matado Clímeno y
Antifo los de Ganíctor por la razón ya mencionada, fue-
ron sacrificados a los dioses de la hospitalidad por in-
dicación del adivino Euricles; y en cuanto a la joven,
la hermana de los antedichos, que después de su des-
honra se ahorcó, pero que fue seducida por un compa-
7 Región al Norte de Beocia, frente a la costa de Eubea.
2 Es tradicional en el pensamiento griego la filantropía de
estos animales. Están consagrados a Apolo (tal vez tenga rela-
ción con ellos el nombre de Delfos) y en más de una ocasión
intervienen en favor de los poetas (p. ej., de Arión de Metimna
se cuenta que fue salvado por un delfín).
22 Texto corrupto. Posiblemente se refiera a una obra de Era-
tóstenes sobre Hesíodo: Anterinis o Hesíodo.
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
398 SOBRE EL ORIGEN DE HOMERO Y HESÍODO
ñero de viaje de Hesíodo llamado Demodes el cual tam-
bién afirma que murió a manos de aquéllos.
Luego los orcómenos %, obedeciendo
Tumba un oráculo, le cambiaron de lugar y le
y epigrama enterraron entre ellos grabando este
de Hesíodo epierama sobre su tumba:
«Ascra fue su opulenta patria, pero
después de muerto, la tierra de los Minias *!, domado-
res de caballos, guarda los huesos de Hesíodo a quien
cabe entre los humanos la mayor gloria cuando los
hombres son puestos a prueba en el potro de la sabi-
duría.»
Hasta aquí lo relativo a Hesíodo.
ia Homero, después de su fracaso, iba
de Homero Por todas partes recitando sus poemas.
Primero la Tebaida, de siete mil ver-
sos, cuyo principio es:
«Canta, diosa, la muy árida Argos de donde fueron
reyes»; luego los Epígonos, de siete mil versos, cuyo
principio es: «A su vez comencemos ahora por los más
jóvenes varones, Musas»; pues, según algunos, también
éstos son de Homero. Y habiendo tenido noticia de
sus poemas, los hijos del rey Midas 3, Janto y Gorgo,
le invitaron a hacer un epigrama para la tumba de su
padre, encima de la cual había una joven de bronce
llorando la muerte de Midas. Compuso lo siguiente:
«Doncella de bronce soy y sentada estoy sobre el tú-
mulo de Midas. Mientras fluye el agua, florecen los
largos árboles, se hinchan los ríos, el mar baña sus
costas y brilla el sol al salir y la reluciente luna, yo aquí
permanezco sobre la muy llorada tumba de éste indi-
% Orcómeno es una ciudad de Beocia fundada por el rey
Minia.
31 Reciben el nombre de su fundador.
32 Legendario rey de Frigia que había obtenido de los dioses
la facultad de convertir en oro cuanto tocaba.
CERTAMEN 399
cando a los caminantes que aquí está enterrado
Midas.»
Recibió de ellos una vasija de plata y la ofreció en
Delfos a Apolo, con esta inscripción:
«Soberano Febo, yo, Homero, te di este hermoso pre-
sente por tu sabiduría; y tú concédeme siempre
gloria.»
Después de esto compuso la Odisea, de cuarenta y
dos mil versos; ya había compuesto la Ilíada, de cua-
renta y cinco mil quinientos versos.
De allí se presentó en Atenas y cuen-
Viajes tan que se hospedó en casa de Medón
de Homero el rey de los atenienses. Y en el Conse-
jo —hacía frío y estaba encendido el
fuego— se dice que improvisó estos versos:
«Del varón, coronas, los hijos y las murallas; de la
ciudad, los caballos; de la llanura adorno, y las naves
del mar, y el pueblo sentado en el ágora, puede verse.
Y he aquí la más venerable morada mientras arde el
fuego en un día invernal cuando hace nevar Cronión.»
Desde allí se presentó en Corinto y recitaba sus poe-
mas como rapsodo. Y después de recibir grandes ho-
nores, se presentó en Argos y recitó estos versos:
«A los habitantes de Argos, de la amurallada Tirinto,
de Hermíone y de Ásine, situadas en un profundo gol-
fo, de Trecén, de Éona y de Epidauro rica en viñas,
de la isla Egina y de Mases, jóvenes aqueos, los condu-
cía el Tidida Diomedes de resonante grito, vigoroso
como su padre el Enida, y Esténelo, amado hijo del
ilustre Capaneo. Les acompañaba en tercer lugar Eurí-
pilo, divinal varón hijo de Mecisteo, soberano Taleonida.
De todos era jefe Diomedes de resonante grito. Y les
seguían ochenta naves”; dentro se alineaban varones
* Ilíada 11 559-68.
275
280
285
290
295
300
305
310
315
320
400 SOBRE EL ORIGEN DE HOMERO Y HESÍODO
expertos en la guerra, argivos de coraza de lino, aguijo-
nes del combate» ”.
Los jefes de los argivos, en gran manera complaci-
dos de que su estirpe fuera elogiada por el poeta más
famoso, le premiaron con costosos presentes; además,
le erigieron una estatua de bronce y decretaron que se
celebrara un sacrificio en honor de Homero cada día,
cada mes y cada año y se enviara otro sacrificio a Quíos
cada cinco años. En su estatua grabaron lo siguiente:
«Este es el divino Homero que ponderó a la orgullo-
sa Grecia con su bienhablada sabiduría y en especial a
los argivos que arrasaron a Troya, la de murallas cons-
truidas por dioses %, como venganza por Helena de her-
mosos cabellos. En agradecimiento, el pueblo de una
gran ciudad le erigió aquí y le venera con honores de
Inmortales.»
Después de pasar algún tiempo en la ciudad, se em-
barcó hacia Delos para asistir a las solemnes fiestas %,
Y puesto en pie sobre el altar de cuerno recitó un him-
no a Apolo, cuyo comienzo dice:
«Recordaré y no debo olvidar al flechador Apolo.»
Terminado el himno, los jonios le hicieron ciudada-
no común Y y los delios escribieron sus versos en el
registro y los depositaron en el templo de Artemis.
4 Omitidos por Homero; se atribuyen a Hesíodo.
35 Posidón y Apolo. Ambos dioses fueron condenados a servir
al rey troyano Laomedonte por tratar de encadenar a Zeus.
Laomedonte les mandó construir las murallas de Troya.
36 En griego paneégyrin. Se trata de congregaciones de dife-
rentes ciudades en torno a un templo o santuario para cele-
brar una fiesta solemne que incluía recitales, juegos, sacrificios
y otros espectáculos.
7 Es decir, ciudadano de todas las ciudades jonias.
CERTAMEN 401
Cuando acabó la fiesta, el poeta se
embarcó hacia los, a casa de Creófi-
Muerte A a ; no
de Homero 1lo0*%, y allí vivía siendo ya viejo. Es-
taba sentado a la orilla del mar cuan-
do unos jóvenes venían de pescar y,
según cuentan, él les preguntó:
«Cazadores de pesca marina, ¿traemos algo?»
Y al responder aquéllos:
«Cuanto cogimos lo dejamos y cuanto no cogimos
lo llevamos encima», no entendiendo la respuesta les
preguntaba a qué se referían. Aquéllos le dijeron que
en la pesca nada habían logrado, pero que se habían
despiojado, y los piojos que cogieron los dejaron y los
que no cogieron los traían en sus mantos. Recordan-
do entonces el oráculo (que el fin de su vida se acer-
caba), hizo el epigrama de su propia tumba. Y cuando
regresaba de allí, como estaba oscuro, resbaló y cayó
sobre el costado y al tercer día, según cuentan, murió.
Fue enterrado en los y éste es el epigrama:
«Aquí cubre la tierra al hombre consagrado, ponde-
rador de héroes, al divino Homero.»
* Poeta amigo de Homero.
OBRAS Y FRAGMENTOS, 26
325
330
335
ÍNDICE DE
A
ABANTE, rey de Argos: hijo de
Linceo e Hipermestra y pa-
dre de Preto y Acrisio, Fr.
129, 3; 135, 2.
ABANTES, pueblo de Eubea, Fr.
204, 53; 244, 7.
ABÁNTIDA, mombre antiguo de
Eubea, Fr. 296, 1 y 2.
ACASTA, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 356.
ACAsTO, hijo de Pelias y rey
de Yolcos, Fr. 208.
ACMÓN, hijo de Gea y padre
de Urano, Fr. 389.
ACRISIO, hijo de Abante y rey
de Argos, Fr. 129, 8 y 10; 135
2.
ACTEA, hija de Nereo, Teog.
249.
ACTEÓN, hijo de Aristeo, Fr. 346.
ACTOR, hijo de Mirmidón y de
Pisídice, Fr. 16, 11; 17 a 12
y 25; 17 b.
ACTÓRIDA, hijo de Áctor, Fr.
199, 6.
NOMBRES
ADMETE, hija de Océano, Teog.
349.
ADMETO, padre de Perimele, Fr.
54 b y c; 58, 2; 256.
ADONIS, hijo de Fénix y de Al-
fesibea, Fr. 139.
ADRASTO, rey de Argos y padre
de Argea, Fr. 192.
AELO, una de las Harpías, Teog.
267.
AÉROPE, véase EEROPEA.
AETLIO, hijo de Zeus y de Cá-
lice; padre de Endimión, Fr.
245.
ÁFETAS, puerto de Tesalia, Fr.
263.
AFIDANTE, rey de Arcadia y pa-
dre de Estenebea, Fr. 129, 22;
131.
AFRODITA, Teog. 16, 195, 822,
962, 980, 989, 1005, 1014; Trab.
65, 521; Esc. 8, 47; Fr. 23 a
35; 26, 13; 30, 25; 76, 6 y 10;
172, 4; 176, 1; 185, 17; 196, 5;
221, 3; 253, 3.
AGAMENÓN, hijo de Plístenes y
nieto de Atreo, Fr. 23 a 13 y
404
28; 136, 9 y 13; 176, 5; 194;
195, 6; 197, 4.
ÁGAVE, hija de Nereo, Tedg.
247.
AGAVE, hija de Cadmo y madre
de Penteo, Teog. 976.
AGENOR, padre de Fénix, Fr.
138; 139,
AGENOR, padre de Demódice,
Fr. 22, 4,
AGENOR, no
244, 6.
AGLAYA, una de las Gracias, es-
posa de Hefesto, Teog. 909 y
945.
AGLAYA, madre de Preto y de
Acrisio, Fr. 129.
AcRIO0, hijo de Odiseo y de
Circe, Teog. 1013; Fr. 5.
AHUMADOR, dios enemigo de
los alfareros, Fr. 302, 9.
AIDONEO, otro nombre de Ha-
des, Teog. 913.
AlDoS, divinidad compañera de
Némesis, Trab. 200.
ALÁCIGO, hijo de Halirrocio y
hermano de Semo, Fr. 49.
ALASTOR, hijo de Neleo y her-
mano de Néstor, Fr. 33 a 9.
ALcÁTOO, hijo de Partaón y de
Éurita, Fr. 11, 4; 259 b 4.
ALCEO, hijo de Perseo y de An-
drómeda; padre de Anfitrión,
Esc. 26, Fr. 135, 7; 190, 7.
ALcestIs, hija de Pelias, Fr. 37,
20.
ALcIDa, hijo de Alceo, Esc. 112.
ALCÍNOO, hermano de Arete,
Fr. 222,
identificado, Fr.
OBRAS Y FRAGMENTOS
ALCÍONE, hija de Éolo y espo-
sa de Ceix, Fr. 16, 6.
ALCÍONE, hijo de Atlante, Fr.
169, 2.
ALCMAÓN, héroe tebano, Fr.
193, 1.
ALCMENA, hija de Electrión y
madre de Heracles, Teog. 526,
943, 950; Esc. 3, 467; Fr. 193,
19; 248; 249; 253,
ALo, ciudad de Etolia, Fr. 19.
ALFEO, río del Peloponeso, hijo
de Océano, Teog. 338; PFr.
193, 9,
ALFESIBEA, esposa de Fénix y
madre de Adonis, Fr. 139.
ALOEO, esposo de Ifimedea y
fundador de Alo, Fr. 19.
ALTEA, hija de Testio y herma-
na de Leda e Hipermestra;
casada con Eneo alumbró,
entre otros hijos, a Meleagro,
Agelao y Deyanira, Fr. 23 a
5: 25, 14.
AMARINCIDA, hijo de Amarinceo,
Fr, 12, 1.
AMBIGUEDADES, hijas de Eris,
Teog. 229.
ÁMICLAS, padre de Jacinto y de
Cinortas, Fr. 171, 1.
ÁMIRO, río de Tesalia, Fr. 59, 3.
AMITAÓNIDAS, hijos de Amitaón,
Fr. 203, 2.
AMPÍCIDA, patronímico de Mop-
so, Esc. 181.
ANAXIBIA, esposa de Néstor, Fr.
35, 14.
ANAXIBIA, esposa de Pelias, Fr.
37, 19.
ÍNDICE DE NOMBRES
ANAXIBIA, hermana de Agame-
nón y de Menelao, Fr. 194,
ANAURO, río de Tesalia, Esc.
477.
ANDREIDA, patronímico de Eteo-
clo, Fr. 70, YM,
ANDREMÓN, padre de Toante y
descendiente de Ares, Pr.
198, 9.
ANDRÓGEO, hijo de Minos, Fr.
145, 9; 146.
ANDRÓMEDA, hija de Cefeo es-
posa de Perseo y madre de
Electrión, Fr. 135, 6.
ANFIARAO, hijo de Oicleo y de
Hipermestra, Fr. 25, 4; 197,
6.
ANFIDAMANTE, rey de Calcis en
Eubea, Trab. 654; Cert. 63.
ANFIDAMANTE, padre de Estene-
bea, Fr. 131.
ANFIDAMANTE, padre de Antibia,
Fr. 191.
ANFÍDOCO, hijo de Orcómeno,
Fr. TI.
ANFÍLOCO, fundador de la ciu-
dad de Malo, Fr. 279,
ANFÍMACO, hijo de Electrión y
hermano de Alcmena, Pr.
193, 14.
ANFÍMACO, tal vez hijo de Ctéa-
to, Fr. 26, 2.
ANFIÓN, hijo de Yaso y padre
de Cloris, Fr. 33 a 6.
ANFIÓN, esposo de Níobe y her-
mano de Ceto, Fr. 182; 183.
ÁNFIRO, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 360.
405
ANFITRIÓN, esposo de Alcmena
y padre de Ificles, Esc. 2,
37, 44, 54, 80; Fr. 135, 11.
ANFITRIONÍADA, patronímico de
Heracles, Teog. 317; Esc. 165,
416, 433, 459; Fr. 25, 23; 26,
33: 33 a 32.
ANFÍTRITE, Nereida que se unió
a Posidón, Teog. 243, 254,
930.
ANQUISES, padre de
Teog. 1009,
ANTÁGORES, hijo de Eurípilo, Fr.
43 a 60.
ANTE O ANTEA, ciudad de Tesa-
lia, Esc. 381, 474.
ANTEMUSA, isla de las Sirenas,
Fr, 27.
ANTÍFATES, hijo de Melampo, Fr.
136, 4.
ÁNTIFO, hijo de Mirmidón y
hermano de Áctor, Fr. 16, 11.
ANTÍLOCO, hijo de Néstor, Fr.
35, 10.
ANTÍMENES, hijo de Neleo y her-
mano de Néstor, Fr. 33 a 9.
AnTÍOPA, hija de Nicteo nacida
en Hyria, Fr. 181.
APESANTE, monte de
Teog. 331.
APoLO, Teog. 14, 9, 347, 918;
Trab. 771; Esc. 58, 68, 70, 100,
478: Fr. 21, 12; 26, 22; 23 a
29; 50; 52; 4 a 11; 544 b; 54 c;
64, 17; 185, 1 y 9; 216; 235,
1 y 5; 252, 5; 256; 261; 279;
307, 1; 352; 357, 3,
AQUELOO, río de Etolia, Teog.
340.
Eneas,
Argos,
406
AQUEOS, Trab. 651; Fr. 23 a 17;
165, 14; 198, 6; 204, 47,
AQUILES, hijo de Tetis y de
Peleo, Teog. 1007; Fr. 204, 92;
214; 300.
ÁRABO, hijo de Hermaón y de
Tronia, Fr. 137, 1.
ÁRCADE, hijo de Zeus y de Ca-
listo, Fr. 163; 354,
ARCADIA, Fr. 23 a 32; 160; 162;
163.
ARCÁSIDA, hijo o descendiente
de Arcade, Fr. 129, 17 y 22;
165, 8 y 21.
ARCTO, centauro, Esc. 186.
ARDESCO, río de Tracia hijo de
Océano, Teog. 345.
ARES, Teog. 922, 933, 936; Trab.
145; Esc. 59, 98, 109, 181, 191,
192, 333, 346, 357, 425, 434, 441,
444, 446, 450, 457; Fr. 1, 18; 12,
1; 25, 4 y 16; 26, 30; 175, 2;
193, 6.
ARESTOR, esposo de Micene, Fr.
246.
ARETE, hermana de Alcínoo, Fr.
222.
ARETÍADA, hijo o descendiente
de Ares, Esc. 57; Fr. 198, 10.
ARETÍADA, descendiente de Are-
to, Fr. 150, 32.
ARETO, hijo de Néstor, Fr. 35,
11; 36, 2.
ARETO, antepasado de Niso, Pr.
150, 32.
ARGEA, hija de Adrasto, Fr. 192.
ARGEs, Cíclope hijo de Gea,
Teog. 140.
OBRAS Y FRAGMENTOS
ARGESTEO, epíteto del Céfiro,
Teog. 379, 870.
ARGIFONTE, epíteto de Hermes,
matador de Argo, Trab. 68,
71, 84; Fr. 64, 18; 66, 4.
ARGINO, hijo de Pisídice y her-
mano de Hipoclo, Fr. 70, 33,
ARGIVA, epíteto de Hera, Teog.
12; epíteto de Helena, Fr.
200, 2; 204, 43, 55, 62; otro
nombre de Helena, Fr. 23 a
20; 136, 10; 217, 6.
ArcIvos, Fr. 141, 31; 165, 21.
ARGO, guardián de lo, Fr. 126;
294, 1.
ARGO, hijo de Frixo, Fr. 255;
256.
ARGO, hijo de Zeus y padre de
Epidauro, Fr. 247.
ArGo, la nave de los Argonau-
tas, Fr. 63; 241, 263.
ARGOS, ciudad del Peloponeso,
Fr. 25, 36; 37, 10; 127; 128;
129, 10; 195, 6; 197, 7; 257, 3.
ARIADNA, hija de Minos esposa
de Dioniso y amante de Te-
seo, Teog. 947; Fr. 298.
ÁRIMOS, habitantes entre los
que vivió Equidna, Teog. 304.
ARIÓóN, caballo de Yolao, Esc.
120,
ARISBANTE, padre de
Fr. 257, 1.
ARISTECME, hija de Hilo y her-
mana de Evecme, Fr. 251 a
Moluro,
1 y 4.
ARISTEO, hijo de Apolo y de
Cirene, Teog. 971; Fr. 216;
2111
ÍNDICE DE NOMBRES
ARNE, ciudad de Tesalia, Esc.
381, 475.
ARNE, ciudad de Beocia, Fr.
218.
ARSÍNOE, hija de Leucipo y ma-
dre de Asclepio, Fr. 50.
ÁRTEMIS, hija de Leto y her-
mana de Apolo, Teog. 14,
918; Fr. 23 a 18 y 26; 23 b;
148 a; 163.
ARTURO, estrella de la conste-
lación del Boyero, Trab. 356,
610.
ÁSBOLO, Centauro, Esc. 185.
ASCLEPIO, hijo de Arsínoe y pa-
dre de Macaón, Fr. 50; 53;
58, 5.
ASCRA, aldea de Beocia, Trab.
640.
AsIa, hija de Océano y de Te-
tis, Teog. 359.
Asia, el continente, Fr. 165, 11;
180, 3.
ÁSINE, puerto de Argos, Pr.
204, 49.
ASPLEDÓN, hijo de Orcómeno,
Fr. TI.
ASTERIA, hija de Febe y her-
mana de Leto, fue madre de
Hécate, Teog, 409.
ASTERIO, hijo de Neleo, Fr. 33
a 10.
ASTERIÓN, esposo de Europa y
rey de Creta, Fr. 140.
ASTERODIA, hija de Deyoneo ma-
dre de Criso y de Panopeo,
Fr. 58, 8.
ASTÉROPE, hija de Atlante, Fr.
169, 2.
407
ASTIDAMEA, hija de Órmeno, Fr.
232.
ASTIDAMEA, hija de Pélope y
madre de Anfitrión, Fr. 190,
4 y 6.
ASTREIDA, heroína epónima de
Asterio, ciudad de Tesalia,
Fr. 185, 8.
ASTREO, hijo de Crío y de
Euribia, Teog. 376, 381.
ATALANTA, hija de Esceneo y es-
posa de Hipómenes, Fr. 72;
73, 2; 74; 76, 5 y 20.
ATAMANTE, hijo de Éolo y pa-
dre de Frixo y de Hele, Fr.
10, 2; 69.
ATAMANTÍADA, patronímico de
Leucón, hijo de Atamante,
Fr. 70, 9.
ATENA, ATENEA, diosa hija de
Zeus, Teog. 13, 318, 573, 577,
888, 824; Trab. 63, 72, 76, 325,
430; Esc. 126, 325, 343, 443,
455, 470; Fr. 33 a 19, 22 y 31;
43 a 71 y 78; 70, 11; 302, 2;
343, 10 y 14.
ATENAS, capital del Ática, Fr.
43 a 67; 200, 3.
ATENIENSE, de Atenas, Fr. 146;
280, 26.
ATLANTE, ATLAS, hijo de Jápeto
y de Clímene, padre de las
Pléyades, Teog. 509, 517; Fr.
150, 25; 169, 3,
ATLÁNTIDE, patronímico de Ma-
ya, hija de Atlante, Teog.
938; Trab. 383.
ATREO, padre de Plístenes, Pr.
194; 195, 1.
408
ATRIDA, descendiente de Atreo:
Agamenón y Menelao, Fr.
203, 2; 204, 86.
ÁTROPO, una de las Moiras,
Teog. 218, 905; Esc. 259.
ÁULIDE, puerto de Beocia, Trab.
651.
AutTóLICO, hijo de Hermes y de
Filonis, Fr. 64, 18; 66, 2; 67 b.
AUTÓNOA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 258.
AUTÓNOA, hija de Cadmo y de
Harmonía casada con Aris
teo, Teog. 9T!.
ÁYAX, hijo de Telamón y rey
de Salamina, Fr. 204, 44; 250.
BEBE, lago de Tesalia, Fr. 59, 4.
BELEROFONTE, hijo de Posidón
y de Eurínome, Teog. 325; Fr.
43 a 82.
BeELo, hijo de Posidón y pa-
dre de Tronia, Fr. 137, 2.
BEocio, de beocia, Esc. 24; Fr.
181; 219.
Ba, hija de Palante y de Es-
tigia, Teog. 385.
BIANTE, hijo de Amitaón; her-
mano de Melampo y padre
de Tálao, Fr. 37, 9 y 13.
BÓREAS, viento del norte, hijo
de Eos, Teog. 379, 870; Trab.
506, 518, 547, 553; Fr. 204, 126.
BRIAREO, Centímano hijo de
Urano y de Gea, Teog. 149,
617, 714, 734, 817.
OBRAS Y FRAGMENTOS
BRONTES, Cíclope, hijo de Gea,
Teog. 140; Fr. 4 a 2.
BRÓTEAS, hijo de Tántalo, Fr.
180, 6.
BROoTO, hijo de Éter y de Hé.-
mera, Fr. 400.
BURLA, personificada, hija de
Noche, Teog. 214.
BusIRis, rey de Egipto muerto
por Heracles, Fr. 378.
BureEs, hijo de Posidón, Fr. 223;
251 a 2.
C
CADMEA, epíteto de Sémele y del
país de Tebas, Teog. 940;
Trab. 162; Fr. 193, 2.
CADMEOS, habitantes de Tebas,
Esc. 13.
CADMO, fundador de Tebas, es-
poso de Harmonía y padre
de Ino, Sémele, Agave, Autó-
noa y Polidoro, Teog. 937,
975.
CALCANTE, adivino, hijo de Tes-
tor, Fr. 278, 6.
CALCIS, ciudad de Eubea, Trab.
655; Fr. 277.
CALCODONTÍADA, patronímico de
Elefenor, hijo de Calcodonte,
Fr. 204, 53.
CaALcóN, hijo de Eurípilo y her-
mano de Antágores, Fr. 43 a
60.
CÁLICE, esposa de Aetlio y ma-
dre de Endimión, Fr. 245;
260.
ÍNDICE DE NOMBRES
CALICIESA, primera sacerdotisa
de Atenea, Fr. 125.
CaALfoPÉE, la primera de las nue-
ve Musas, Teog. 79.
CALIPSO, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 359.
CALIPSO, ninfa madre de Nau-
sítoo y de Nausínoo, Teog.
1017, Fr. 150, 31.
CALÍRROE, hija de Océano y
madre de Gerión, Teog. 288,
351, 981.
CALISTO, hija de Licaón conver-
tida en Osa Mayor y madre
de Árcade, Fr. 163; 354,
CANACE, hija de Éolo, Fr. 16,
12 y 13.
Caos, el primero de los dioses,
padre de Érebo y de Noche,
Teog. 116, 123.
CASIEPEA, hija de Arabo y ma-
dre de Fineo, Fr. 138.
CáÁstOoR, hijo de Zeus y herma-
no de Polideuces y de He-
lena, Fr. 24; 197, 3; 198, 8.
CATUDEOS, pueblo africano, Fr.
150, 9 y 18.
Cerco, río de Misia, hijo de
Océano y de Tetis, Teog. 343.
CEDALIÓN, lazarillo de Orión,
Fr. 148 a.
CEFALENIOS, habitantes de la
isla de Cefalenia, descendien-
tes de Hermes y de la ninfa
Calipso, Fr. 150, 30.
CÉFALO, esposo de Eos y padre
de Faetonte, Teog. 986.
CEFEIDA, patronómico de An-
409
drómeda, hija de Cefeo, Fr.
135, 6.
CÉFIRO, viento, hijo de Astreo
y de Eos, Teog. 319, 870;
Trab. 594; Fr. 75, 9.
Ceriso, río de Beocia padre de
Eteoclo, Fr. 70, 17; 71.
CElx, rey de Traquis, amigo de
Heracles y padre de Temistó-
noa, Esc. 354, 472, 476; Fr. 228;
251 a 3; 264.
Cerx, hijo de Eósforo y espo-
so de Alcíone, Fr. 16, 4.
CELENEO, hijo de Electrión y de
Lisídice, Fr. 193, 14.
CELENO, una de las Pléyades,
hijas de Atlante, Fr. 169, 2.
CELMIS, Dáctilo del Ida, Fr. 282.
CeLo, hija de Estigia y herma-
na de Nike, Teog. 3844.
CENCREA, lugar no identificado,
Fr. 80, 1.
CENEO, rey de los Lapitas trans-
formado sucesivamente en
mujer y hombre, Esc. 179;
Fr. 817.
CÉNIDE, nombre de Ceneo mien-
tras fue mujer, Fr. 87.
CENTAUROS, estirpe de mons-
truos salvajes mitad hombres
mitad caballos, Esc. 1894; Fr.
88, 4; 209, 5; 302, 17.
Ceo, Titán, hijo de Urano y
padre de Leto, Teog. 14, 404.
CÉRANO, descendiente de Me-
lampo, Fr. 136, 3.
CERBERO, perro del Hades hijo
de Tifón y de Equidna, Teog.
311.
410
CERCEIS, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 355.
CÉRICE, hijo de Eumolpo, Fr.
228.
CeTeES, hijo de Bóreas y her-
mano de Calais, Fr. 156.
Cero, hija de Ponto y de Gea
madre de las Grayas, Gorgo-
nas, Equidna y la serpiente
guardiana de las manzanas
de oro, Teog. 238, 270, 333,
336.
Cero, hermano de Anfión y es-
poso de Teba, Fr. 182; 183.
CHIPRE, la ¡isla de Afrodita,
Teog. 193, 199,
CÍCLOPES, tres hijos de Urano
y de Gea: Brontes, Estéro-
pes y Arges, Teog. 139, 144;
Fr. 52; 55, 3.
CICNO, tesalio, hijo de Ares y
de Temistónoa, Esc. 57, 65,
329, 331, 346, 350, 368, 413,
468, 472.
CicNo, hijo de Posidón y de
Cálice, Fr. 237.
CICREO, rey de Salamina, Fr.
226.
CILENE, monte de Arcadia, Fr.
170; 275.
CILENIO, epíteto y nombre de
Hermes, nacido en Cilene,
Fr. 64, 18; 66, 4.
CfLICE, hijo de Fénix, Fr. 138.
CIME, ciudad eolia de Asia Me-
nor, Trab. 636.
CiMO, hija de Nereo y de Do-
ris, Teog. 255.
OBRAS Y FRAGMENTOS
CIMÓDOCA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 252.
CIMOPOLEA, hija de Posidón y
esposa de Briareo, Teog. 819.
CIMÓTOA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 245.
CIMOTOLEGA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 253.
CIPRIS, otro nombre de Afro-
dita, Fr. 124, 2.
CIPROGENEA, nombre de Afrodi-
ta, nacida en Chipre, Teog.
199.
CIRCE, hija de Helios y madre
de Agrio y de Latino, Teog.
907, 1011; Fr. 302, 15; 390.
CIRENE, ninfa tesalia, madre de
Aristeo, Fr. 215, 2; 216.
CITERA, isla al sur de Laconia
donde recibía culto Afrodita,
Teog. 192, 198.
CITEREA, nombre de Afrodita,
vo3nerada en Citera, Teog. 196,
198, 9344, 1008.
CITISORO, hijo de Frixo y de
Yofosa, Fr. 255.
CLEEA, una de las Híades, hi-
jas de Atlante, Fr. 291, 2.
CLEODEO, hijo de Hilo, Fr. 231.
CLÍMENE, esposa de Jápeto y
madre de Atlante, Menetio,
Prometeo y Epimeteo, Teog.
351, 508.
CLÍMENO, hijo de Eneo y de
Altea, Fr. 25, 16.
CLÍMENO, hijo de Orcómeno y
padre de Eurídice, Fr. 77.
Cuío, una de las Musas, Teog.
77.
ÍNDICE DE NOMBRES
CLITEMESTRA, hija de Tindáreo
y de Leda; esposa de Aga-
menón y de Egisto, Fr. 23
a 9, 14 y 27; 176, 5.
CLirTIa, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 352.
CLITIO, hijo de Éurito, Fr. 26,
29,
CLORIS, hija de Anfión y espo-
sa de Neleo; madre, entre
otros, de Néstor y de Peri-
clímeno, Fr. 33 a 7.
CLOTO, una de las tres Moiras,
Teog. 218, 905: Esc. 258.
COMBATES, personificados, hijos
de Eris, Teog. 228.
COMETES, no identificado, Pr.
70, 39.
CONTRAATAQUE, personificado,
Esc. 154.
COPREO, esposo de Pisídice y
padre de Argino y de Hipo-
clo, Fr. 70, 29,
CORONIS, hija de Flegias; aman-
te de Apolo y esposa de Is-
quis, Fr. 60, 3.
CORONIS, una de las Híades,
hija de Atlante, Fr. 291, 2.
Cos, isla en que Posidón se
unió a Mestra, Fr. 43 a 57 y
66.
CoTo, Centímano, hijo de Ura-
no y de Gea, Teog. 149, 618,
654, 714, 734, 817.
CRaATOS, hijo de Palante y de
Estigia, Teog. 385.
CREONTE, rey de Tebas y esposo
de Heníioca, Esc. 83.
411
CRETA, isla que fue patria de
Zeus, Pluto, Idomeneo, etc.,
Teog. 477, 480, 971; Fr. 140;
148 a; 204, 56.
CRETEO, hijo de Éolo y educa-
dor de Tiro, Fr. 10, 2; 30, 29.
CRÍNACO, hijo de Zeus y padre
de Macareo, Fr. 184,
Crío, Titán, padre de Astreo,
Palante y Perses, Teog. 375.
CRISAOR, hijo de Medusa y pa-
dre de Gerión, Teog. 280, 287,
979.
CRISEIDA, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 359.
Criso, hijo de Foco y de As-
terodia, Fr. 58, 10 y 17.
CRoMI0, hijo de Neleo y her-
mano de Néstor, Fr. 33 a 12.
CRÓNIDA, patronímico y nombre
de Zeus, hijo de Cronos,
Teog. 53, 412, 423, 450, 572,
624; Trab. 18, 71, 138, 158,
168, 239, 247; Fr. 122; 234, 2;
343, 9.
CRONIÓN, patronímico y nom-
bre de Zeus, hijo de Cronos,
Teog. 4, 534, 949; Trab. 69,
242, 259, 276; Esc. 53, 56; Fr.
25, 33; 27; 141, 11; 150, 16:
177, 6; 123, 22; 211, 11; 229,
13,
CRONOS, Titán, padre de Zeus,
Teog. 18, 73, 137, 168, 395, 453,
459, 473, 476, 495, 625, 630, 634,
648, 660, 668, 851; Trab. 111,
169.
CRÓTALO, pretendiente de Hipo-
damía, Fr. 259 a.
412
CTÉATO, hermano de Éurito,
hijo de Áctor y de Molíone,
Fr. 17 a 16; 18.
CrTEsIPO, hijo de Heracles y de
Deyanira, Fr. 25, 19.
CURETES, servidores de Zeus
niño, Fr. 123, 3.
CURETES, habitantes de Pleurón
en Etolia, Fr. 25, 13.
D
DÁCTILOS DEL IbA, nombre gené-
rico de tres míticos invento-
res del arte de trabajar los
metales: Celmis, Damname-
neo y Delas, Fr. 282.
DAMNAMENEO, Dáctilo del Ida,
Fr. 282.
DANAIDES, hijas de Dánao, Fr.
128.
DÁNAE, hija de Acrisio y madre
de Perseo, Esc. 216; Fr. 219,
14.
DANAJDA, patronímico de Perseo,
hijo de Dánae, Esc. 229.
DÁNAO, rey de Argos y padre
de las Danaides, Fr. 128.
DÁNAOSs, otro nombre de los ar-
givos, Fr. 193, 6.
DARDÁNIDAS, descendientes de
Dárdano, Fr. 165, 12.
DÁRDANO, hijo de Zeus y padre
de Erictonio y de llo, Fr.
177, 7 y 13; 180, 5.
DefMAco, hijo de Neleo y her-
mano de Néstor, Fr. 33 a 11.
DefMAco, hijo de Electrión y de
Lisídice, Fr. 193, 15.
OBRAS Y FRAGMENTOS
DEÍMACO, hijo de Policaón y de
Aristecme, Fr. 251 a 7.
DeLOs, isla sagrada de Apolo,
Fr. 357, 1.
DEMÉTER, hija de Cronos y de
Rea y madre de Pluto y de
Perséfone, Teog. 454, 912, 969;
Trab. 32, 300, 393, 465, 466,
597, 805; Esc. 290; Fr. 177, 9
y 12; 226; 280, 20.
DemMóÓDICE, hija de Agenor, se
unió a Ares, Fr, 22, 5.
DESORDEN, personificado, hijo
de Eris, Teog. 230, Esc. 156.
DESTRUCCIÓN, personificada,
Teog. 230.
DEUCÁLIDA, patronímico de Ido-
meneo, descendiente de Deu-
calión, Fr. 204, 57.
DEUCALIÓN, hijo de Prometeo y
padre de Helen, Fr. 2; 3; 4;
5, 1; 6; 7.
DEYANIRA, hija de Eneo y de
Altea y esposa de Heracles,
Fr. 25, 17,
DeYón, hijo de Éurito, Fr. 26,
29.
DEYONEO, hijo de Éolo y padre
de Asterodia, Fr. 58, 9.
Drcris, hermano de Polidectes,
Fr. 8.
DIKE, Justicia personificada,
una de las Horas, hijas de
Temis y de Zeus, Teog. 902;
Trab. 220, 256.
DINÁMENA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 248.
DIOMEDE, esposa de Amiclas y
madre de Jacinto, Fr. 171, 6.
ÍNDICE DE NOMBRES
DIONE, madre de Afrodita (?),
Teog. 17.
DIONE, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 353.
DIONISO, hijo de Zeus y de
Sémele y esposo de Ariadna,
Teog. 941, 947; Trab. 614; Esc.
400; Fr. 131; 238; 239, 1.
] DISCURSOS, personificados, hi-
jos de Eris, Teog. 229.
DoDOoNa, oráculo de Zeus en el
Epiro, Fr. 240, S; 319.
DóLICO, héroe de Eleusis como
Eumolpo e Hipotoonte, Fr.
227.
DOLORES, personificados, hijos
de Eris, Teog. 227.
Doris, hija de Océano y de Te-
tis y esposa de Nereo, Teog.
241, 350,
Doris, hija de Nereo y de Do-
ris, Teog. 250.
Doro, hijo de Helen, Fr. 9, 2.
Doro, llanura de Tesalia, Fr.
59, 3; 65.
Doro, hija de Nereo y de Do-
ris, Teog. 248.
DRÍALO, Centauro, Esc. 187,
DRIANTE, Centauro, Esc. 179.
E
ÉACE, hijo de Nauplio y her-
mano de Palamedes, Fr. 297.
EAciDA, hijo o descendiente de
Éaco, Fr. 203; 206; 211, 3 y 7.
ÉEaco, hijo de Zeus y de Egina
y padre de Foco, Fr. 205, 1.
413
EBÁLIDA, patronímico de Tindá-
reo, hijo de Ébalo, Fr. 119, 8.
ÉBALO, padre de Pirene, Fr. 258.
EcAtIAa, ciudad arrasada por
Heracles, Fr. 26, 32.
EbIPO, rey de Tebas, Trab. 163;
Fr. 192; 193, 4,
EEROPEA, AÉROPE, esposa de
Plístenes y madre de Aga-
menón y de Menelao, Fr. 194;
195, 3.
Erres, hijo de Helios; hermano
de Circe y padre de Medea,
Teog. 957, 958, 992, 994; Fr.
255 y 299,
ErrIóN, hijo de Zeus y de Elec-
tra, Fr. 177, 8 y 11.
EGEIDA, patronímico de Teseo,
Esc. 182.
EGINA, ninfa, madre de Éaco,
Fr. 205.
EGINA, isla, Fr. 204, 47.
EGIPTO, padre de cincuenta hi-
jos, Fr. 127.
EGISTO, amante de Clitemestra,
Fr. 176, 6.
ELE, hija de Panopeo, Fr. 147;
298.
EGLE, una de las Hespérides,
Fr. 360.
EILAÁRIDA, patronímico de Titio,
Fr, 78.
EILATIDA, hijo de Élato, patronf-
mico de lIsquis, Fr. 60, 4.
EIRENE, una de las Horas, hi-
jas de Zeus y de Temis, Teog.
902.
ÉLATO, Lapita, padre de Céni-
de, Fr. 87.
ELECTRA, hija de Océano y ma-
414
dre de Iris y de las Harpías,
Teog. 266, Y9.
ELECTRA, hija de Atlante y ma-
dre de Dárdano y de Eetión,
Fr. 169, 1; 177, 5.
ELECTRA, hija de Agamenón y
de Clitemestra, Fr. 23 a 16.
ELECTRIÓN, hijo de Perseo y de
Andrómeda y padre de Alc-
mena, Esc. 3, 82; Fr. 35, 7;
193, 10 y 20.
ELECTRIONA, patronímico de Alc-
mena, hija de Electrión, Esc.
16, 35, 86.
ELECTRIONA, otro nombre de
Electra, hija de Atlante, Fr.
180, 5.
ELEFENOR, hijo de Calcodón y
rey de los abantes, Fr. 204,
52.
ELEUSIS, escenario de los mis-
terios de Deméter en el AÁti-
ca, Fr. 226.
ELFUTER, ciudad de Beocia,
Teog. 54.
EMATIÓN, hijo de Titono y de
Eos, Teog. 985.
ENDEO, hijo de Oicleo y de Hi-
permestra, Fr. 25, 40.
ENDIMIÓN, hijo de Aetlio y de
Cálice, Fr. 260.
ENEÉas, hijo de Anquises y de
Afrodita, Teog. 1008.
ENEIO, epíteto de Zeus, Fr. 156.
ÉNEO, esposo de Peribea y pa-
dre de Tideo, Fr. 11, 7; 12;
14, 3; 25, 14; 280, 10.
OBRAS Y FRAGMENTOS
ENIDA, patronímico de Ínaco,
Fr. 122; patronímico de Me-
leagro, Fr. 28, 24.
Enío, hija de Forcis y de Ceto,
Teog. 273.
ENIPEO, río de Ptiótide, Fr. 30,
35,
ENNOSIGEO, epíteto y nombre
de Posidón, que sacude la
tierra, Teog. 15, 441, 456, 818,
930; Esc. 104; Fr. 17 a 13 y
15; 244, 8; 253, 2.
ENOMAO0, padre de Hipodamía,
Fr. 259 a.
ENOPIÓN, hijo de Posidón y pa-
dre de HEvantes, Fr. 148 a;
238.
EóLiDA, patronímico, hijo de
Éolo, Fr. 10, 1; 43 a 75; 95, 2.
Eoro, de HEólide, Trab. 636;
Fr. 16, 13.
ÉOLO, hijo de Helen y herma-
no de Doro y de Juto, Fr.
9, 2.
Eos, hermana de Helios y de
Selene; hija de Hiperión y
esposa de Astreo, Teog. 19,
372, 378, 451, 984; Trab. 610.
EÓSFORO, estrella de la maña-
na, hija de Astreo y de Eos,
Teog. 381.
EPEOS, habitantes de Élide, Fr.
12, 2.
EPIALTES, FEFIALTES, hijo de
Aloeo y hermano de Oto, Fr.
20.
EPIDAURO, ciudad de la Argóli-
de, Fr. 204, 46.
ÍNDICE DE NOMBRES
EPIDAURO, hijo de Argo, Pr.
247.
EPILAO, hijo de Neleo y her-
mano de Néstor, Fr. 33 a 11.
EPILAO, hijo de Electrión y her-
mano de Alcmena, Fr. 193,
15.
EPIMETEO, hijo de Jápeto y pa-
dre de Pirra, Teog. 511; Trab.
84, 85; Fr. 2; 4.
É£pPITO, hijo de Élato y rey de
Arcadia, Fr. 166.
EQUEFRÓN, hijo de Néstor y de
Anaxibia, Fr. 31, 5; 36, 2.
ÉQUEMO, esposo de Timandra,
Fr. 176, 3.
EQUIDNA, hija de Forcis y de
Ceto, era mitad por mitad
mujer y serpiente, Teog. 304.
ÉRATO, una de las Musas, Teog.
78.
ÉRATO, hija de Nereo y de Do-
ris, Teog. 246.
ERECTEO, padre de Sición, Fr.
224.
ERICTONIO, hijo de Dárdano y
hermano de llo, Fr. 177, 14.
ERÍDANO, río, tal vez el Po o
el Ródano, hijo de Océano y
de Tetis, Teog. 338; Fr. 150,
23; 311.
ERINIAS, hijas de Urano y de
Gea, Teog. 185, 472; Trab.
803; Fr. 280, 9.
Er1s, hija de Noche, Teog. 225,
226; Trab. 11, 16, 24, 28, 804;
Esc. 148, 156.
415
ERISICTÓN, padre de Mestra, Fr.
43 a 2; 43 b.
ERITEA, una de las Hespérides
hijas de Noche, Fr. 360.
ERITEA, isla donde residía Ge-
rión, Teog. 290, 983.
Eros, hijo de Caos y hermano
de Gea y de Tártaro, Teog.
120, 201.
ESCAMANDRO, río de la Tróade,
hijo de Océano y de Tetis,
Teog. 3445.
ESCENEO, padre de Atalanta, Fr.
72; 73, 1; 711, 12; 76, 9.
EsciLa, hija de Forbante y de
Hécate, Fr. 262.
ESCITA, uno de los Dáctilos del
Ida, Fr. 282.
ESCITAS, pueblo mítico al norte
de Tracia, Fr. 150, 15.
EscITES, hijo de Zeus, Fr. 150,
16.
ESEPO, río de Asia que desem-
boca en el Helesponto, Teog.
342.
ESFINGE, hija de Quimera y de
Orto, Teog. 326.
Esón, padre de Jasón, Fr. 38;
39; 40, 1.
ESÓNIDA, patronímico, hijo de
Esón, Teog. 993, 999.
ESPARTA, ciudad del Peloponeso,
Fr. 26, 3.
EsPEO, hija de Nereo y de Do-
ris, Teog. 245.
ESPERANZA, personificada, Trab.
%.
ESTÉFANO, hijo de Policoonte y
de Aristecme, Fr. 251 a 7.
416
ESTENEBEA, hija de Afidante y
esposa de Preto, Fr. 129, 18
y 20; 131.
ESTÉNELO, hijo de Andrómeda
y de Perseo, Fr. 135, 7; 190,
9; 191.
ESTENO, una de las Gorgonas,
hijas Forcis y de Ceto, Teog.
276.
ESTÉROPE, hija de Partaón y de
Laótoe, Fr. 26, 9.
ESTÉROPES, Cíclope, hijo de Ura-
no y de Gea, Teog. 140, 501.
EstICIA, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 361, 383, 389, 397,
7176, 805.
ESTRATIO, hijo de Néstor y de
Anaxibia, Fr. 35, 11.
ESTRATONICE, hija de Partaón y
esposa de Éurito, Fr. 26, 9,
23 y 27.
ESTRIMÓN, río, hijo de Océano
y de Tetis, Teog. 339.
ETEIDA, epíteto de Prónoe, de)
monte Eta, Fr. 26, 26.
ETEOCLO, hijo del río Cefiso y
esposo de Evipe, Fr. 70, 74;
71.
ÉTER, hijo de Noche, Teog. 124;
Fr. 400.
ErTfoPES, pueblo africano, Teog.
985; Fr. 150, 15 y 17.
ETNA, monte de Sicilia, Fr. 150,
25.
EroL10os, de Etolia, Fr. 23 a 6;
198, 9.
ETÓN, otro nombre de Erisic-
tón, padre de Mestra, Fr. 43
a 5y37,43b y 43 c.
OBRAS Y FRAGMENTOS
Eusgra, isla, Trab. 651; Fr. 149;
204, 52; 293, 3.
EUCcRANTA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 243.
EuDoRa, hija de Nereo y de Do-
ris, Teog. 244.
EuDoRa, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 360.
EUDORA, una de las Híades, hi-
jas de Atlante, Fr. 291, 3.
EuFEMO, hijo de Posidón y de
Mecionice, Fr. 253, 2.
EUFRÓSINE, una de las Gracias,
Teog. 903.
EULÍMENA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 247.
EUuMOLPO, fundador de los mis-
terios eleusinos, Fr. 227.
EUNICE, hija de Nereo y de Do-
ris, Teog. 246.
EUNOMÍA, una de las Horas,
hijas de Temis, Teog. 902;
Trab. 200.
EuPoMPA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 261.
EurÍaALaA, hija de Forcis y de
Ceto, hermana de Esteno y
de Medusa, Teog. 276.
EURÍALE, hija de Minos y ma-
dre de Orión, Fr. 148 a.
EURÍALO, pretendiente de Hipo-
damía, Fr. 259.
EurIBIa, hija de Ponto y de
Gea y madre de Astreo, Pa-
lante y Perses, Teog. 239, 375.
EuriBI0, hijo de Electrión y
hermano de Alcmena, Fr. 193,
15.
ÍNDICE DE NOMBRES
EURIBIO, hijo de Neleo y her-
mano de Néstor, Fr. 33 a 11.
EURÍDICE, hija de Lacedemón y
madre de Dánae, Fr. 129, 12.
EURIGIES, otro nombre de An-
drógeo, hijo de Minos, Fr.
146.
EURIGIO, véase el anterior.
EURÍLOCO, héroe de Salamina,
Fr. 226.
EURÍMACO, pretendiente de Hi-
podamía, Fr, 259 a.
EURÍNOME, hija de Océano y
madre de las Gracias, Teog.
358, 907.
EURÍNOME, hija de Niso, Fr. 43
a 71.
EURÍPILO, rey de Cos, hijo de
Posidón y de Mestra y pa-
dre de Calcón y de Antágo-
res, Fr. 43 a 58.
EURISTEO, hijo de Esténelo y
rey de Tirinto, Esc. 91, cf.
Fr. 190, 10.
EURITEMISTE, hija de Partaón y
Laótoe, Fr. 26, 9 y 4.
EURITIÓN, boyero de Gerión,
Teog. 293.
ÉURITO, hijo de Actor y her-
mano de Ctéato, Fr. 17 a 16;
18.
ÉURITO, rey de Escalia, hijo
de Melaneo y padre de De-
yón, Clitio, Toxeo, Ífito y
Yola, Fr. 26, 28.
EUROPA, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 357.
OBRAS Y FRAGMENTOS, 27
417
EUROPA, hija de Fénix y madre
de Minos, Radamantis y Sar-
pedón, Fr. 140; 141, 8.
EUROTAS, padre de Mecionice,
Er. 253,
EvAGORaA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 257.
EvAGORAs, hijo de Neleo y her-
mano de Néstor, Fr. 33 a 9.
EVANDRO, hijo de Équemo, Fr.
168.
EVANTES, padre de Marón, Fr.
238.
EVARNA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 259.
EVECME, hija de Hilo y esposa
de Policreonte, Fr. 251 a 1
y 9; 251 b.
EVENO, río de Etolia hijo de
Océano, Teog. 345.
EviPE, hija de Leucón y esposa
de Eteoclo, Fr. 70, 10.
ExADIO, Lapita, Esc. 180.
ÉYONE, hija de Nereo y de Do-
ris, Teog. 255.
F
FAETÓN, FAETONTE, hijo de Cé-
falo y de Eos, Teog. 987; hijo
de Helios y de Clímene, Fr.
311.
FALERO, caudillo de los Lapitas,
Esc. 180.
Fasis, río de la Cólquide hijo
de Océano y de Tetis, Teog.
H0; Fr. 241.
418
FEBE, hija de Gea y Urano,
Teog. 136, 404.
FEBO, epíteto y nombre de Apo-
lo, Teog. 14; Esc. 68, 100;
Fr. 26, 22; 33 a 29; 51, 3; 60,
3: 171, 8; 185, 1; 307, 1; 357, 3.
FELO, hijo de Melibea, Fr. 167.
FEMÓNOE, profetisa de Apolo,
Fr. 327.
FÉNIx, hijo de Agenor y padre
de Cílice, Fineo y Doriclo,
Fr. 138; 139; 140; 141, 7.
FEO, una de las Híades, hijas
de Atlante, Fr. 291, 3.
FERES, hijo de Eneo y de Altea,
Fr. 25, 10.
FERUSA, hija de Nereo y de Do-
ris, Teog. 248.
FÉSILE, una de las Híades, hijas
de Atlante, Fr. 291, 2.
Ficio, monte de Beocia próxi-
mo a Tebas, Esc. 33.
FICTEO, padre de Hipóstrato,
Fr. 12, 2.
FÍCTEO, ciudad epónima de Fic-
teo, Fr. 12.
FíLACE, ciudad de Tesalia, Fr.
58, 9; 199, 4.
FILÁCIDA, patronímico de Ificlo,
hijo de Fílaco, Fr. 199, 5.
FíLACco, rey de Fílace y padre
de Ificlo y de Podarces, Fr.
272, 4.
FILAMÓN, hijo de Filonis y de
Apolo, Fr. 64, 15.
FILANTE, esposo de Lipéfile y
padre de Tero, Fr. 252, 1.
FILEO, segundo esposo de Ti-
mandra, Fr. 176, 4.
OBRAS Y FRAGMENTOS
FILÍRIDA, patronímico del Cen.
tauro Quirón, hijo de Fílira,
Teog, 1002.
FILÓNOE, hija de Tindáreo y de
Leda, Fr. 23 a 10.
FILONIS, madre de Filamón y
de Autólico, Fr. 64, 13 y 14.
FINEO, hijo de Fénix y de Ca-
siepea, Fr. 138; 151; 254.
FLEGIAS, padre de Coronis, Fr.
60, 4.
Foceos, habitantes de la Fóci-
de, Esc. 25.
Foco, hijo de Éaco y esposo de
Asterodia, Teog. 1004; Fr. 58,
8.
FORBANTE, esposo de Hécate y
padre de Escila, Fr. 262.
FÓRCIDES, hijas de Forco, Fr.
295.
Forcis, hijo de Ponto y de
Gea y esposo de Ceto, Teog.
237, 270, 333, 336.
FORONEO, hijo de Ínaco y pa-
dre de Níobe, Fr. 123.
FRIXO, hijo de Atamante y de
Néfele, y hermano de Hele,
Fr. 68; 254; 255; 256; 299,
FRONTIS, hijo de Frixo y de
Yofosa, Fr. 255.
FUENTE DEL CABALLO, en el He-
licón, Teog. 6.
G
GALATEA, hija de Nereo y de Do-
ris, Teog. 250.
GALAXAURA, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 353.
ÍNDICE DE NOMBRES
GALENA, hija de Nereo y de Do-
ris, Zeog. 24.
Gea, la Tierra personificada,
madre y esposa de Urano,
Teog. 20, 45, 106, 117, 126, 147,
154, 158, 159, 173, 176, 184,
238, 421, 463, 470, 479, 494,
505, 626, 644, 821, 884, 891;
Fr. 150, 11; 287; 389.
GEMELAS, colinas de Tesalia, Fr.
59, 2.
GERENIO, de Gereno, epíteto de
Néstor, Fr. 31, 7; en plural,
habitantes de Gereno, Fr. 35, 8.
GERENO, ciudad de Mesenia, Fr.
34.
GERIÓN, gigante hijo de Crisaor
y de Calírroe, Teog. 287, 309,
982.
GIGANTES, hijos de Gea y de
Urano, Teog. 50, 185; Fr. 43
a 65.
GIGES, Centímano hijo de Gea
y de Urano, Teog. 149, 618,
714, 734, 817.
GLACTÓFAGOS, míticos habitantes
de Escitia, Fr. 151.
GLAUCA, hija de Nereo y de Do-
ris, Teog. 244.
GLAUCO, hijo de Sísifo y padre
putativo de Belerofonte, Fr.
43 a 53 y 82.
GLAUCÓNOMA, hija de Nereo y
de Doris, Teog. 256.
GLENO, hijo de Heracles y De-
yanira, Fr. 25, 19.
GORGÓFONO, epíteto de Perseo,
que mató a Medusa, Fr. 193,
13.
419
GORGONAs, tres hijas de Forcis
y de Ceto: Esteno, Euríala
y Medusa, Teog. 214; Esc.
230, 237; en singular, designa
a Medusa, Esc. 224; Fr. 363 a.
GRACIAS, tres hijas de Zeus y
de Eurínome: Aglaya, Eufró-
sine y Talía, Teog. 64, 907,
946; Trab. 73; Fr. 43 a 4; 70,
38; 71; 73, 3; 185, 20; 196, 6;
215, 1; 229, 16; 291, 1.
GRÁNICO, río de la Tróade hijo
de Océano y de Tetis, Teog.
42.
GRAYAsS, hijas de Forcis y de
Ceto, Teog. 271.
GRIEGO (= ¿Helen?), hijo de
Zeus y de Pandora, Fr. 3;
5, 3.
GUERRAS, personificadas, hijas
de Eris, Teog. 228.
H
HADES, hijo de Cronos y de Rea
casado con Perséfone, Teog.
311, 455, 768, 774, 850; Trab.
153; Esc. 151, 227, 254; Fr. 25,
25; 185, 4; 204, 118; 280, 4,
19 y 22.
HaLía, hija de Nereo y de Do-
ris, Teog. 245.
HALIACMÓN, río de Pieria hijo
de Océano, Teog. 341.
HALIMEDA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 255.
HALIRROCIO, padre de Alácigo
y de Semo, Fr. 49.
420
HAMBRE, personificada, hija de
Eris, Teog. 228: Trab. 299,
302.
HARMONÍA, hija de Ares y de
Afrodita esposa de Cadmo,
Teog. 937, 975.
HaRPíaAs, hijas de TTaumante y
de Electra, Teog. 267; Fr. 76,
18; 151; 155; 156.
HEBE, hija de Zeus y esposa de
Heracles, Teog. 17, 922, 950;
Fr. 25, 28; 229, 8.
HÉCATE, esposa de Forbante y
madre de Escila, Teog. 411,
418, 441; Fr. 23 b; 262.
HÉcrTOR, hijo de Príamo, Fr. 141,
29.
HEFESTO, hijo de Hera y esposo
de Aglaya, Teog. 866, 927, 945;
Trab. 60; Esc. 123, 244, 297,
313, 319; Fr. 141, 4; 148 a;
343, 2.
HÉLADE, Grecia, Trab. 653.
HELE, hija de Atamante y her-
mana de Frixo, Fr. 68.
HELEN, hijo de Deucalión y de
Pirra; padre de Doro, Juto
y Éolo; epónimo de los hele-
nos, Fr. 2; 3; 4; 9, 1.
HELENA, hija de Zeus y de una
Oceánida; hermana de Cástor
y de Polideuces; esposa de
Menelao, Trab. 165; Fr. 24;
176, 1; 199, 2; 200, 2 y 11; 202;
204, 43, 55, 62, 91; 358,
HÉLICE, ciudad de Tesalia o de
Acaya, Esc. 381, 475.
HeELICÓN, monte de Beociía,
OBRAS Y FRAGMENTOS
Teog. 2, 7, 23; Trab. 639: Fr.
26, 12.
HELICONÍADAS, del Helicón, epí-
teto de las Musas, Teog. 1;
Trab. 658.
HeL1os, del Sol, hijo de Hipe-
rión y hermano de Eos y de
Selene; padre de FEetes y de
Circe, Teog. 19, 371, 760, 956,
958, 1011; Fr. 302, 15; 351.
HELOPIA, región de los selos,
habitantes de Dodona, Fr.
240, 1.
HÉMERA, el Día personificado,
hija de Noche y esposa de
Éter, Teog. 748; Fr. 400.
HENfoca, esposa de Creonte,
rey de Tebas, Esc. 83.
HEPTÁPORO, río hijo de Océano
y de Tetis, Teog. 341.
HERA, esposa de Zeus, Teog.
11, 17, 314, 328, 454, 921, 927,
952; Fr. 15; 25, 29 y 30; 124;
131; 210; 229, 9 y 10; 260; 275;
294; 343, 5; 354,
HERACLES, hijo de Zeus y de
Alcmena, Teog. 289, 315, 318,
332, 527, 530, 943, 951, 982;
Esc. 52, 69, 74, 115, 138, 349,
416, 452, 458; Fr. 1, 22; 25, 3,
18 y 23; 33 a 23, 25, 27 y 30;
35, 1; 165, 9; 190, 11; 193,
23; 229, 17; 230; 248; 250; 263;
264; 265; 302, 18; 378.
HERMAÓN, otro nombre de Her-
mes, Fr. 64, 17; 137, 1; 150,
31.
HERMES, hijo de Zeus y de Ma-
ya, Teog. 444, 938; Trab. 68;
ÍNDICE DE NOMBRES
Fr. 1, 21; 59, 15; 170; 217, 2.
HERMÍONE, hija de Menelao y
de Helena, Fr. 175, 1; 204, 94,
HERMÍONE, ciudad de Argólide,
Fr. 204, 49.
HERMO, río de Lidia hijo de
Océano y de Tetis, Teog. 343;
Fr. 180, 4.
HesíoDo, el poeta, Teog. 22.
HESÍONE, esposa de Nauplio y
madre de Palamedes, Fr. 297.
HESPERETUSA, una de las Hes-
pérides, hijas de Noche, Fr.
360.
HESPÉRIDES, hijas de Noche,
Teog. 215, 275, 518; Fr. 360.
HIDRA DE LERNA, hija de Tifón
y de Equidna, Teog. 315.
HIETO, epónimo de la ciudad
del mismo nombre, que mató
a Moluro, Fr. 257, 1.
HIJA DE LA MAÑANA, otro nom-
bre de Eos, Teog. 381.
HiLo, hijo de Heracles y Deya-
nira, Fr. 25, 19; 251 b.
HÍMERO, personificación del
Amor, compañero de las Gra-
clas, Teog. 64, 201.
HIPA, esposa de Teseo, Fr. 147,
HIPERBÓREOS, habitantes del
norte de Escitia, Fr. 150, 21.
HIPEREA, epíteto de Laótoe, Fr.
26, 7.
HIPERIÓN, hijo de Urano y de
Gea, Teog. 134, 374.
HIPERIÓNIDA, patronímico de
Helios, Teog. 1011.
HIPERMESTRA, hija de Testio y
de Euritemiste; hermana de
421
Leda y de Altea, Fr. 23 a 5;
25, 344.
HIPNOS, el Sueño, hijo de No-
che, Teog. 212, 756, 759.
Hipo, hija de Océano y de Te-
tis, Teog. 351.
HipPocLo, hijo de Pisídice y
hermano de Argino, Fr. 70,
33.
HIPODAMANTE, padre de Éurita,
Fr. 11, 5.
HIPODAMÍA, hija de Enomao, Fr.
259 a.
HIPODAMÍA, esposa de Pirítoo,
Fr. 280, 27.
HIPÓMENES, esposo de Atalanta,
Fr. 72; 74.
HIPÓNOA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 251.
HIPÓNOO, rey de Óleno y padre
de Peribea, Fr. 12.
HIPÓSTRATO, caudillo de los
epeos e hijo o descendiente
de Amarinceo, Fr. 12; 12, 1.
HíPOTES, hijo de Filante y her-
mano de Tero, Fr. 252, 3.
HiPóTOA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 251.
HIPOTOONTE, rey de Eleusis, Fr.
227.
HIRIEO, padre de Orión y epó-
nimo de Hyria, Fr. 148 b;
181.
HisTIA, diosa del Hogar hija
de Cronos y de Rea, Teog.
454,
HOMERO, el poeta, Fr. 357, 1.
HOPLEO, caudillo de los Lapi-
tas, Esc. 180.
HoRas, hijas de Zeus y de Te-
422
mis: Eunomía, Dike y Eire-
ne, Teog. 901; Trab. 75.
HyYRriIa, ciudad de Beocia, Fr.
181; 253, 1.
I
Ia, monte de la Tróade, Teog.
1010.
IDA, monte de Creta, Fr. 141,
1; 282.
Ipía, hija de Océano y esposa
de Eetes, Teog. 352, 960.
IDOMENEO, rey de Creta hijo
de Deucalión y pretendiente
de Helena, Fr. 204, 56.
IFIANASA, hija de Preto y de
Estenebea, Fr. 129, 24; 131.
IFIANIRA, hija de Oicleo y de
Hipermestra, Fr. 25, 39.
IFIGENIA, hija de Agamenón, Fr.
23 b.
IFÍMEDE, otro nombre de Ifige-
nia, Fr. 23 a 15 y 17.
IFíÍNOE, hija de Preto y de Es-
tenebea, Fr. 129, 24; 131.
FITO, hijo de Éurito, Fr. 26,
30; 94, 3,
ILeEo, rey de Locros y padre
de Ayax, Fr. 233, 1.
ILIÓN, otro nombre de Troya,
Fr. 23 a 19; 136, 8.
ILo, hijo de Dárdano y padre
de Erictonio, Fr. 177, 15.
ILITIaA, hija de Zeus y de Hera,
Teog. 922.
INAco, río de Argos, hijo de
Eneo y padre de Micene, Fr.
122; 246.
OBRAS Y FRAGMENTOS
Ino, hija de Cadmo y de Har-
monía, Teog. 976; Fr. 70 y 91.
lo, hija de Pirén amada por
Zeus, Fr. 124; 126; 294; 296.
Iris, hija de Taumante y her-
mana de las Harpías, Teog.
266, 780, 784.
ISMENE, hija de Asopo y madre
del boyero Argo, Fr. 294,
Isquis, hijo de Élato y esposo
de Coronis, Fr. 60, 3.
ÍTACA, isla del mar Jónico don-
de reinaba Odiseo, Fr. 198, 2.
J
JACINTO, hijo de Amiclas y de
Diomede, Fr. 171, 6.
JANTA, hija de Océano y de Te-
tis, Teog. 356.
JANTE, esposa de Asclepio y ma-
dre de Macaón, Fr. 53.
JÁPETO, Titán, hijo de Urano
y de Gea y padre de Atlante,
Menetio, Prometeo y Epime-
teo, Teog. 18, 134, 507, 565,
746; Trab. 50.
JAPETÓNIDA, patronímico de Pro.
meteo, hijo de Jápeto, Teog.
528, 5443, 559, 614; Trab. 54.
JAsóN, hijo de Esón, esposo de
Medea y padre de Medeo,
Teog. 1000; Fr. 38; 40, 1.
JURAMENTO, personificado, hijo
de Eris, Teog. 231; Trab. 219,
804.
Juro, hijo de Helen y hermano
de Doro y de Éolo, Fr. 9, 2.
ÍNDICE DE NOMBRES
K
KER, KERES, hijas de Noche,
Teog. 211, 217; Esc. 156, 249.
L
LACEDEMÓN, padre de Eurídice,
Fr. 129, 12.
LACEDEMONIA, la región del Pe-
loponeso, Fr. 198, 7; 199, 7.
LADÓN, río de Arcadia hijo de
Océano y de Tetis, Teog. 44.
LAERTES, padre de Odiseo, Fr.
198, 3.
LAMENTO, personificado, hijo de
Noche, Teog. 214.
Laóoco, hijo de Timandra y
de Équemo, Fr. 23 a 34,
LAOMEDEA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 257.
LAOMEDONTE, héroe perseguido
por Heracles, Fr. 43 a 64;
165, 10.
LAÓNOME, hija de Alcmena y
esposa de Eufemo, Fr. 253.
LAÓTOE, esposa de Partaón y
madre de FEuritemiste, Es-
tratonice y Estérope, Fr. 26,
7.
LAPITAS, guerreros míticos en-
frentados a los Centauros,
Esc. 178.
LAPITES, padre de Diomede (?),
Fr. 171, 2.
LÁQUESIS, una de las Keres, hi-
jas de Noche, Teog. 218, 905;
Esc. 258.
423
LATINO, hijo de Odiseo y de
Circe, Teog. 1013.
LE4GORA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 257.
Leva, hija de Testio y herma-
na de Altea y de Hipermes-
tra; esposa de Tindáreo y
madre de Timandra, Clite-
mestra y Filónoe, Fr. 23 a
5 y 8.
LÉLEGES, pueblos encomendados
a Deucalión, Fr. 234, 1.
LENEO, el mes, Trab. 504.
LEPREO, hijo de Pergeo y ému-
lo de Heracles, Fr. 265.
Lero, madre de Apolo y de
Ártemis, Teog. 18, 406, 918;
Trab. 711; Esc. 202; Fr. 54 b;
148 a; 280, 2; 357, 3.
LETOIDA, patronímico de Apolo,
Esc. 479; epíteto de Asclepio,
hijo de Apolo, Fr. 51, 2.
LeEuciPo, hijo de Perieres y pa-
dre de Arsínoe, Fr. 50.
LeucóNn, hijo de Atamante y pa-
dre de Pisídice y de Evipe,
Fr. 70, 10 y 28.
LkeucóTOE, hija de Eurínome y
de Órcamo amada por He-
lios, Fr. 351.
LiBIa, país africano en la ruta
de los Argonautas, Fr. 241.
LrBros, habitantes de Libia, Fr.
150, 15.
LicaóNn, hijo de Pelasgo y pa-
dre de Palante y de Calisto,
Fr. 161, 1; 162; 163.
Licro, ciudad de Creta, Teog.
477, 482.
424
LicIa, región de Asia Menor,
Fr. 141, 16.
LICcOMEDES, cretense pretendien-
te de Helena, Fr. 202; 204,
65.
LiLeEa, ciudad de Fócide, Fr.
70, 18.
LINcEO, antepasado de Hera-
cles, Esc. 327.
Lino, hijo de Urania invocado
por aedos y citaristas, Fr.
305, 1 y 4; 306.
LIPÉFILE, hija de Yolao y es-
posa de Filante, Fr. 252, 2.
LIQUES, heraldo de Deyanira,
Fr. 25, 22.
LISIANASA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 258.
LisíbicE, hija de Pélope y ma-
dre de Alcmena, Fr. 190, 4;
193, 11 y 20.
LisIPE, hija de Preto y de Es-
tenebea, Fr. 131.
Locr1os, habitantes de Lócri-
de, Esc. 25,
LoCRo, caudillo de los Léleges,
Fr. 234, 1.
M
MAcaóN, hijo de Asclepio y de
Jante, Fr. 53.
MACcARE0, hijo de Crínaco, Fr.
184,
MAceEDÓN, hijo de Zeus y de
Tuya, Fr. 7, 2.
MACROCÉFALOS, pueblo mítico de
Africa, Fr. 153.
OBRAS Y FRAGMENTOS
MAGNETE, hijo de Zeus y de
Tuya, Fr. 7, 2; 8; 256.
MANTO, hija de Melampo, Fr.
136, 5.
MARES, un mensajero, Fr. 271,1.
MÁRMAX, pretendiente de Hipo-
damía, Fr. 259 a.
MARÓN, hijo de Evantes, Fr.
238.
MARONEA, ciudad de Tracia, Fr.
238.
MASACRES, personificadas, hijas
de Eris, Teog. 228; Esc. 155.
MAseTA, ciudad de Argólida, Er.
204, 47.
MATANZA, personificada, hija de
Eris, Teog. 228; Esc, 155.
MaYa, una de las Pléyades, hi-
jas de Atlante; madre de
Hermes, Teog. 938; Fr. 169, 3;
170; 217, 2.
MEANDRO, río de Caria hijo de
Océano, Teog. 339.
MECIONICE, madre de Eufemo,
Fr, 253, 1.
MECONA, nombre antiguo de Si-
cione, Teog. 536.
MEDEA, hija de Eetes y esposa
de Jasón, Teog. 961.
MEDEO, hijo de Jasón y de Me-
dea educado por Quirón,
Teog. 1001.
MEDUSA, una de las Gorgonas,
hijas de Forcis y de Ceto,
Teog. 276.
MEDUSA, hija de Pelias y de
Anaxibia, Fr. 37, 21.
MÉGARA, ciudad próxima a Co-
rinto, Fr. 204, 48.
ÍNDICE DE NOMBRES
MELAMPO, adivino, hermano de
Biante, Fr. 37, 13; 261.
MELANEO, esposo de Estratoni-
ce y padre de Éurito, Fr. 26,
25.
MÉLANOS, pueblo mítico de Afri-
ca, Fr. 150, 10 y 17.
MELAS, hijo de Frixo y de Yo-
fosa, Fr. 255.
MELEAGRO, hijo de Eneo y de
Altea, Fr. 25, 10; 280, 10.
MELIAS, Ninfas, nacidas de Ura-
no, Teog. 187.
MELIBEA, madre de Felo, Fr.
167.
MELITA, hija de Nereo y de Do-
ris, Teog. 247.
MÉLITE, hija de Mirmex, Fr.
225.
MÉLITE, demo de Ática, Fr. 225.
MELÓBOSIS, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 354.
MELPÓMENE, una de las nueve
Musas, Teog. 77.
MEMNÓN, hijo de Titono y de
Eeos rey de los Etíopes,
Teog. 984; Fr. 353.
MENELAO, hijo de Plistenes y
hermano de Agamenón; espo-
so de Helena, Fr. 136, 9 y 13;
175, 1; 176, 7; 195, 5; 197, 5;
198, 5; 204, 41, 86, 89, 93,
MENESTEO, hijo del rey atenien-
se Peteo y pretendiente de
Helena, Fr. 200, 3.
MENESTO, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 357.
MENETIO, hijo de Jápeto y her-
mano de Atlante, Prometeo
425
y Epimeteo, Teog. 510, 514;
Fr. 212 a.
MENIPA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 260.
MENTIRAS, personificadas, hijas
de Eris, Teog. 229.
MÉROPE, una de las Pléyades,
hijas de Atlante, Fr. 169, 3.
MÉROPE, hija de Enopión vio-
lada por Orión, Fr. 148 a.
MESTRA, hija de Erisictón y ma-
dre de Eurípilo, Fr. 43 a 4,
55 y 56.
METIS, hija de Tetis y de Océa-
no, Teog. 358, 886; Fr. 343,
6, 13.
MICENE, hija de Ínaco y espo-
sa de Arestor, Fr. 246.
MibDas, rey de Frigia, Fr. 352.
MIEDO, personificado, Teog.
943; Esc. 144, 195, 463.
MIMANTE, caudillo de los Cen-
tauros, Esc. 186.
MINÍADA, patronímico de Orcó-
meno, hijo de Minias, Fr. 70,
35.
MINOS, rey de Creta, padre de
Ariadna, Teog. 948; Fr. 140;
141, 13; 144; 145, 10 y 15; 148 a;
204, 57.
MÍRMEX, padre de Mélite, Fr.
225.
MIRMIDÓN, esposo de Pisídice
y padre de Ántifo y de Ac-
tor, Fr. 16, 9.
MIRMIDONES, míticos habitan-
tes de la Ptiótide, Esc. 380,
474.
426
Misios, habitantes de Misia,
reino de Télefo, Fr. 165, 8.
MNEMÓSINE, hija de Gea y de
Urano y madre de las Musas,
Teog. 54, 135, 915.
MoIRas, hijas de Noche, Teog.
217, 904; Fr. 212 b 1; Fr. 249,
280, 2.
MÓLINE, MOLfONE, esposa de
Áctor y madre de Ctéato y
de Éurito, Fr. 17 a 7; 176.
MOLIÓNIDAS, patronímico de
Ctéato y Éurito, Fr. 18.
MOLURO, hijo de Arisbante
muerto por Hieto, Fr. 257, 1.
MONTAÑAS, personificadas, hijas
de Gea, Teog. 129.
MOoPSO, adivino, caudillo de los
Lapitas, Esc. 181; Fr. 278.
MoRos, hijo de Noche, Teog.
211.
Musas, las nueve hijas de Zeus
y de Mnemósine, Teog. 1, 25,
36, 52, 75, 93, 94, 96, 100, 114,
916, 966, 1022; Trab. 1, 658,
662; Esc. 206; Fr. 1, 2 y 14;
26, 11; 310, 1.
N
NArIs, esposa de Quirón, Fr. 42;
304.
NAUPLIO, hijo de Posidón y de
Amimone, Fr. 297.
NAUSIMEDONTE, hijo de Nauplio,
Fr. 297.
NAusínoo, hijo de Calipso y de
Odiseo, Teog. 1018.
OBRAS Y FRAGMENTOS
NAUSÍTOO, hijo de Calipso y de
Odiseo, Teog. 1017.
NÉFELE, esposa de Atamante y
madre de Frixo y de Hele,
Fr. 68.
NELEIDA, patronímico de Néstor,
hijo de Neleo, Fr. 221, 2.
NELEO, hijo de Tiro y de Po-
sidón y hermano de Pelias;
esposo de Cloris y padre, en-
tre otros, de Néstor y de Pe-
riclímeno, Fr. 33 a 2, 6, 20;
35, 6; 37, 16.
NEMEA, llanura de la Argólide,
Teog. 329, 331.
NEMERTES, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 262.
NÉMESsIS, hija de Noche, Teog.
223; Trab. 200.
NEREO, hijo del Ponto y espo-
so de Doris, Teog. 233, 240,
263, 1003.
NESEA, hija de Nereo y de Do-
ris, Teog. 249.
Neso, hija de Nereo y de Do-
ris, Teog. 261.
Neso, río de Tracia hijo de
Océano y de Tetis, Teog. 341.
NÉsTOR, rey de Pilos e hijo de
Neleo, Fr. 33 a 12; 34; 35, 6;
37, 16.
NIcIPE, hija de Pélope y esposa
de Esténelo, Fr. 190, 4 y 9;
191.
NICÓSTRATO, hijo de Menelao y
hermano de Hermíone, Fr.
175, 2.
NIKE, la Victoria personificada,
ÍNDICE DE NOMBRES
hija de Estigia y de Palante,
Teog. 384.
NiLo, el río africano, hijo de
Tetis y de Océano, Teog. 338.
NINFAS, hijas de Urano y de
Gea, Teog. 130, 187.
NÍOBE, hija de Tántalo y espo-
sa de Anfión, Fr. 183.
Niso, hijo de Pandión y padre
de Eurínome, Fr. 43 a 70.
Niso, hijo de Areto, Fr. 150,
32.
NocHE, hija del Caos y madre
de Éter y del Día, Teog. 20,
107, 123, 124, 211, 213, 22,
744, 748, 757, 758; Trab. 17.
NoMI0, hijo de Electrión y de
Lisídice, Fr. 193, 14.
NoTo, viento del Sur hijo de
Eos y de Astreo, Teog. 380;
870; Trab. 675.
O
OCEÁNIDAS, las tres mil hijas de
Océano y de Tetis, Teog. 364,
389, 507, 956.
Océano, hijo de Urano y de
Gea y prolífico esposo de Te-
tis, Teog. 20, 133, 215, 242,
265, 274, 282, 288, 292, 294,
337, 362, 368, 383, 695, 716,
789, 816, 841, 908, 959, 979;
Trab. 171, 556; Esc. 314; Fr.
24; 241; 343, 4; 353; 360; 363.
OcfPETA, una de las Harpías,
hijas de Taumante y de Elec-
tra, Teog. 262; Fr. 155.
427
OcfPODE, otro nombre de la
Harpía Ocípeta, Fr. 155.
OCÍRROE, hija de Océano y Te-
tis, Teog. 360.
Oros, personificados, hijos de
Eris, Teog. 229.
OpIseo, hijo de Laertes, aman-
te de Circe y de Calipso y
pretendiente de Helena, Teog.
1012, 1017; Fr. 198, 2.
OciLI0, el mar de Creta, Fr.
204, 60.
OICLEO, rey de Argos, esposo
de Hipermestra y padre de
Anfiarao, Fr. 25, 35; 136, 16.
OICLIDA, patronímico de Anfíia-
rao, hijo de Oicleo, Fr. 197, 6.
OLENIA, roca donde vivía Hipó-
noo, Fr. 13, 1.
ÓLENO, ciudad de Acaya, Fr. 12;
13; 184.
OLÍMPICO, epíteto de las Musas,
Teog. 25, 52, 966, 1022; Fr. 1,
2; 129, 5; 252, 2; epíteto de
Zeus, Teog. 390, 529, 884;
Trab. 87, 245, 774; Fr. 203, 1;
21; epíteto de las mansiones
de los dioses, Teog. 75, 114,
783, 804, 963; Trab. 81, 110,
128; Fr. 25, 27; 75, 20; 203, 1;
211, 8; 3443, 17.
OLIMPO, monte situado entre
Tesalia y Macedonia, residerr
cia de los dioses, Teog. 37,
42, 51, 62, 68, 101, 113, 118,
391, 397, 408, 633, 680, 689,
794, 842, 855, 953; Trab. 139,
197, 257; Esc. 30, 79, 203, 466,
428
471: Fr. 7, 3; 30, 15; 51, 2;
185, 10; 229, 6 y 15.
OLMEO, río de Beocia, Teog. 6.
OLviDO, personificado, hijo de
Eris, Teog. 227.
ONITES, hijo de Heracles y De-
yanira, Fr. 25, 19.
ONQUESTO, recinto de Posidón
en Beocia fundado por un
héroe epónimo, Fr. 219.
ORCÓMENO, héroe epónimo de
la ciudad beocia de Orcóme-
no, padre de Aspledón, Clí-
meno y Anfídoco, Fr. 70, 23,
30, 35; 71; 257, 4.
ORESTES, hijo de Agamenón y
de Clitemestra, Fr. 23 a 28.
ORIÓN, hijo de Hirieo conver-
tido en estrella, Trab. 598,
609, 615, 619; Fr. 148; 149; 345.
ORMENO, padre de Astidamea,
Fr. 232.
ORTIGIA, nombre antiguo de
Delos, Fr. 150, 26.
ORTO, perro de Gerión hijo de
Equidna, Teog. 293, 309, 329.
Osa MAYOR, transformación su-
frida por Calisto, Fr. 163.
OTRIS, monte de Tesalia asien-
to de los Titanes, Teog. 632.
P
PALAMEDES, hijo de Nauplio y
hermano de Éace y Nausime-
donte, Fr. 297.
PALANTE, hijo de Crío y de Eu-
ribia, Teog. 376, 383.
OBRAS Y FRAGMENTOS
PALANTE, hijo de Licaón, Fr. 162.
PALas, Atenea, Teog. 571; Trab.
76; Esc. 126; Fr. 33 a 2; 43 a
71; 343, 10.
PANDIÓN, relacionado con Dár-
dano (?), Fr. 180, 12.
PANDIÓNIDA, hijo no identificado
de Pandión, Fr. 43 a 70.
PANDORA, la primera mujer, es-
posa de Epimeteo y madre
de Pirra, Trab. 81; Fr. 2; 5, 2.
PANHELENOS, nombre genérico
de los griegos, Trab. 528; Fr.
130.
PÁNOPE, hija de Nereo y de Do-
ris, Teog. 250.
PANOPEO, hijo de Foco y de
Asterodia, Fr, 53, 10.
PANOPEO, ciudad de Fócide, a
orillas del Cefiso, Fr. 70, 21.
PasfpicE, hija de Pelias y de
Anaxibia, Fr. 37, 22.
PARNASO, monte próximo a Del-
fos, Teog. 499; Fr. 26, 12.
PARNETO, monte que separa el
Ática de Beocia, Fr. 185, 2.
PARTAÓN, véase Portaón.
PASÍTEA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 246.
PATIZAMBO, epíteto de Hefesto,
Teog. 5711, 579, 945; Trab. 70;
Esc. 219; Fr. 209, 3.
PATROCLO, hijo de Menecio y
primo de Aquiles, Fr. 212.
PEEÓN, dios médico similar a
Apolo, Fr. 307, 2.
PÉGASO, caballo nacido de la
Gorgona Medusa, Teog. 281,
325; Fr. 43 a 44.
ÍNDICE DE NOMBRES
PEIRO, PIERO, otro nombre del
Aqueloo, Fr. 13, 2.
Perro, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 349; Trab. 73.
PELASGO, autóctono, padre de
Licaón, Fr. 160; 161, 2.
PELEO, hijo de Éaco esposo de
Tetis y padre de Aquiles,
Teog. 1006; Fr. 208; 211, 3 y 7;
213; 300.
PELÉYADES, véase Pléyades.
PELIAS, hijo de Posidón y de
Tiro y rey de Yolcos, Teog.
996; Fr. 33 a 2; 37, 18.
PELIDA, patronímico de Aquiles,
hijo de Peleo, Fr. 204, 88.
PELIÓN, monte de Tesalia, Fr.
40, 2; 204, 87 y 92; 209, 4.
PÉLOPE, padre de Nicipe, Lisí-
dice y Atreo, Fr. 191; 193, 11;
194,
PELORO, cabo al norte de Si-
cilia, Fr. 149.
PENCIDAS, Centauro que luchó
contra los Lapitas, Esc. 187.
PENFREDO, hijo de Ceto y de
Forcis, Teog. 273.
PENEO, río de Tesalia hijo de
Océano y Tetis, Teog. 343; Fr.
Ps do A
PERGEO, padre de Lepreo, Fr.
265.
PERIBEA, esposa de Eneo y ma-
dre de Tideo, Fr. 12.
PERICLÍMENO, hijo de Neleo y
de Cloris y hermano de Nés-
tor, Fr. 33 a 12 y 33; 33 b,
35, 2 y 4.
429
PERICLÍMENO, Plutón, Fr. 136,
11.
PERIERES, hijo de Éolo y es-
poso de Alcíone, Fr. 10, 3;
49.
PERIMEDES, Centauro que luchó
contra los Lapitas, Esc. 187.
PERIMELE, esposa de Argo y
madre de Magnete, Fr. 256.
PERMESO, río de Beocia, Teog.
5.
PERO, hija de Neleo, esposa de
Biante y madre de Talao, Fr.
37, 8.
PERSECUCIÓN,
Esc. 14.
PERSÉFONE, PERSEFONEA, hija de
Deméter y de Zeus raptada
por Hades, Teog. 768, 913;
Fr. 185, 4; 280, 12 y 20.
PERSEIS, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 356, 957.
PERSEO, hijo de Dánae que ma-
tó a la Gorgona, Teog. 280;
Esc. 216, 229; Fr. 129, 15; 135,
3 y 5; 19%, 5.
PERSEO, hijo de Néstor y de
Anaxibia, Fr. 35, 11.
PERSÉPTOLIS, hijo de Telémaco
y de Policasta, Fr. 221, 3.
PERSES, hijo de Crío y de Euri-
bia, Teog. 377, 409.
PERseES, hermano de Hesíodo,
Trab. 19, 27, 213, 274, 286,
299, 397, 611, 633, 641.
PETEO, héroe ateniense padre
de Menesteo, Fr. 200, 3 y 6.
personificada,
430
PErREA, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 356.
PETREO, Centauro que luchó
contra los Lapitas, Esc. 185.
PIERIA, región de Macedonia
próxima al Olimpo, Teog. 53;
Trab. 1; Fr. 7, 3.
PIÉRIDES, Musas de Pieria, Esc.
206.
PIERO, véase Peiro.
PIGMEOS, pueblo africano, Fr.
150, 9 y 18; 153.
PILAÓN, hijo de Neleo y de Clo-
ris y hermano de Néstor, Fr.
33 a 10.
PiLo, hijo de Ares y Demódi-
ce, Fr. 11, 6.
PiLoS, ciudad de Mesenia don-
de reinaba Neleo, Esc. 360;
Fr. 33 a 5,35, 3 y 5.
PIRÉN, padre de lo, Fr. 124.
PIRENE, hija de Aqueloo y ma-
dre de Lequete y de Cen-
crias, Fr. 238.
PIRÍTOO, hijo de EÉpito y her-
mano de Tlesenor, Fr. 166.
PIRÍTOO, caudillo de los Lapi-
tas, Esc. 179; Fr. 20, 28.
PIRRA, esposa de Deucalión e
hija de Epimeteo y de Pan-
dora, Fr. 2.
PisíDICE, hija de Éolo y esposa
de Mirmidón, se unió a Po-
sidón, Fr. 16, 10.
PIsíDICE, hija de Néstor y de
Anaxibia, Fr. 35, 12.
PisíDICE, hija de Leucón, Fr.
70, 10.
OBRAS Y FRAGMENTOS
PisíTOA, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 352.
PITIA, otro nombre de Delfos,
Teog. 499; Esc. 480; Fr. 60, 2.
PLEURÓN, ciudad de Etolia, Fr.
25, 13.
PLEXAURA, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 353.
PLÉYADES, PELÉYADES, las siete
hijas de Atlante convertidas
en estrellas: Téugete, Elec-
tra, Alcíone, Astérope, Cele-
no, Maya y Meérope, Trab.
383, 527, 615, 619; Fr. 169; 288;
289; 290.
PLÍSTENES, hijo de Atreo y pa-
dre de Agamenón y de Me-
nelao, Fr. 194; 195, 4.
PLOoTO, hija de Nereo y de Do-
ris, Teog. 248.
PLuTO, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 355.
PLuTOo, la Riqueza personifica-
da, hijo de Deméter y de
Yasio, Teog. 969.
PLUTÓN, véase Periclímeno.
PODARCES, hijo de Ificlo y pre-
tendiente de Helena, Fr. 199,
5.
POLICASTA, hija de Néstor y de
Anaxibia, Fr. 35, 13; 221, 1.
POLICOONTE, esposo de Aris.
tecne y padre de Deímaco y
de Estéfano, Fr. 251 a 4;
251 b.
POLICREONTE, esposo de Evec-
me, Fr. 251 a 8.
POLIDECTES, hermano de Dictis
y tirano de Sérifos, Fr. 8.
ÍNDICE DE NOMBRES
POLIDEUCES, hijo de Zeus y de
Leda y hermano de Helena,
Fr. 23 a 39; 24; 193, 3; 198, 8;
199, 1.
POLIDORA, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 354.
POLIDORA, hija de Peleo, Fr.
213.
POLIDORO, hijo de Cadmo y de
Harmonía, Teog. 978.
POLIFONTE, héroe que hospedó
a Melampo, Fr. 261.
PoríipO, hijo de Cérano, Fr.
136, 7.
POLIMELA, esposa de HEsón y
madre de Jasón, Fr. 38; 43
a 1.
POLIMNIA, una de las nueve
Musas, hijas de Zeus y de
Mnemósine, Teog. 78.
POLINICES, hijo de Edipo, Fr.
193, 7.
PoLínoaA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 258.
Ponos, la Fatiga personifica-
da, hija de Eris, Teog. 226.
PonNTO, hijo de Gea, Teog. 107,
132, 233.
PONTOPOREA, hija de Nereo y
de Doris, Teog. 256.
PORTAÓN, PARTAÓN, esposo de
Éurita y padre de Alcátoo y
de Hipodamante, Fr. 11, 2;
26, 5; 259 a; cf. 26, 8.
Posinón, el dios del mar, Teog.
15, 732; Trab. 667; Fr. 16, 12;
19; 30, 32; 31, 1; 33 a 13; 43
a 55, 68 y 81; 87; 136, 17;
431
148 a; 148 b; 150, 27; 223;
235, 5, cf. Ennosigeo.
PRETO, hijo de Abante y rey de
Argos, Fr. 37, 10 y 12; 129,
8 y 16; 131.
PRIMNO, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 350.
PRINEA (?), nombre corrupto de
la esposa de Prometeo, Fr. 4.
ProckRIS, hija de Erecteo (?),
Fr. 332.
PRÓLOCO, caudillo de los Lapi-
tas, Esc. 180.
PROMETEO, hijo de Jápeto y de
Clímene y hermano de Atlan-
te, Menetio y Epimeteo, Teog.
510, 521, 546, 614; Trab. 48,
86; Fr. 2; 4; 382.
PRÓNOA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 261.
PRÓNOE, ninfa del Eta, Fr. 26,
26.
PRÓNOE, hija de Melampo, Fr.
136, 5.
PROTESILAO, hijo de Áctor y
pretendiente de Helena, Pr.
199, 6.
PRoTO, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 243.
PROTOMEDEA, hija de Nereo y
de Doris, Teog. 249.
PSAMATA, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 260, 1004.
PTÍA, ciudad de Tesalia, Fr. 211,
1; 212 b 8; 215, 1.
Q
QUERESILAO, hijo de Yaso, Fr.
251 a 10.
432
QUERÓN, hijo de Apolo y de
Tero, Fr. 252, 6.
QUIMERA, hija de Hidra y ma-
dre de Esfinge, Teog. 319;
Fr. 43 a 87.
QUIRÓN, Centauro hijo de Fíli-
ra y esposo de Cariclo edu-
cador de Aquiles y de otros
héroes, Teog. 1001, Fr. 40, 2;
42; 204, 87; 302, 17.
R
RADAMANTIS, hijo de Europa y
hermano de Minos y de Sar-
pedón, Fr. 140; 141, 13.
REa, hija de Gea y de Urano,
Teog. 135, 453, 467, 625, 634,
Reso, río de la Tróade hijo de
Océano y de Tetis, Teog. 340.
Rfos, personificados, hijos de
Océano y de Tetis, Teog. 337,
348.
RoDEA, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 351.
Robo, río de la Tróade hijo
de Océano y de Tetis, Teog.
341.
S
SALAMINA, la isla de Ayax, Fr.
204, 44; 226.
SALMONEO, hijo de Éolo; her-
mano de Sísifo y padre de
Tiro, Fr. 10, 3; 30, 16 y 26.
SANGARIO, río de Bitinia hijo
de Océano y de Tetis, Teog.
344,
OBRAS Y FRAGMENTOS
Sao, hija de Nereo y de Doris,
Teog. 243.
SARPEDÓN, hijo de Europa y
hermano de Minos y de Ra-
damantis, Fr. 140; 141, 14.
SÁTIROS, descendientes de He-
cateo y de una hija de Foro-
neo (Níobe ?), Fr. 123, 2.
SELENE, hija de Hiperión y de
Tea, Teog. 19, 371.
SÉMELE, hija de Cadmo esposa
de Zeus y madre de Dioniso,
Teog. 90, 976.
SEMIPERROS, pueblo mítico, Fr.
150, 8; 153.
SEMO, hijo de Halirrocio y her-
mano de Alácigo, Fr. 49.
Sición, hijo de HErecteo, Fr.
224.
SIMUNTE, río de la Tróade hijo
de Océano y de Tetis, Teog.
342.
SIRENAS, nombre genérico de
Telxíope, Molpe y Aglaofono,
amansadoras de los vientos,
Fr. 27; 28; 150, 33.
SIRIO, astro del Can Mayor
que tiene su orto en julio,
Trab. 417, 587, 609; Esc. 153,
397.
SISÍFIDA, patronímico de Glau-
co hijo de Sísifo, Fr. 43 a 80.
SísiFO, hijo de Éolo y hermano
de Creteo, Atamante y Pe-
rieres, Fr. 10, 2; 43 a 18, 33,
37 y 75.
SoLo, ciudad de Chipre, Fr.
219.
ÍNDICE DE NOMBRES
SUEÑOS, personificados,
de Noche, Teog. 212.
hijos
T
TAFIOS, habitantes de la isla
de Tafos, próxima a Acarna-
nia, Esc. 19; Fr. 193, 16.
TALAO, hijo de Biante y de Pe-
ro, Fr. 37, 8.
TALÍA, una de las Musas, hijas
de Zeus, Teog. 77.
TALA, una de las Gracias, hijas
de Zeus y de Eurínome,
Teog. 909.
TÁMIRIS, poeta mítico émulo
de las Musas, Fr. 65.
TANATO, la Muerte personifi-
cada, hija de la Noche, Teog.
212, 756, 759.
TÁRTARO, Jugar de las tinieblas
subterráneas, Teog. 119, 682,
721, 723 a, 725, 736, 807, 822,
868; Esc. 255; Fr. 30, 32; 54
a 6.
TAUMANTE, hijo de Ponto y de
Gea; esposo de Electra y pa-
dre de las Harpías, Teog. 237,
265, 780.
TAURO, hijo de Neleo y de
Cloris y hermano de Néstor,
Fr. 33 a 10.
Tea, hija de Urano y de Gea
y madre de Helios, Selene
y Eeos, Teog. 135, 371.
TEBAS, ciudad de Beocia, Teog.
530, 978; Trab. 162; Esc. 2,
13, 49, 80, 105; Fr. 182; 192.
OBRAS Y FRAGMENTOS, 28
433
TEGEA, ciudad de Arcadia, Fr.
23 a 32.
TELAMÓN, padre de AÁyax, Fr.
250.
TELÉBOAS, habitantes primitivos
de Acarnania, Esc. 19; Fr.
135, 10.
TÉLEFO, hijo de Teutrante y de
Auge, Fr. 165, 8.
TELÉGONO, hijo de Circe, Teog.
1014.
TELÉMACO, hijo de Odiseo y pa-
dre de Perséptolis, Fr. 221, 1.
TeLESTO, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 358.
TeM1IS, la Ley personificada,
hija de Urano y de Gea y
Madre de las Horas, Teog.
16, 135, 901; Fr. 343, 16.
TEMISTO, hija de Nereo y de
Doris, Teog. 261.
TEMISTÓNOA, hija de Ceix y ma-
dre de Cicno, Esc. 356.
TEOCLÍMENO, adivino del linaje
de Melampo, Fr. 136, 6.
TERNURA, personificada,
de Noche, Teog. 224,
TERO, hija de Filante y madre
de Querón, Fr. 252, 4 y 5.
TERPSÍCORE, una de las nueve
Musas, hijas de Zeus y de
Mnemósine, Teog. 78.
TERROR, personificado, hijo de
Ares y de Afrodita, Teog.
934; Esc. 195, 463.
TESEO, hijo del rey ateniense
Egeo, Esc. 182; Fr. 147; 280,
26; 298.
TestTIO, hijo de Ares y Demó-
hija
434
dice y padre de Leda, Altea
e Hipermestra, Fr. 26, 35.
Teris, hija de Gea y de Urano
y esposa de Océano, Teog.
136, 337, 362, 368; Fr. 3443, 4.
Teris, hija de Nereo y de Do-
ris esposa de Peleo y madre
de Aquiles, Teog. 244, 1006;
Fr. 300.
TEUCcRO, hijo de Troos, Fr. 179.
TÉUGETE, una de las Pléyades,
hija de Atlante, Fr. 169, 1.
TipEO, hijo de Eneo y de Peri-
bea, Fr. 12; 14, 1.
TIFAONIO, monte de Beocia,
Esc. 32.
TIFÓN, hijo de Gea y del Tár-
taro esposo de Equidna y pa-
dre de Orto, Cerbero y la
Hidra, Teog. 306, 821, 869.
TIMANDRA, hija de Tindáreo es-
posa de Équemo y madre de
Laódoco, Fr. 23 a 9 y 31;
176, 3.
TINDÁREO, esposo de Leda y pa-
dre de Timandra, Clitemestra
y Filónoe, Fr. 23 a 7 y 14;
176; 196, 7; 199, 8.
TINIEBLA, divinidad compañera
de las Keres, Esc. 264.
TINDÁRIDAS, patronímico de Cás-
tor y Polideuces, hijos de
Tindáreo, Fr. 198, 1.
TIRINTO, ciudad de Argólide,
Teog. 292; Esc. 81; Fr. 129, 16.
TIRESIAS, adivino tebano hijo
de Everes, Fr. 275; 276.
Tiro, hija de Salmoneo, se
unió a Posidón y fue madre
OBRAS Y FRAGMENTOS
de Neleo y de Pelias, Fr. 30,
25.
TIRRENOS, otro nombre de los
etruscos, Teog. 1016.
TITANES, nombre genérico de
los hijos de Urano, Teog.
207, 392, 424, 630, 632, 648,
650, 663, 668, 674, 676, 697,
717, 729, 814, 820, 851, 882;
Fr. 367.
TITARESIO, caudillo de los La-
pitas contra los Centauros,
Esc. 181.
Trri0, hijo de Élara, Fr. 78.
TITONO, esposo de Eos y pa-
dre de Memnón y de Ema-
tión, Teog. 984.
TLESENOR, hijo de Épito y her-
mano de Pirítoo, Fr. 166.
Toa, hija de Océano y de Te-
tis, Teog. 354.
Toa, hija de Nereo y de Doris,
Teog. 245.
TOANTE, tesalio, hijo de Andre-
món y pretendiente de Hele-
na, Fr. 198, 9; 236.
TOANTE, hijo de Icario, Fr. 236.
ToxkE0, hijo de Eneo y de Al-
tea, Fr. 25, 16.
ToxeE0, hijo de Éurito y de
Estratonice, Fr. 26, 30.
TRACIA, región al NE. de Gre-
cia, Trab. 507.
TRACIO, epíteto de Bóreas,
Trab. 553.
TRAQUIS, ciudad de Tesalia,
Esc. 353, 355, 469.
TRASIMEDES, hijo de Néstor,
Fr. 35, 10.
ÍNDICE DE NOMBRES
TRECÉN, ciudad de Argólide, Fr.
204, 46.
TRETO, monte próximo a Ar-
gos, Teog. 331.
TRÍoPE, hijo de Cánace y pa-
dre de Ifimedea, Fr. 43 a 3.
TRITOGENIA, otro nombre de
Atenea, Esc. 197.
TRITÓN, hijo de Posidón y de
Anfitrite, Teog. 935; Fr. 343,
12.
TRONIA, hija de Belo y madre
de Arabo, Fr. 137, 2.
Troos, padre de Teucro, Fr.
179.
TROYA, ciudad de la Tróade,
Trab. 165, 653; Fr. 43 a 63.
TROYANOS, habitantes de Tro-
ya, Fr. 141, 23.
TUuMULTO, personificado, Esc.
155.
TYcHE, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 360.
U
URANIA, una de las Musas, hi-
jas de Zeus y de Mnemáósi-
ne, Teog. 78: Fr. 305, 1.
URANIA, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 350.
URÁNIDA, patronímico de Cro-
nos y de sus hermanos, hijos
de Urano, Teog. 486, 502.
URANIONES, descendientes de
Urano, Teog. 461, 919, 929;
Fr, 43 a 53; 343, 3,
URANO, hijo y esposo de Gea,
Teog. 45, 106, 127, 133, 147,
435
154, 159, 176, 208, 421, 463,
470, 644, 702, 891; Fr. 30, 3 y
11; 389,
UREO, caudillo de los Centau-
ros, Esc. 186.
v
VEJEZ, personificada, hija de
Noche, Teog. 225.
Y
YANIRA, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 356.
YANTA, hija de Océano y de
Tetis, Teog. 349.
YAsIDA, patronímico de Anfión
y de Queresilao, hijos de Ya-
so, Fr. 33 a 6; 251 a 11.
YASIO, YASIÓN, esposo de Demé-
ter y padre de Pluto, Teog.
970; Fr. 185, 6.
YÓBATES, rey de Licia, Fr. 43 a
88.
YoFosa, hija de Eetes y madre
de Argo, el hijo de Frixo, Fr.
255.
YoLao, hijo de Ificles y auxi-
liar de Heracles en el comba-
te con Cicno, Teog. 317; Esc.
74, 77, 78, 102, 118, 323, 340,
467; Fr. 230; 252, 1.
YoLcos, ciudad de Tesalia y
reino de Pelias, Teog. 997;
Esc. 380, 474; Fr. 37, 17; 211,
2; 212 b 7 y 9.
436
YOLEA, hija de Éurito raptada
por Heracles, Fr. 26, 31; 251 a.
Z
ZEUS, padre de dioses y de
hombres, Teog. 11, 13, 25, 29,
36, 41, 47, 51, 56, 76, 81, %6,
104, 141, 285, 286, 316, 328,
348, 386, 388, 399, 412, 428,
457, 465, 468, 479, 513, 514,
520, 529, 537, 545, 548, 561,
568, 580, 601, 613, 669, 687,
708, 730, 735, 780, 815, 820,
853, 884, 886, 893, 899, 904,
914, 920, 929, 938, 944, 952,
966, 1002, 1022; Trab. 2, 4, 8,
36, 47, 51, 52, 53, 69, 79, 87,
99, 104, 138, 143, 158, 168, 173d,
180, 229, 239, 245, 253, 256,
259, 267, 273, 281, 333, 379,
OBRAS Y FRAGMENTOS
416, 465, 483, 488, 565, 626,
638, 661, 668, 676, 724, 765, 769:
Esc. 22, 33, 56, 66, 89, 110,
126, 150, 163, 197, 318, 320, 322,
328, 371, 383, 392, 413, 422, 424,
443, 448; Fr. 1, 2 y 15; 5, 2;
7, 1; 15; 16, 7; 24; 25, 29; 30,
23; 33 a, 28; 35, 5; 43 a, 52, 61,
76 y 78; 54 a, 3 y 11; 56, 2;
57, 8; 66, 5; 69; 75, 1, 17 y
19; 124; 135, 4; 140; 141, 2, 15,
21, 26 y 28; 143, 28; 144, 3;
145, 2; 150, 12; 163; 164; 177,
6 y 10; 193, 8; 204, 64, 97,
106, 107, 115, 126 y 138; 210;
211, 8; 229, 9; 234, 2; 235, 1;
240, 6; 245; 247; 248, 2; 250;
260; 275; 276, 1; 280, 13; 296,
3, 303, 2; 304, 5; 343, 2 y 13;
3544; 355; cf. Crónida y Cro-
nión.
ÍNDICE GENERAL
Págs.
INTRODUCCIÓN GENERAL +... +... 0... 0.0. ..o +... 00. 0... 0... +... 1
1. Datos biográficoS ... ... ... o... o... 0.0. 0... o... 7
2. El problema cronológico ... ... 0... 00. ..o e 11
3. El mundo de Hesíodo ... ... ... .. 16
4. Influencias orientales en la bra: de He-
SÍOd0O ... ... ... 30
5. Transmisión y difusión del texto de He-
SIOdO lisa rada ca aaa Dlls a dara. BZ
BIBLIOGRAFÍA Neo dls ae dd e ita as is. ¿39
OBRAS
TREOGONÍA eo. den ld aia Col da dudo oca! US o a 309
Introducción ... ... 0... 0... 0... 0... +... 2... ... 2... ... 63
Valor literario de la Teogonía, 63. — Esque-
ma de la Teogonía, 66. — Nuestra traduc-
ción, 67.
Teo BONA ia s ós da o 009
TRABAJOS Y DÍAS ... ... ... ... 0... ..oo ..o eno ..o 0... »..«. 115
Introducción ... ... ... 115
Valor literario de los Trabajos y DES
115. — Problemática de los Días, 117, — Es-
438 OBRAS Y FRAGMENTOS
tructura de Trabajos y Días, 118. — Nuestra
traducción, 119.
TFAbaJOS. Y DIAS: ir caido ue ida a ina cdi as
ESCUDO ..
Introducción . A IS EI
Valor literario del EA 169. — Estruc-
tura del Escudo, 172. — Nuestra traduc-
ción, 173.
o A
Escudo
FRAGMENTOS
INTRODUCCIÓN ... +... ... ... 0... ..
«CATÁLOGO DE LAS MUJERES» O «EEAS» ... ...
Catálogo. Fragmentos de lugar incierto, 295.
«GRANDES EEAS» ... ... eS
«BODA DE CEIX» ... ... 0... ... ...
«MELAMPODIA»> ... +... ..
«DESCENSO DE Piloos: A O A
«DÁCTILOS IDEOS» ... ... ..
«CONSEJOS DE QUIRÓN» ...
«GRANDES TRABAJOS? ... 0.0. 0... 0... +... ..
«ASTRONOMÍA» ..
«EGIMIO». De Hesíodo o de Cércope A
«EL HORNO» O «LOS ALFAREROS? ... ... 0... ... ...
OTROS POEMAS. TESTIMONIOS ..
FRAGMENTOS DE LUGAR INCIERTO ... ... .
FRAGMENTOS DUDOSOS ...
FRAGMENTOS ESPÚREOS ... ... ... 0... +... 0.0. +... +... e.
Págs.
121
169
169
174
176
197
211
312
321
324
330
332
333
335
336
339
343
345
346
358
366
ÍNDICE GENERAL 439
Págs.
SOBRE EL ORIGEN DE HOMERO Y HESIODO Y EL
CERTAMEN DE ESTOS
INTRODUCCIÓN: 3er tada e Is 1903
Importancia, fuentes y autor del Certamen ... 383
Esquema del Certamen ... ... 0... como coo coo ooo... 385
Nuestra traducción ... +... 0.0. 0.0. ono... 0.0. ... ... 386
CERTAMEN 00 ic car rio laca 39d
ÍNDICE DE NOMBRES ... +... ..o ..o 0... 0... 0... 2... 0. 2... 2... 403